Форум » Страницы истории » "Знакомые незнакомцы" - о словах немецкого происхождения в русском языке » Ответить

"Знакомые незнакомцы" - о словах немецкого происхождения в русском языке

Nic: Не секрет, что из примерно 20 000 заимстованных слов в руском языке, треть - немецкого происхождения. Предлагаю тут выкладывать эти слова и истории их возникновения, если такие имеются. Например: бутерброд, шлюз, рюкзак, струбцина, штангенциркуль, шерхебель (даже не знаю, что это такое), рашпиль, патронташ, бюстгалтер, дуршлаг, рихтовка, шницель...

Ответов - 59, стр: 1 2 3 All

Marie Hildermann: зонт <---зонтик <--- Sonnendeck ик в данном случае не был суффиксом и вначале появилось слово зонтик, а затем по аналогии с русским словообразованием уже зонт

RollW: Nic Шерхебель это один из разновидностей рубанка,думаю нет смысла объяснять,что бюстгалтер -это дословно держатель бюста( в прстонародье - женские груди), рюкзак- в дословном переводе - Мешок сзади т.е. на спине, Бухгалтер - держаттель книги(ведущий учет,то бищь бухалтерию) И если хоть немного знать язык предков то все довольно просто. Есть также довольно простое обьяснение почему столько заимствованных слов в той или иной области появилось. Так в военном,инженерно-фортивикационном,горной и горно-рудной разработке,судостроение,картографии и маркшейдерском деле и пр. и пр. в чем запад и в основном германцы давно преуспели, то их и приглашали как специалистов - инженера,мастера, они называли вещи своими именами и так они и вошли в обиход. И тут нечему удивляться, к примеру татаро-монгольское нашествие оставило не меньшее влияние на язык( существует тысячи слов оставленных ими или посмотрите на шатрообразные купола церквей и т. д.)

Bernhardt: RollW пишет: Nic Шерхебель это один из разновидностей рубанка С закругленным лезвием, если я не ошибаюсь. RollW пишет: или посмотрите на шатрообразные купола церквей и т. д. По-моему тут Вы перегибаете... Какими же тогда были купола до нашествия?


sander: Bernhardt пишет: С закругленным лезвием, если я не ошибаюсь. Не ошибаетесь . Обдирочный рубанок. Похоже, вам тоже приходилось его в руках держать? .

RollW: Bernhardt пишет: Bernhardt пишет: По-моему тут Вы перегибаете... Какими же тогда были купола до нашествия? А по Вашему разве до крещения Руси были церкви? Или по Вашему Киевский князь Владимир принял крещение и в один день окрестили всю Русь в ее теперешних границах и на другой день уже не молились в лесу на обсруганные столбы,а уже везде стояли церкви?

Nic: Немного повозился и составил маленький глоссарий. Вот что из этого у меня получилось: Абзац, абитуриент, абсурд, автобус, автор, агат, агент, агитатор, аграрный, агрегат, азарт, айсберг, аккуратный, акробат, аксиома, актуальный, алиби, аллея, аншлаг, апельсин, аптека, архитектор, ассистент, астроном, атака, аттестат, банк, банкет, барьер, баталия, батарея, бегемот, бензин, вампир, ванна, вата, вафля, вахта, вымпел, газ, галантерея, галоп, галоши (калоши), гамма, гарантия, гарнитур, гастроль, гейзер, генерал, гильза, гипотеза, гном, горизонт, горилла, госпиталь, декан, дельфин, дефект, диагональ, дилетант, директор, диспут, документ, драма, душ, дуэт, егерь, жакет, жонглер, забор , залп, зонд, зонт, игнорировать, идеал, изба , изолировать, иллюстрация, малевать, иммигрировать, импульс, инвентарь, индикатор, инженер, инстинкт, инструкция, инструмент, интервал, кабинет, камин, канарейка, капитал, капрон, карлик , карниз, картофель, касса, катастрофа, категорический, квадрат, керамика, клуб, комбинация, кризис, лаборатория, лагерь, лейтмотив, люк, магазин, магистр, магия, майор, маклер, маляр, маневр, манифест, марка, марш, маршал, маршрут, масштаб, математика, материал, материя, матрац, матрица, машина, минимум, монумент, музыка, негатив, нейлон, нивелировать, новатор, номер, обелиск, озон, оккупация, окулист, оппонент, орден, палисадник, панорама, паразит, параллель, паспорт, помада, ракета, реклама, рекорд, рефлекс, рецепт, рис, рыцарь, салют, сверло , семинар, серия, сигнал, симпатия, такт, танцевать, тарелка, университет, ура!, фабрика, фаворит, факультет, фальцет, фальшивый, фамилия, фартук, фигура, фокус, фольга, фронт, фундамент, фунт, футляр, хамелеон, цифра, шалфей, шарманка , шик, шляпа, щеколда, экземпляр, экспедиция, элеватор, элегия, элексир, элемент, энергия, эра, эхо, юбилей, ювелир, юрист.

