Форум

Фамилия Гильденберг (Хильденберг), Маурер и Клинг

Svetlaia: *

Ответов - 68, стр: 1 2 3 4 All

Svetlaia: *

hilfe1: Svetlaia В госархивах должны быть на хранении документы по учебным заведениям. Позвоните в Саратовский архив и поинтересуйтесь , сохранились ли документы по пединституту.

Svetlaia: hilfe1 Спасибо! Пошла искать номер телефона.


Svetlaia: Вот такие данные: 1913, 20 July -- SS Ausonia arriving in Quebec 1. Heinrich Sr "Henry" & Anna Elisabeth (Maurer) Frank [Family 714], child: Amelia "Tillie" [Mrs. Arthur Morris, Family 5175]. Family 714 Heinrich Frank Sr "Henry", s of Johan David Frank & Maria Catharina Frank (Family 702), b 9 Mar 1893 Kautz Russia; d 3 Sep 1977 Walla Walla Walla Walla Co WA. He m 27 Dec 1911 Kautz Russia to Anna Elizabeth Maurer, dau of Ludwig Maurer & Anna Maria Peppler. She b 29 Sep 1893 Hussenbach Russia; d 14 Feb 1966 Walla Walla Walla Walla Co WA. They arr 20 Jul 1913 Quebec aboard the SS Ausonia. Может быть кто- то поможет с этим разобраться - я мало что поняла. Frank - это я понимаю фамилия мужа Anna Elisabeth (Maurer). "dau of Ludwig Maurer & Anna Maria Peppler" - это что значит, дочь Людвиг Маурер и Анна- Маия Пеппер? Много потомков Hussenbach Колоний не знают, что есть две таких колонии.....Hussenbach [Eustenbach] (Linevo Osero): находится в Kanton Frank, в Области Саратова, и находится на Bergseite (склон) или западная сторона Волжской Реки. Колония была основана в 1767 .....Hussenbach (Gaschon): иногда вызываемый{называемый} Neu-Hussenbach, находится в Kanton Krasny Kut, в Области Самары и находится на Wiesenseite (meadowside) или восточной стороне Волжской Реки. Эта деревня была установлена в 1860 как колония дочери.....Банк Данных - банк данных был установлен для Hussenbachers, который включает обе колонии. А как узнать когда о какой колонии идёт речь?

RollW: Вот так оказывается можно прожить всю жизнь в России и не понимать русский язык!?

Svetlaia: RollW И что означает столь глубокомысленное высказывание?

hilfe1: Svetlaia пишет: А как узнать когда о какой колонии идёт речь? Только если будет указан кантон или будет оговорено, что это Ней-Гуссенбах, или год рождения будет раньше, чем был образован Ней-Гуссенбах.

Svetlaia: Помогите разобраться, пожалуйста. Johannes Hildenberg Birth: Death: 25 APR 1903 Hussenbach,Gaschon, , Russia, Ussr Spouse: Margartha Niederhaus Marriage: 13 MAR 1898 Rosendahl Colony,Gaschon, , Russia, Ussr Margartha Niederhaus Birth: 05 DEC 1875 Saratov,Huch, , Russia, Ussr Death: 29 AUG 1948 Ramona, Marion, Kansas Spouse: Johannes Hildenberg Marriage: 13 MAR 1898 Rosendahl Colony,Gaschon, , Russia, Ussr Theresa Hildenberg Birth: 10 AUG 1903 Rosendahl,Gaschon, , Russia, Ussr Death: 07 FEB 1986 Austin, , Williamson, Texas Можно ли предположить, что Rosendahl - это Розенталь, или это другое - т.к. указано Колония? Что такое Gaschon? Russia, Ussr - что такое Ussr? Saratov,Huch, - что такое Huch. Спасибо.

silvester: Svetlaia Ussr-СССР Huch-Хук,наверно колония. Gaschon-?

Svetlaia: silvester USSR - СССР - ну я и посмеялась, надо же, совсем забыть :), а я всё думала Украинская ССР и не могла понять. Спасибо

spack: Svetlaia пишет: Можно ли предположить, что Rosendahl - это Розенталь, или это другое - т.к. указано Колония? Что такое Gaschon? Russia, Ussr - что такое Ussr? Saratov,Huch, - что такое Huch. Розенталь - дочерняя колония, луговая сторона, расположена на р. Еруслан, см. Краснокутский кантон АСРР НП. Гашон - иначе Ней-Гуссенбах или просто Гуссенбах; луговая сторона, см. недалеко от Красного Кута. Сейчас Первомайское Краснокутского района Саратовской области. Описание Гук - тоже Сплавнуха, нагорная сторона; см. Бальцерский кантон АССР НП. Сейчас с. Сплавнуха Красноармейского района Саратовской области. Описание USSR - Светлана, мы все родом оттуда. Карты: Нагорная сторона Луговая сторона Карта АО немцев Поволжья

silvester: spack Klasse!

