Форум » Страницы истории » "Знакомые незнакомцы" - о словах немецкого происхождения в русском языке » Ответить

"Знакомые незнакомцы" - о словах немецкого происхождения в русском языке

Nic: Не секрет, что из примерно 20 000 заимстованных слов в руском языке, треть - немецкого происхождения. Предлагаю тут выкладывать эти слова и истории их возникновения, если такие имеются. Например: бутерброд, шлюз, рюкзак, струбцина, штангенциркуль, шерхебель (даже не знаю, что это такое), рашпиль, патронташ, бюстгалтер, дуршлаг, рихтовка, шницель...

Ответов - 59, стр: 1 2 3 All

Marie Hildermann: зонт <---зонтик <--- Sonnendeck ик в данном случае не был суффиксом и вначале появилось слово зонтик, а затем по аналогии с русским словообразованием уже зонт

RollW: Nic Шерхебель это один из разновидностей рубанка,думаю нет смысла объяснять,что бюстгалтер -это дословно держатель бюста( в прстонародье - женские груди), рюкзак- в дословном переводе - Мешок сзади т.е. на спине, Бухгалтер - держаттель книги(ведущий учет,то бищь бухалтерию) И если хоть немного знать язык предков то все довольно просто. Есть также довольно простое обьяснение почему столько заимствованных слов в той или иной области появилось. Так в военном,инженерно-фортивикационном,горной и горно-рудной разработке,судостроение,картографии и маркшейдерском деле и пр. и пр. в чем запад и в основном германцы давно преуспели, то их и приглашали как специалистов - инженера,мастера, они называли вещи своими именами и так они и вошли в обиход. И тут нечему удивляться, к примеру татаро-монгольское нашествие оставило не меньшее влияние на язык( существует тысячи слов оставленных ими или посмотрите на шатрообразные купола церквей и т. д.)

Bernhardt: RollW пишет: Nic Шерхебель это один из разновидностей рубанка С закругленным лезвием, если я не ошибаюсь. RollW пишет: или посмотрите на шатрообразные купола церквей и т. д. По-моему тут Вы перегибаете... Какими же тогда были купола до нашествия?


sander: Bernhardt пишет: С закругленным лезвием, если я не ошибаюсь. Не ошибаетесь . Обдирочный рубанок. Похоже, вам тоже приходилось его в руках держать? .

RollW: Bernhardt пишет: Bernhardt пишет: По-моему тут Вы перегибаете... Какими же тогда были купола до нашествия? А по Вашему разве до крещения Руси были церкви? Или по Вашему Киевский князь Владимир принял крещение и в один день окрестили всю Русь в ее теперешних границах и на другой день уже не молились в лесу на обсруганные столбы,а уже везде стояли церкви?

Nic: Немного повозился и составил маленький глоссарий. Вот что из этого у меня получилось: Абзац, абитуриент, абсурд, автобус, автор, агат, агент, агитатор, аграрный, агрегат, азарт, айсберг, аккуратный, акробат, аксиома, актуальный, алиби, аллея, аншлаг, апельсин, аптека, архитектор, ассистент, астроном, атака, аттестат, банк, банкет, барьер, баталия, батарея, бегемот, бензин, вампир, ванна, вата, вафля, вахта, вымпел, газ, галантерея, галоп, галоши (калоши), гамма, гарантия, гарнитур, гастроль, гейзер, генерал, гильза, гипотеза, гном, горизонт, горилла, госпиталь, декан, дельфин, дефект, диагональ, дилетант, директор, диспут, документ, драма, душ, дуэт, егерь, жакет, жонглер, забор , залп, зонд, зонт, игнорировать, идеал, изба , изолировать, иллюстрация, малевать, иммигрировать, импульс, инвентарь, индикатор, инженер, инстинкт, инструкция, инструмент, интервал, кабинет, камин, канарейка, капитал, капрон, карлик , карниз, картофель, касса, катастрофа, категорический, квадрат, керамика, клуб, комбинация, кризис, лаборатория, лагерь, лейтмотив, люк, магазин, магистр, магия, майор, маклер, маляр, маневр, манифест, марка, марш, маршал, маршрут, масштаб, математика, материал, материя, матрац, матрица, машина, минимум, монумент, музыка, негатив, нейлон, нивелировать, новатор, номер, обелиск, озон, оккупация, окулист, оппонент, орден, палисадник, панорама, паразит, параллель, паспорт, помада, ракета, реклама, рекорд, рефлекс, рецепт, рис, рыцарь, салют, сверло , семинар, серия, сигнал, симпатия, такт, танцевать, тарелка, университет, ура!, фабрика, фаворит, факультет, фальцет, фальшивый, фамилия, фартук, фигура, фокус, фольга, фронт, фундамент, фунт, футляр, хамелеон, цифра, шалфей, шарманка , шик, шляпа, щеколда, экземпляр, экспедиция, элеватор, элегия, элексир, элемент, энергия, эра, эхо, юбилей, ювелир, юрист.

Bernhrdt: sander пишет: Похоже, вам тоже приходилось его в руках держать? Держать-то приходилось, да руки, видимо, кривые. RollW пишет: А по Вашему разве до крещения Руси были церкви? Или по Вашему Киевский князь Владимир принял крещение и в один день окрестили всю Русь в ее теперешних границах и на другой день уже не молились в лесу на обсруганные столбы,а уже везде стояли церкви? Цитата из интернета: Владимир - взятие города Владимира войском хана Батыя 7 февраля 1238 г Тысячелетие крещения Руси праздновали в 1988 году. 1238 - 988 = 250 лет. Я думаю, что первые "официальные" церкви к тому времени были уже построены. И логично предположить, что строились они по аналогии с Византийскими храмами. Тут самое время услышать бы специалиста. Но 250 лет до монгол + лет 50 - 100 на "обтатаривание", т.е. 300 - 350 лет без храмов - по-моему это черезчур.

spack: Nic Возьми "Этимологический словарь русского языка" Макса Фасмера - там можно ещё больше найти!

Nic: spack Да дело не в словаре (у меня есть, правда, другого автора). Просто вдруг с удивлением заметил, как много немецких слов в русском языке (навеяно статьёй о лодыре). Пытался, правда, вспомнить русские слова в немецком языке, и кроме слов "водка" и "погром", ничего вспомнить не удалось. