Форум

Фамилия Гильденберг (Хильденберг), Маурер и Клинг

Svetlaia: *

Ответов - 68, стр: 1 2 3 4 All

Svetlaia: Andl мы все были осуждены еще до того как родились .... С этим я согласна абсолютно. Только почему указывали место рождения откуда родители были высланы, а ни реальное место поселения - не понимаю.

Svetlaia: Maurer, Christian, Herkunft: Wallertheim. - Auswanderungsdatum: 1784 / Ziel: Galizien. - Bemerkungen: Mit 7 Personen. Quelle: Auswandererkartei Ernst Wagner; H.F.V. Bd. 6, S. 418 Maurer, Georg, Herkunft: Stein-Bockenheim. - Auswanderungsdatum: 1784 / Ziel: Galizien. - Bemerkungen: Mit 3 Personen. Quelle: Auswandererkartei Ernst Wagner; H.F.V. Bd. 7, S. 417 Maurer, Johann, Herkunft: Sulzheim. - Auswanderungsdatum: 1785 / Ziel: Galizien. - Bemerkungen: Mit 8 Personen. Quelle: Auswandererkartei Ernst Wagner; H.F.V. Bd. 7, S. 417 Поинтересовалась, Галиция в то время какому государству принадлежала - она же как переходящее знамя меняла хозяев - и наткнулась на такую информацию (новую для меня): За этим последовали Советско-польская война 1919—1921 годов, в ходе которой на короткое время (июль—сентябрь 1920) была провозглашена Галицийская Социалистическая Советская Республика в составе РСФСР. А нас всё учили - 15 союзных республик и не больше.

spack: Svetlaia пишет: А нас всё учили - 15 союзных республик и не больше. Галицийская Социалистическая Советская Республика была в составе РСФСР и не могла быть союзной республикой, тем более в 1920 году, когда ещё вообще не было СССР, который возник только в 1922 г. А вот по поводу союзных республик, если Вам это так интересно, то число их, действительно, менялось в разные периоды существования СССР. Последнее изменение - это в период 31 марта 1940 — 16 июля 1956 существовала 16-ая союзная республика - Карело-Финская ССР. Если внимательно посмотреть советские монеты, то на аверсе, где изображен герб СССР, можно насчитать 16 ленточек, которые, как известно, символизировали союзные республики. Кроме того, в 1922-1936 вместо Азербайджана, Армении и Грузии была ЗСФСР и лишь в 1936 эти республики вошли в СССР как отдельные союзные республики.


Svetlaia: spack Спасибо за информацию! Я действительно сейчас многое узнаю заново, или, может, вспоминаю то, что в школе учила мимоходом.

Svetlaia: Помогите, пожалуйста, с переводом. Это писала моя бабушка, когда ей было 87 лет. Немецкий в перемешку с русским. Я не поняла про её отца - он был четвёртым ребёнком или их было четверо детей? Родители рано умерли, а кто их воспитывал?

Schell: Меня зовут Елизавета Яковлевна Клинг. Я родилась 14 июля 1913г и была четвертым ребенком в семье Маурер (Сев.Кавказ, село Новый Узенька). Когда нам детям подошло время идти в школу, наши родители перебрались в Республику Немцев Поволжья, в село Розенфельд Краснокутского р-на. Мoй отец, Маурер Як.Як., когда был маленький жил у одного помещика в районе (в Красном Куте?). Его родители умерли очень рано; их было 7 детей (у родителей). Мой отец был 4-м ребенком в семье. Добрые люди разобрали всех детей, а один помещик взял к себе моего отца, которому тогда было 7 лет.Помещик послал моего отца в школу, а после школы он работал у него продавцом в магазине. Этот помещик был очень хороший человек. Он справил моему отцу красивую свадьбу и дал ему хороший "квартир". Моя мама была богатая дочка (дочка из состоятельной семьи) и очень красивая. Она родила моему отцу семерых детей. В 1920м году, когда мне было 7 лет, я пошла в 1-й класс в селе Розенфельд. P.S.: У вашей бабушки очень красивый почерк, несмотря на возраст.

Svetlaia: Schell Не знаю, как Вас зовут - огромное Вам спасибо! Бабушка была учительницей до войны, а после не работала - нигде ни брали, ну Вы и сами знаете. Значит прадед жил в самом Красном Куте. Очень интересно узнать, кто его воспитывал.

Schell: Svetlaia Стоящее здесь в письме Gutsbesitzer я перевела как "помещик",т.к. Gut =поместье. Но этот "хороший человек" и просто богатым фабрикантом, владелцем сети магазинов и т.п. быть мог. Может, если бы Вы написали в Красный Кутский, скажем, городской архив или краеведческий музей, они бы Вам могли что-то подсказать по-поводу богатых людей, имевших магазин там до революции?

Svetlaia: Schell Татьяна, очень приятно. Попробую написать - но как показывает практика, не очень кто хочет отвечать. Я уже в Гатчино пыталась что- нибудь найти.

orlov: Svetlaia пишет: Прабабушка с остальной семьёй были депортированы в Алтайский край из Розенфельд. В какой район Алтайского края?

Svetlaia: orlov В Поспелихинский, по крайней мере после войны там жили.

orlov: Svetlaia,обрадовать нечем.Фамилия Гарас (Нараß)Иван Кондратьевича 1989 г.р была раскулачена в1930г.Выслана из Ной-Шилинг на Кавказ,Моздокский район,станция Черноярская,к-з Тельман.Лидии Ивановне в ту пору было 3 года.Естественно что,фамилии жителей Ной-Шилинг она непомнит.

Svetlaia: orlov Жаль!

Svetlaia: Подскажите, пожалуйста, что значат следующие даты в списках: Year Year Entry Done

Schell: Svetlaia Year=год Entry=запись; вход Done=сделано

Вячеслав: Сделанный Вход Года Года Можно и так перевести

Svetlaia: Schell, Вячеслав Извините, я , наверное, некорректно вопрос задала. Пример: .................................................................................Year Year .................................................................................Entry Done Hildenberg, David............... M 53 Son .....Russia N 1876 ...1884 Hildenberg, Henry (H28) ......M 76 Head ...Russia N 1876 ....1884 Хотелось бы понять, что эти года означают, может поможет разобраться с годом рождения.

Марьяновка: Svetlaia , Year Entry означает скорее всего год прибытия. Year Done - может обозначать год когда была сделана запись. Do; did; done - делать, имеет много вариантов перевода. Переводить всегда легче, когда знаешь к какой теме, данный текст относится.

Svetlaia: Карл, я взяла это отсюда http://www.webbitt.com/volga/KS-russell-cty.txt

Марьяновка: Светлана, Year Entry - это год иммиграции, а Year Done - год получения гражданства.



полная версия страницы