Svetlaia: spack Огромное спасибо за такой полный ответ!!! У меня ещё вопрос: до 1917 г. все интирисующие меня колонии находились в Самарской губернии. Я запросы отправила в Саратовские и Энгельсовский архивы. Передавались ли документы при частых перераспределениях или мне нужно послать запрос ещё и в Самарский архив?

spack: Svetlaia По архивам затрудняюсь ответить.

Svetlaia: spack Спасибо! Подожду, что ответят по уже сделанным запросам.

Schell: Svetlaia пишет: Вот такие данные: 1913, 20 July -- SS Ausonia arriving in Quebec 1. Heinrich Sr "Henry" & Anna Elisabeth (Maurer) Frank [Family 714], child: Amelia "Tillie" [Mrs. Arthur Morris, Family 5175]. Family 714 Heinrich Frank Sr "Henry", s of Johan David Frank & Maria Catharina Frank (Family 702), b 9 Mar 1893 Kautz Russia; d 3 Sep 1977 Walla Walla Walla Walla Co WA. He m 27 Dec 1911 Kautz Russia to Anna Elizabeth Maurer, dau of Ludwig Maurer & Anna Maria Peppler. She b 29 Sep 1893 Hussenbach Russia; d 14 Feb 1966 Walla Walla Walla Walla Co WA. They arr 20 Jul 1913 Quebec aboard the SS Ausonia. Может быть кто- то поможет с этим разобраться - я мало что поняла. Frank - это я понимаю фамилия мужа Anna Elisabeth (Maurer). "dau of Ludwig Maurer & Anna Maria Peppler" - это что значит, дочь Людвиг Маурер и Анна- Маия Пеппер? Вы правильно поняли. Франк, это фамилия мужа, а dau это сокращение от daughter, т.е. Анна Элизабет Франк была дочерью Людвига Маурер и Анны-Марии Пеплер. А теперь вся запись: " 20 июля 1913г - пароход Аусония, прибывший в г.Квебек (в Канаде) 1. Генрих Ст(арший) "Генри" (прозвище на амер.манер) & Анна Элизабет (в дев. Маурер) Франк (семья номер 714), ребенок: Амелиа "Тилли" (Жена Г-на Артура Моррис, семья номер 5175) семья номер 714 (под этим номером эта семья наверное числится в том списке, из которого взята информация - иммиграционные списки? списки пассажиров?) Генрих Франк Старший, "Генри", сын Иоганна Давида Франк и Марии Катарины Франк (семья номер 702), родился 9 марта 1893г в Кауц, Россия; умер 3 сентября 1977г в г. Валла Валла, каунти (=район) Валла Валла, штат Вашингтон. Он женился 27 дек 1911г в Кауц, Россия на Анне Элизабет Маурер, дочери Людвига Маурер и Анны-Марии Пеплер. Она (=Анна Элизабет) родилась 29 сен 1893г в Хуссенбах, Россия; умерла 14 фев 1966г в г.Валла Валла, каунти Валла Валла, штат Вашингтон. Они приехали в Квебек на борту судна Аусониа 20 июля 1913г." Штат Вашингтон находится на северо-западе США, непосредственно на границе с Канадой. Т.к. в этой справке говорится о семейной паре, которые родились в Кауц и Хуссенбах, мне кажется, что в данном случае это Хуссенбах тот что на Wiesenseite, т.е. Линево Озеро(а в настоящее время пос.Линево Жирновского р-на Волгоградской обл.), т.к. Кауц находился в нескольких км от Хуссенбах.

Svetlaia: Schell Спасибо большое! А я думала Гуссенбах Новоузенского уезда, не знала о втором.

spack: Schell пишет: Т.к. в этой справке говорится о семейной паре, которые родились в Кауц и Хуссенбах, мне кажется, что в данном случае это Хуссенбах тот что на Wiesenseite, т.е. Линево Озеро(а в настоящее время пос.Линево Жирновского р-на Волгоградской обл.), т.к. Кауц находился в нескольких км от Хуссенбах. Небольшая поправка. Гуссенбах, который Линево Озеро, находиться на нагорной стороне, т.е. Bergseite, не Wiesenseite.

Svetlaia: spack Спасибо за пояснения. Маурер Владимир Алексеевич: 1951 года рождения Место рождения: Саратовская обл. Осужд. 13.09.1941 . Обв. немцы; Постановление ГОКО # 698-сс 21.09.1941 Приговор: спецпоселение в Томской обл. Источник: Данные УВД Томской обл. Я не понимаю, как так может быть - в 1951 году немец родился в Саратовской обл. - всех же выслали, и осуждён к тому же 13.09.1941. И так у многих людей. Подскажите, кто знает.