Bernhrdt: sander пишет: Похоже, вам тоже приходилось его в руках держать? Держать-то приходилось, да руки, видимо, кривые. RollW пишет: А по Вашему разве до крещения Руси были церкви? Или по Вашему Киевский князь Владимир принял крещение и в один день окрестили всю Русь в ее теперешних границах и на другой день уже не молились в лесу на обсруганные столбы,а уже везде стояли церкви? Цитата из интернета: Владимир - взятие города Владимира войском хана Батыя 7 февраля 1238 г Тысячелетие крещения Руси праздновали в 1988 году. 1238 - 988 = 250 лет. Я думаю, что первые "официальные" церкви к тому времени были уже построены. И логично предположить, что строились они по аналогии с Византийскими храмами. Тут самое время услышать бы специалиста. Но 250 лет до монгол + лет 50 - 100 на "обтатаривание", т.е. 300 - 350 лет без храмов - по-моему это черезчур.

spack: Nic Возьми "Этимологический словарь русского языка" Макса Фасмера - там можно ещё больше найти!

Nic: spack Да дело не в словаре (у меня есть, правда, другого автора). Просто вдруг с удивлением заметил, как много немецких слов в русском языке (навеяно статьёй о лодыре). Пытался, правда, вспомнить русские слова в немецком языке, и кроме слов "водка" и "погром", ничего вспомнить не удалось. Может, кто-то вспомнит?

RollW: Да,слов много,но немецких только два - Автобус (сложное слово - auto-автомобиль) Айсберг ( айс-лёд, берг- гора) т.е. гора из льда,можно ледяная гора

Nic: RollW а остальные? :) Вообще говоря, заимствованные слова подвергались той или иной фонетической "обработке", поэтому и не должны точно соотвествовать оригиналу, например: Шлюпка [Schlüpka] — kleines Ruderboot, vom dt. "Schaluppe"

Wolk: Nic Абзац - Absatz; автор - Autor (wie beim авто-auto); аншлаг - Anschlag, вахта - Wache; егерь - Jäger; картофель - Kartoffel; лагерь - Lager; эхо - Echo другие слова Патронтаж - Patronentasche. Фельдшер- Feldscher интересное слово, местные его не знают, мой сосед сказал это ненемцекое слово. В словаре его не было. В Duden нашел: - Militärischer Wundarzt, (DDR) militärischer Artzhelfer. Wundarzt - врач который обрабатывал раны. Скорей всего слово попало после войны из ГДР, или очень старое слово лет 100-200 и сегодня по мере не надобности не используется. Современные слова: Гастарбайтер, натюрлих, дас ист фантастишь.

AndI: Nic , твоя идея уже раскручивается здесь: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_in_anderen_Sprachen#Russisch У них много других слов, но в целом еще мало. Так что подбрось им из своей "копилки" Wolk фельдшер безусловно очень старое слово , только в ГДР приобрело новое значение. Feldscher, der; -(e)s, -e hist. Mil. Militärarzt mit nur geringen Kenntnissen in der Wundbehandlung: ein braver Kerl, wenn schon mehr ein Feldscher als ein Mann der Wissenschaft I. Seidel Labyrinth 222; Neubedeut. DDR militärischer Arzthelfer; Но лучше всего смотреть старые слова в словаре Гриммов это вроде Даля для немецкого вот что там сказано: FELDSCHER, m. chirurgus, eigentlich barbier, vgl. ahd. scëro tonsor: wo ist der feldscher? GÖTHE 8, 95. 42, 120. auch bei GÖKINGK 3, 128. KLINGER th. 2, 358. übergenommen ins böhm. felčar, poln. felczer, lit. piltszěrě. Т е в старину так звали не только военного хирурга но и парикмахера. Перенято в во многие языки ( польский, литовский, чешский ну и руский) Эти два сайта для обьяснения современных и старинных слов немецкого языка считаю наилучшими, могу только рекомендовать: http://www.dwds.de/?woerterbuch=1&corpus=1&kompakt=1&sh=1&qu=feldscher http://germazope.uni-trier.de/Projects/DWB

Nic: Wolk, AndI Большое спасибо за Ваше участие и дополнения! А вот что я нашёл в русской википедии - "Список немецких слов в русском языке": Большинство заимствований из немецкого происходило во время Петра Первого, когда связь с иностранцами была открытой, а слов для объяснения явлений и предметов не хватало. В те времена был другой немецкий, а некоторые слова явно имеют диалектное происхождение.

Nic: Вот ещё нашёл. Думал, что слово - французского происхождения, ан нет: Шарманкой называют небольшой бесклавишный духовой инструмент. Его название происходит от первой строчки известной в XVII в. немецкой песни «Scharmante Katherine» («Прекрасная Катерина»). Интересно то, что в украинском языке этот музыкальный инструмент именуют «катеринкой». http://evartist.narod.ru/text15/028.htm

Инчик: Когда-то читала, что столь любимое в советское время слово "блат" тоже пришло из немецкого языка. После революции экспроприированные ценности сваливали на склад, запирали его, а у дверей ставили немца с винтовкой, не понимающего по-русски (по возможности). Сего добросовестного сторожа нельзя было ни напугать, ни подкупить. На все требования он предлагал предъявить "Blatt" (бумагу, документ, мандат). У кого Blatt'a не было - тот ничем поживиться и не мог...

Nic: Wolk Интересно, а слова фельдфебель, фельдмаршал, фельдегерь - есть в современном немецком? Спросите у соседа, если не трудно. :)

Wolk: Слово - Фрайер. Например от поговорки - Ну ты фрайер наредился. Или смотри кокого фрайера она себе отхватила! Кто обьяснит значение ? У меня есть свое препположение, но мне интересно как это видят другие. И еще слово - кронштейн => по имени с немецкого, но в немецком я не слышал ни разу слова "Kronstein". По значению это больше подходит на слово Halter - держателель.