AndI: Svetlaia не удивляйтесь, Книги Памяти дают порой информацию по главе семьи с перечислением всех членов семьи внесенных в карточку спецпоселенца Поскольку отцифрованные материалы даны поименно, у составителей электронных версий возникали проблемы с упорядочением соответствующих полей базы данных, поэтому вписывались данные на главу семьи и пр. Так например произошло с большинством моих родственников в Книге Памяти Коми АCCР. напр: .. Мария Ивановна: 1947 года рождения; место проживания: АССР Немцев, Маркштадтский р-н, с. Красный Яр, Поволжья Обв. на основании Постановления СНК и ЦИК от 01.02.1930 г. как кулак. Приговор: Выслана, м.с/п: с/п Прилузье, Прилузский р-н, Коми АССР. Источник: Книга памяти Республики Коми или: Александр Фридрихович: 1935 года рождения; место проживания: Коми АССР, Прилузский р-н, с/п Прилузье Приговор: Родился в семье спецпереселенцев-раскулаченных, м.с/п: с/п Прилузье, Прилузский р-н, Коми АССР - п.Выльордым, Железнодорожный р-н, Коми АССР. Источник: Книга памяти Республики Коми Конечно же это не совсем корректно но по сути приговоров символично - мы все были осуждены еще до того как родились ....

Svetlaia: Andl мы все были осуждены еще до того как родились .... С этим я согласна абсолютно. Только почему указывали место рождения откуда родители были высланы, а ни реальное место поселения - не понимаю.

Svetlaia: Maurer, Christian, Herkunft: Wallertheim. - Auswanderungsdatum: 1784 / Ziel: Galizien. - Bemerkungen: Mit 7 Personen. Quelle: Auswandererkartei Ernst Wagner; H.F.V. Bd. 6, S. 418 Maurer, Georg, Herkunft: Stein-Bockenheim. - Auswanderungsdatum: 1784 / Ziel: Galizien. - Bemerkungen: Mit 3 Personen. Quelle: Auswandererkartei Ernst Wagner; H.F.V. Bd. 7, S. 417 Maurer, Johann, Herkunft: Sulzheim. - Auswanderungsdatum: 1785 / Ziel: Galizien. - Bemerkungen: Mit 8 Personen. Quelle: Auswandererkartei Ernst Wagner; H.F.V. Bd. 7, S. 417 Поинтересовалась, Галиция в то время какому государству принадлежала - она же как переходящее знамя меняла хозяев - и наткнулась на такую информацию (новую для меня): За этим последовали Советско-польская война 1919—1921 годов, в ходе которой на короткое время (июль—сентябрь 1920) была провозглашена Галицийская Социалистическая Советская Республика в составе РСФСР. А нас всё учили - 15 союзных республик и не больше.

spack: Svetlaia пишет: А нас всё учили - 15 союзных республик и не больше. Галицийская Социалистическая Советская Республика была в составе РСФСР и не могла быть союзной республикой, тем более в 1920 году, когда ещё вообще не было СССР, который возник только в 1922 г. А вот по поводу союзных республик, если Вам это так интересно, то число их, действительно, менялось в разные периоды существования СССР. Последнее изменение - это в период 31 марта 1940 — 16 июля 1956 существовала 16-ая союзная республика - Карело-Финская ССР. Если внимательно посмотреть советские монеты, то на аверсе, где изображен герб СССР, можно насчитать 16 ленточек, которые, как известно, символизировали союзные республики. Кроме того, в 1922-1936 вместо Азербайджана, Армении и Грузии была ЗСФСР и лишь в 1936 эти республики вошли в СССР как отдельные союзные республики.

Svetlaia: spack Спасибо за информацию! Я действительно сейчас многое узнаю заново, или, может, вспоминаю то, что в школе учила мимоходом.

Svetlaia: Помогите, пожалуйста, с переводом. Это писала моя бабушка, когда ей было 87 лет. Немецкий в перемешку с русским. Я не поняла про её отца - он был четвёртым ребёнком или их было четверо детей? Родители рано умерли, а кто их воспитывал?

Schell: Меня зовут Елизавета Яковлевна Клинг. Я родилась 14 июля 1913г и была четвертым ребенком в семье Маурер (Сев.Кавказ, село Новый Узенька). Когда нам детям подошло время идти в школу, наши родители перебрались в Республику Немцев Поволжья, в село Розенфельд Краснокутского р-на. Мoй отец, Маурер Як.Як., когда был маленький жил у одного помещика в районе (в Красном Куте?). Его родители умерли очень рано; их было 7 детей (у родителей). Мой отец был 4-м ребенком в семье. Добрые люди разобрали всех детей, а один помещик взял к себе моего отца, которому тогда было 7 лет.Помещик послал моего отца в школу, а после школы он работал у него продавцом в магазине. Этот помещик был очень хороший человек. Он справил моему отцу красивую свадьбу и дал ему хороший "квартир". Моя мама была богатая дочка (дочка из состоятельной семьи) и очень красивая. Она родила моему отцу семерых детей. В 1920м году, когда мне было 7 лет, я пошла в 1-й класс в селе Розенфельд. P.S.: У вашей бабушки очень красивый почерк, несмотря на возраст.

Svetlaia: Schell Не знаю, как Вас зовут - огромное Вам спасибо! Бабушка была учительницей до войны, а после не работала - нигде ни брали, ну Вы и сами знаете. Значит прадед жил в самом Красном Куте. Очень интересно узнать, кто его воспитывал.

Schell: Svetlaia Стоящее здесь в письме Gutsbesitzer я перевела как "помещик",т.к. Gut =поместье. Но этот "хороший человек" и просто богатым фабрикантом, владелцем сети магазинов и т.п. быть мог. Может, если бы Вы написали в Красный Кутский, скажем, городской архив или краеведческий музей, они бы Вам могли что-то подсказать по-поводу богатых людей, имевших магазин там до революции?

Svetlaia: Schell Татьяна, очень приятно. Попробую написать - но как показывает практика, не очень кто хочет отвечать. Я уже в Гатчино пыталась что- нибудь найти.

orlov: Svetlaia пишет: Прабабушка с остальной семьёй были депортированы в Алтайский край из Розенфельд. В какой район Алтайского края?

Svetlaia: orlov В Поспелихинский, по крайней мере после войны там жили.

orlov: Svetlaia,обрадовать нечем.Фамилия Гарас (Нараß)Иван Кондратьевича 1989 г.р была раскулачена в1930г.Выслана из Ной-Шилинг на Кавказ,Моздокский район,станция Черноярская,к-з Тельман.Лидии Ивановне в ту пору было 3 года.Естественно что,фамилии жителей Ной-Шилинг она непомнит.

Svetlaia: orlov Жаль!

Svetlaia: Подскажите, пожалуйста, что значат следующие даты в списках: Year Year Entry Done

Schell: Svetlaia Year=год Entry=запись; вход Done=сделано

Вячеслав: Сделанный Вход Года Года Можно и так перевести

Svetlaia: Schell, Вячеслав Извините, я , наверное, некорректно вопрос задала. Пример: .................................................................................Year Year .................................................................................Entry Done Hildenberg, David............... M 53 Son .....Russia N 1876 ...1884 Hildenberg, Henry (H28) ......M 76 Head ...Russia N 1876 ....1884 Хотелось бы понять, что эти года означают, может поможет разобраться с годом рождения.

Марьяновка: Svetlaia , Year Entry означает скорее всего год прибытия. Year Done - может обозначать год когда была сделана запись. Do; did; done - делать, имеет много вариантов перевода. Переводить всегда легче, когда знаешь к какой теме, данный текст относится.

Svetlaia: Карл, я взяла это отсюда http://www.webbitt.com/volga/KS-russell-cty.txt

Марьяновка: Светлана, Year Entry - это год иммиграции, а Year Done - год получения гражданства.

Svetlaia: Year Entry - это год иммиграции - следовательно нужно от этого года вычесть возраст, чтобы получить год рождения. Спасибо большое!

Марьяновка: Светлана, вам надо вычесть возраст от года, когда проводилась перепись: GERMAN'S FROM RUSSIA 1920 U.S. CENSUS Russell County, Kansas

Schell: Hildenberg, David M 53 Henry (H28) Son Russia N 1876 1884 Plymouth Twp Russia Russia Hildenberg, Henry (H28) M 76 Head Head Russia N 1876 1884 Plymouth Twp Russia Russia Hildenberg, Kate M 76 Henry (H28) Wife Russia N 1876 1884 Plymouth Twp Russia Russia Hildenberg, Louise S 41 Henry (H28) Dau Kansas Plymouth Twp Russia Russia Главой этой семьи был Генри Хильденберг, все остальные члены семьи числяться за ним - Henry (H28): жена Кейт (наверное Катарина), сын Давид и сноха Луиза. М=maritial status,т.е. семейное положение (странно,что у снохи стоит S=single=не замужем, это возможно описка). Все члены семьи, кроме снохи родились в России, а она в Канзасе (это 7-ая графа). В след.графе стоит Imm.status=иммиграционный статус: N=по-моему naturalized,т.е. уже гражданин (если бы стояло А=Alien,т.е. иностранец) далее года иммиграции и когда приняли гражданство (это я за Марьяновкой повторяю) Потом Twp=,т.е. township, поселение где проживают в наст.время. Здесь это поселок или город Plymouth/Плимут в каунти Рассел штата Канзас. Последние 2 графы о месте рождения отца и матери данного человека. Каунти (т.бишь район или округ) Рассел и соседний с ним Эллис каунти когда-то был как Немецкий Нац.Район в Канзасе. Они туда фермерствовать ехали. Многие поселения называли "по-своему": Шёнхен, Пфайфер, Монжу (от Обер-Монжу), Герцог (сейчас Виктория), Катариненштадт (сейчас Кэтрин). Крупнейшим городом в штате тогда был г.Топика, большой ж/д узел. Там тоже росс.немцев полно было. Они туда прибывали на строительство ж/д.

Svetlaia: Клинг Саломон- родился 1878г. умер в 1916г. в Турции или по дороге домой. Там он был с Виттенбек Карлом и другими. Была 1 мировая, но умирали они тогда не от пуль ,а от голода и болезней (тиф, цинга,) . Кто мог - дошли до дома пешком. У Клинг Саломона (1878) была сестра Анна и братья Давид, Пётр, Генрих. Может кто узнает свою семью?