Nic: ШНИЦЕЛЬ, ШНАПС, ШТОЛЬЦ Вавилон. ОДИН француз как-то заметил: "Русские слова немецкого происхождения отличаются исключительной отвратительностью". И в качестве примера привел слово шлагбаум. Не владея французским языком, не берусь гадать, что именно испытывает утонченная французская душа при произнесении этого слова. Но будучи, как говорится, носителем немецкого языка, могу с уверенностью и полной ответственностью заявить о том, что слово шлагбаум, произнесенное по-русски, для немецкого уха звучит исключительно смешно. Проштудировав (!) словарные статьи на букву "ш" в Малом академическом словаре русского языка (MАC, 1985-1988), я пришла к выводу, что это, по-видимому, относится практически ко всем русским словам немецкого происхождения. Кроме того, уже при рассмотрении одного лишь списка русских слов немецкого происхождения, начинающихся с буквы "ш", достаточно четко прослеживаются те области, в которых русские заимствовали немецкие слова. Области эти вполне соответствуют некоему собирательному образу немца, отдельные черты которого в разное время бытовали - в разном соотношении и с разной силой - в русском сознании. Следует отметить, что сам этот образ не лишен забавности. Так, создается впечатление о том, что типичный штольц (используем известную фамилию в нарицательном значении) отличается не только техническим складом ума (шаблон, шайба, шина, шифер, шлак, шланг, шмуцтитул, шпатель (инструмент хирурга и аптекаря), шпингалет, шпунт, штатив, штифт, штырь) и общим интересом к наукам (штангенциркуль, шрифт), но и хозяйственностью (шпалеры, штабель, штепсель, шумовка). А также любовью к физическим упражнениям (шпагат, штанга, штос) и к труду (шталмейстер, швейцар, шпион, штрейкбрехер); особенно к ремеслам, например, к сапожному (шпандырь, штиблеты), портному (шлейф, шпулька, штопать, штрипка) и ткацкому (штапель, штоф (не только вид шелковой ткани, но и посуда). С определенным уважением этот немец, по-видимому, относится к разным видам землекопания (шахта, шток, штольня, штрек, шурф). Кроме того, он питает слабость к военному делу (шомпол, шпицрутен, штандарт, шрам, штаб, штафирка, штуцер) и проявляет известную склонность к решению административных вопросов (шлагбаум, штат, штемпель, штраф). Помимо всего этого, наш штольц испытывает неискоренимую страсть к бытовым явлениям (шафер, швабра, ширма, шлафрок, штука), к еде и питью (шнапс, шницель, шпинат, шпроты), к природе (штурм), в том числе к животным (шпиц, шпора), к здоровью (шприц), а также к прекрасному, т.е. к разным видам искусства (шлягер, шпильман, штрих). Однако приведенные слова вошли в русский язык давным-давно и отражают лишь традиционное представление русских о немце. Вполне уместно указать на то, что немец за последние десятилетия претерпел весьма заметные метаморфозы - и его черты, раньше считавшиеся характерными, стали скорее исключением. Упомянем лишь о пресловутом трудолюбии, нашедшем отражение в немецкой поговорке, которая в первую очередь относится к швабам: "шаффе-шаффе, хойзле бауэ" - "трудиться-трудиться, домишко строить".. Кроме того, в подавляющем большинстве своем перечисленные выше слова русскими давно уже воспринимаются не как заимствования, а как свои. Собственно немецкими воспринимаются только те слова, которые обозначают общеизвестные немецкие реалии: шнапс, шницель, штандарт, а также штандартенфюрер - слово, не приведенное в МАСе, но тем не менее прочно вошедшее в русский узус благодаря фильму "Семнадцать мгновений весны". В то же время немец, изучающий русский язык, в большинстве этих слов узнает свои, родные - только в несколько искаженном виде. Но почему, собственно, русские слова немецкого происхождения звучат на слух немца смешно? Почему звучание, так сказать, "извращенного" варианта родного слова доставляет ему удовольствие, вызывает в нем чувство радости? Полагаю, что использование подобных слов дает немцу возможность поиграть с неким подобием идиотского лепета, не показывая себя при этом идиотом. Привлекательность приема состоит в том, что немец, произнося подобные слова (т.е. подражая русским и даже передразнивая их), может сослаться на то, что эти слова действительно существуют, а именно - в русском языке. Русские заимствования оказываются удобным средством, с помощью которого можно поиздеваться над своим же родным языком. И в конце концов - над самим собой, т.е. проявить самоиронию, не впадая в обидную самокритику. "Исковерканные" (чужим ударением, произношением, окончанием и т.д.) слова тем самым выступают как бы в качестве кривого зеркала, дающего неправильное, нелепое, а в силу этого - смешное отобра- жение реально существующего. Изучающие русский язык немцы неожиданно для себя обнаруживают, что у многих немецких слов существуют своеобразные русские "двойники". За счет русских "вариантов" как бы расширяется запас немецких слов, используемых в качестве "сигнальных" (в данном случае маркирующих высказывание как "несерьезное"): ироническое произнесение русских слов немецкого происхождения вызывает смех у немца, изучающего или знающего русский язык. Особенно важно при этом подчеркнуть нелепость подобных слов нарочитым и посему комическим старанием произносить их как можно более по-русски. Наблюдения показали, что (несмотря на то, что новизна данного открытия обычно относительно быстро стирается) немец, изучающий русский язык, долгие годы может увлекаться употреблением в присутствии земляков немецких слов с русским произношением. Так что не удивляйтесь, если в один прекрасный день какая-нибудь белокурая Лорелея (разумеется, шпионка) в ответ на вопрос: "А как вам шницель со шнапсом?", - едва сдерживая смех, выпалит: "Швах-швах!"..

RollW: Может не открывая новую рубрику, было бы возможно помещать сдесь как наши старые родители или прародители учили и ли подражая русским,произносили русские слова или целые предложения. Так вместо "счастливо" у нащих звучало "шайстслива"



полная версия страницы