Svetlaia: Schell Добрые люди разобрали всех детей, а один помещик взял к себе моего отца, которому тогда было 7 лет Узнала фамилию человека, который воспитывал моего прадедушку - Думлер, Красный Кут - может кто- то что- то знает?

hilfe1: Schell Луиза не сноха, а дочь. Поэтому-то и не замужем.

Schell: hilfe1 пишет: Луиза не сноха, а дочь. Поэтому-то и не замужем. У меня эта мысль тоже промелькнула. Я подсчитала по годам,она могла у них родится после рпиезда в Америку. Просто логичнее было бы что она сноха,вот я и перевела ее как оную. Просто я еще запнулась на том факте,что сын,если женат и помечен живущим с родителями,то как бы и жена его там же должна быть,правильно?

hilfe1: Schell Да тут всё просто. Английское Dau это сокращение от слова "дочь".

Ceмирамида: Я разыскиваю родственников Гильгенберг Иохана Христьяновича рожденного предположительно в Самаре...

Schell: hilfe1 пишет: Да тут всё просто. Английское Dau это сокращение от слова "дочь". Верно. Но может это я все слишком сложно интерпретирую . Dau может и daughter-in-law быть.

hilfe1: Schell Тогда бы это было dl.

Svetlaia: Получила ответ на запрос из архива г. Энгельса. Может кому интересно: - по Розенталь ( Розовка) имеется посемейный список около 1901 г. (2 тома); - по Розенфельд (Розовое) имеется посемейный список граждан 1899 г. и список жителей 1910 г. - по Урбах (Липов Кут) документы на хранение в ОГУ ГИАНП не поступали. Ну, про цены здесь уже много раз писали: -стоимость просмотра 1 книги по 1 фамилии - 381 руб. (интересно, если смотрят книгу всё равно - то почему за каждую фамилию берут, в ревизских сказках не по алфавиту - т.е. в любом случае всю книгу смотреть - или я что- то не понимаю?) -справка 56 руб. -набор текста за 1 лист 17 руб. Т.е. если 4 фамилии по Розенталь - 2 книги*4*381 = 3.048 руб. По Розенфельд - не понятно, сколько томов. Оно же больше Розенталь. И 2 переписи. Справка - не понятно, по каждой фамилии отдельно или общая? Текс набирать - это + к справке стоимость? Кто- нибудь сам обсчитывал - как сосчитать? Дешевле съездить, наверное. А кто сам был в архиве, скажите, пожалуйста - там выдают документы смотреть - тоже платно?

Svetlaia: Маурер Александр Иванович, 1923 г. р.; немец. Осужден по ст. т/м. Номер дела: ОСОГ ТР Кто- нибудь знает, что это за статья - т/м? И что такое ОСОГ ТР? У остальных в списках указаны место рождения, и дело - а здесь ничего.

Svetlaia: Получила сегодня ответ из ГУ ВД по Саратовской области. Надо сказать, что отправлен ответ 25 сентября - скорая же у нас почта. Хотя до Москвы за 5 дней доходит. Ну да ладно, ни в том суть. Прислали: -две Алфавитные карточки: одна на семью дедушки с бабушкой и мамой, вторую на семью одного из братьев бабушки - его, жены и двух сыновей; -алфавитная справка на семью прадеда с прабабушкой и с ними две сестры бабушки. -справки о реабилитации на прабабушку и прадедушку и прабабушку, брата бабушки и его жены. Почему- то справок о реабилитации нет на сестёр бабушки и её племянников. На остальных не прислали, нет данных почему- то - буду писать повторный запрос.

Svetlaia: Нашла архив на форуме : http://wolgadeutschen.borda.ru/?0-20 Там есть такой список - помещу здесь, может кому интересно будет: Рудольф 11.03.08 23:04 Я решил разместить в качестве образца список колонистов, которые прибыли на одном из кораблей. Такой будет информация. Следует сказать, что Списки Кульберга сформатированы близко к образцу "Einwanderung in das Wolgagebiet 1764-1767 (здесь на форуме это форматирование не передается). Будут выделены фамилии и имена глав семей и места выхода колонистов. В конце тома - именной и географические указатели. 3 of June 1766. Colonists of recruiter Le Roy, arrived from Luebeck by the Luebeck’s galliot “Adler” with the skipper Paul Adolph Drath Zifler Samuel, Luth., stocking maker from Darmstadt, doc. No. 645, wife: Anna. Vorsteher. Frank Johann Heinrich, Luth., farmer from Hohenlohe, doc. No. 646, wife: Maria. Frank Michael, Luth., farmer from Hohenlohe, doc. No. 647, wife: Maria. Frank Anton, Luth., farmer from Hohenlohe, doc. No. 648, wife: Anna. Faber Elisabeth, Luth. from Neuberg, doc. No. 649, widow, children: Christian, 16, Catharina, 13. Altergott Friedrich, Luth., farmer from Wuerttemberg, doc. No. 650, wife: Christina, daughter: Catharina, 3. Altergott Elisabeth, Luth. from Wuerttemberg, doc. No. 651, widow, children: Ludwig, 20, Johann, 15, Elisabeth, 12. Ries Christoph, Luth., farmer from Durlach, doc. No. 652, wife: Anna, children: Johann Uhlrich, 17, Christoph, 7, Jacobina, 9. Ries Urban, Luth., farmer from Durlach, doc. No. 653, single. Petersen Christian, Luth., stocking maker from Kleinstadt, doc. No. 654, single. Noll? Johann, Luth., farmer from Kassel, doc. No. 655, wife: Susanna, son: Georg, 10. Schlettel Heinrich, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 656, wife: Maria. Geiter? Friedrich, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 657, wife: Dorothea, sister: Anna, 14, mother: Maria. Schapert Jacob, Cath., farmer from Zweibruecken, doc. No. 658, wife: Anna. Weller Asmus, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 659, wife: Wipka. Stahlmann Friedrich, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 660, wife: Helena. Dorsch Georg, Luth., farmer from Kassel, doc. No. 661, wife: Anna, children: Johann, 12, Christian, 10. Heinrichsen Thobias, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 662, wife: Maria. Lato Anton, Cath., farmer from Frankfurt am Main, doc. No. 663, wife: Maria, mother: Anna. Schwengel Carl, Luth., weaver from Holstein, doc. No. 664, wife: Maria, daughter: Anna, 6. Schauschen? Philipp, Cath., farmer from Pfalz, doc. No. 665, wife: Sabina, son: Johann, 1\6. Wulf Johann, Luth., tailor from Prignitz, doc. No. 666, wife: Catharina, daughter: Sophia, 20, mother-in-law: Gedwig. Pischki Peter, Cath., weaver from Langedok, doc. No. 667, wife: Catharina, son: Carl Friedrich, 11. Klazer Friedrich, Luth., stonemason from Nuernberg, doc. No. 668, wife: Catharina, son: Johann, 3. Sielmer Johann, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 669, wife: Anna. Hartmann Hans, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 670, wife: Dorothea, children: Carl, 17, Johannes, 12, Friedrich, 4, Klaus, 1,5. Buschendorf Benjamin, Luth., gloves maker from Danzig, doc. No. 671, single. Gries Heinrich, Luth., farmer from Darmstadt, doc. No. 672, wife: Susanna, daughter: Susanna, 20. Knaub Johann, Luth., farmer from Darmstadt, doc. No. 673, wife: Sahra, son: Johann, 4. Matthiesen Peter, Luth., farmer from Friedrichshall, doc. No. 674, single. Feil Jurgen, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 675, wife: Anna, daughter: Maria, 5. Seingold Jacob, Luth., weaver from Erfurt, doc. No. 676, single. Brickmann Nicolaus, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 677, wife: Anna, children: Hans, 7, Anna Margaretha, 12, Elisabeth, 10,5, Anna, 5, Anna Gretha, 1\6. Ertel Franz, Cath., farmer from Schwaben, doc. No. 678, wife: Sophia, children: Joachim, 17,5, Paul, 14. Baumhardt Mathias, Luth., farmer from Regensburg, doc. No. 679, wife: Margaretha. Schlettel Heinrich, Luth., tailor from Holstein, doc. No. 680, wife: Anna. Schnurr Asmus, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 681, wife: Margaretha, children: Catharina, 12, Margaretha, 10. Gade Mathias, Luth., farmer from Rostock, doc. No. 682, single. Zern Caspar, Luth., farmer from Wuerttemberg, doc. No. 683, single. Kiester Reiman, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 684, single. Jurgensen Heinrich, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 685, wife: Dorothea. Swensen Lars, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 686, wife: Gischke, son: Kaschilart, 12. Frank Johann, Luth., butcher from Foktlandia?, doc. No. 687, wife: Abel, children: Johann, 10, Erhard, 5, Heinrich, 2, Susanna, 19, Dorothea, 17, Catharina, 13. Schulz Hans Georg, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 688, wife: Wipke, mother: Margaretha, sister of wife: Catharina, 11, Margaretha, 6. Meinz Heinrich, Luth., farmer from Mecklenburg, doc. No. 689, wife: Catharina. Deibert Hans Jacob, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 690, wife: Maria, children: Jacob, 19, Georg, 12. Garnisch? Christian, Luth., smith from Annaberg, doc. No. 691, single. Reier Andreas, Luth., tailor from Mecklenburg, doc. No. 692, wife: Margaretha, son: Otto, 11. Faust Heinrich, Cath., farmer from Bamberg, doc. No. 693, wife: Catharina. Bantin? Hans, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 694, single. Hoffmann Johann, Luth., shoemaker from Halle, doc. No. 695, single. Brott Zacharius, Luth., smith from Luebeck, doc. No. 696, single. Blaetner Christian, Luth., baker from Holstein, doc. No. 697, wife: Margaretha. Peters Michael, Luth., baker from Anklam, doc. No. 698, wife: Agnetha. Goetz Simon, Luth., farmer from Halle, doc. No. 699, single. Muss Maks, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 700, wife: Margaretha. Simsen Johann, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 701, wife: Anna. Stephan Jacob, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 702, wife: Elisabeth, daughter: Maria, 1\6. Brische? Wilhelm, Cath., stonemason from Frankfurt am Main, doc. No. 703, wife: Dorothea. Gumler Friedrich, Luth., tanner from Schwaben, doc. No. 704, wife: Margaretha. Lapp Joachim, Luth., farmer from Rostock, doc. No. 705, single. Lichtenwald Heinrich, Luth., farmer from Rostock, doc. No. 706, wife: Margaretha, son: Johann, 3. Bikse [Biske] Ludwig, Luth., baker from Starhardt?, doc. No. 707, single. Seedorf Gottfried, Luth., farmer from Mecklenburg, doc. No. 708, wife: Maria, son: Johann, 1. Andersen Andreas, Luth., tobacco-worker from Holstein, doc. No. 709, wife: Anna. Meier Hans, Luth., teacher from Holstein, doc. No. 710, single. Wulf Andreas, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 711, single. Richtmann Friedrich, Luth., weaver from Lueneburg, doc. No. 712, single. Weber Jurgen, Ref., farmer from Isenburg, doc. No. 713, single. Brauer Peter, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 714, single. Betcher Friedrich, Luth., window maker from Holstein, doc. No. 715, wife: Anna, children: Flaun, 5, Anna, 1,5. Rau Anton Peter, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 716, wife: Anna, children: Johann Heinrich, 15, Christian, 10,5, Christina, 18. Friedrichsen Hans, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 717, single. Neff Otto, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 718, wife: Margaretha, children: Heinrich, 20, Peter, 11. Lamp Carl, Luth., farmer from Perleberg, doc. No. 719, wife: Anna, children: Carl, 8, Anna, 4. Kromberg Heinrich, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 720, wife: Margaretha, children: Hans, 3, Anna, 1/2. Friedrich Johann, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 721, wife: Catharina, children: Catharina, 3, Margaretha, 1. Arb Johann, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 722, wife: Anna. Zern Knut, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 723, wife: Anna, children: Gottfried, 2,5, Anna, 1. Dinkel Wilhelm, Luth., farmer from Bayreuth, doc. No. 724, wife: Anna, children: Friedrich, 8, Metha, 5, Engel, 1/2. Vorsteher. Christopher Klaus, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 725, wife: Margaretha. Heinrich Georg, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 726, wife: Maria. Heinrich Hans, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 727, wife: Wipke. Knut Gottfried, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 728, wife: Anna. Knut Otto, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 729, wife: Dorothea, son: Peter, 15. Walter Johann, Ref., farmer from Hessen, doc. No. 730, single. Hansen Peter, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 731, wife: Anna. Detler [Dittmar] Johann, Luth., baker from Luebeck, doc. 732, wife: Elisabeth, son: Johann, 2,5. Kleber Maks, Luth., baker from Holstein, doc. No. 733, wife: Anna, daughter: Margaretha, 17. Kleber Jacob, Luth., baker from Holstein, doc. No. 734, wife: Christina. Wittschell Christina, Luth. from Holstein, doc. No. 735, widow, children: Johann, 11, Christina, 14, Margaretha, 3. Becht David, Luth., weawer from Potsdam, doc. No. 736, single. Seit Maks, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 737, wife: Margaretha, children: Klaus, 17, Anna, 2. Hansen Peter, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 738, wife: Anna. Reinhardt Heinrich [Christoph], Luth., shoemaker from Westfalen, doc. No. 739, wife: Wipke, children: Hans, 6, Maria, 11. Gedde Johann, Luth., farmer from Holstein, doc. No. 740, wife: Johanna. Lenz Margaretha, Luth. from Holstein, doc. No. 741, single. Sommerfeld Anna, Luth. from Preussen, doc. No. 742, single. Schubach Balzer, Luth., farmer from Lueneburg, doc. No. 743, wife: Anna, children: Balzer, 20, Johann, 19, Anna, 16, Maria, 14,5. Haase Emanuil, Luth., shoemaker from Kunitz, doc. No. 744, wife: Catharina. Bartelz Ludwig, Luth., shoemaker from Muenden, doc. No. 745, wife: Barbara. Otto Carl, Luth., stocking maker from Sachsen, doc. No. 746, single. Stolz Anna, Cath. from Boehmen, doc. No. 747, single. Ludwig Heinrich, Luth., carpenter from Holstein, doc. No. 748, wife: Maria, daughter: Catharina, 1/2. Bossel Peter, Luth., farmer from Mecklenburg, doc. No. 749, wife: Angelina, children: Thomas, 9, Klaus, 7, Peter, 1/2. Trey Samuel, Luth., farmer from Danzig, doc. No. 750, wife: Anna, children: Johann, 9, Anna, 16, Helena, 6. Richter Zacharius, Cath., stocking maker from Neusatz, doc. No. 751, single. Nicolausen Elisabeth, from Holstein, doc. No. 752, widow, children: Christian, 22, Franz, 20. Neumann Christian, Cath., farmer from Mecklenburg, doc. No. 753, wife: Louisa, children: Christian, 16, Friedrich, 11, Joachim, 3, Louisa, 14, Maria, 6. Reis Otto, Luth., farmer from Mecklenburg, doc. No. 754, wife: Friederika, son:Johann, 2. Garnak? David, Luth., shoemaker from Rewel, doc. No. 755, single. Lanert Dorothea, Luth. from Holstein, doc. No. 756, widow, children: Johann, 7, Maria, 10. Maus Georg Balthasar, Luth., shoemaker from Wuerttemberg, doc. No. 757, wife: Christina, children: Johannes, 8, Christoph, 2,5, Christina, 4, mother: Barbara. Krugmann Friedrich, Luth., shoemaker from Holstein, doc. No. 758, wife: Anna, children: Hans, 17, Christoph, 5,5, Margaretha, 4,5. Michelsen Michael, Luth., shoemaker from Holstein, doc. No. 759, wife: Dorothea, children: Peter, 8, Georg, 6. Seiler Jacob, Luth., shoemaker from Holstein, doc. No. 760, wife: Barbara, children: Peter, 6, Justina, 8, Anna, 1.

Svetlaia: Кто ищет:Шлычкин Юрий Евгеньевич Я ищу сводных братьев моей мамы, в девичестве Юнг Гильда Иоганесовна, Клинк Александр Иванович (Иоганесович), предположительно Волчанск, Свердловская область, предположительно в 80-е годы жил в Душамбе и Клинк Виктор Иванович (Иоганесович),предположительно Волчанск, Свердловская область история № 753975 от 15.03.2008 г. http://poisk.vid.ru/?p=10&code=20074E05-CB3B-4390-AD56-2CC645709643

Svetlaia: Кто ищет: Столярова (Свешникова) Наталья Павловна Разыскиваю своих дядей, родных. давно уже нет от них вестей: Клинк Иван Иванович Год рождения: 1930 География поиска: Краснодарский край? Клинк Федор Иванович Год рождения: 1930 География поиска: Ульяновская обл. история № 856555 от 01.09.2008 г. http://poisk.vid.ru/?p=10&code=9BF43B23-D807-4A3B-A430-04387A696A3B

Svetlaia: Здесь http://www.familyspace.ru/index.php?page=archive&page2=view Городские справочники Москва - 1917 (записей - 28788) Cанкт-Петербург - 1901 (записей - 39514) Cанкт-Петербург - 1913 (записей - 48422)

tatjana: Ищу Фамилия Клинг

Svetlaia: А подробнее?

Svetlaia: Namensliste der Erik-Amburger-Datenbank zu Ausländern im vorrevolutionären Russland Nähere Informationen finden Sie unter www.osteuropa-institut.de. http://88.217.241.77/amburger/tabellen/A.htm Кто- нибудь знает, что это за списки? Когда переселенцы становились российскими подданными?

hilfe1: Svetlaia Это списки проживавших в России выходцев из германии. не путайте с немецкими колонистами. Данные в проекте Эрика Амбургера брались из официальных документов: Адресс-календарей и адресных книг разных губерний, публикаций в различных журналах итд. В Адресс-календарях ежегодно печатались имена и фамилии всех находящихся на государственной службе, вплоть до почтальона. Волт из этих списков и делались выборки. таким образом, это выходцы из германии, которые имели образование и трудились на благо России.

Svetlaia: hilfe1 Они выходцы из Германии, но подданные России были, или оставались иностранцами? У меня далее встало всё - в Питер упирается.

hilfe1: Svetlaia Знаю, что принимали подданство России, но все ли, как быстро - не знаю. Не знаю также, были ли они обязвны это делать, или это было чисто по желанию.

Svetlaia: hilfe1 Понятно, спасибо.

Svetlaia: Хочу найти подругу моей мамы: Еккель Вера, примерно 1937 г.р.. Жила в молодости в Челябинске. Может кто- то знает?

Svetlaia: http://forum.vgd.ru/15/3213/320.htm?IB2XPnewforum_=cihsomi1g347bsb9uatlq3ap44 Здесь Башкин Александр печатает списка фамилий из "Адрес-календаря Сар. губ. на 1893г.", там много немецких фамилий: Регеканпф Н. Г. Рейнвальд М. К. Рейнфельд Э. П. Рех В. Б. Рех Е. В. Рех Е. К. Рех И. К. Розенберг А. П. Розенберг А. С. Розенталь В. А. Розепталь Э. К. Рооз К. Р. Таубе М. К. Флек Р. И. Шенберг А. А. Шмеман Б. Б. Шмидт А. А. Шмидт И. А. Шмидт К. К. Шмидт П. П. Шмидт Э. Г. Шмуккер М. И. Шнейдер Г. К. Шнейдер И. и т.д.

Schell: Svetlaia пишет: Есть кто- нибудь из Саратовской области? Саратовская обл., Советский р-н, совхоз Головной - это сейчас что, можете подсказать? Svetlaia Перенесите, ну или продублируйте это сообщение где-нибудь на более "видном" месте, типа в раздел об исторической географии.



полная версия страницы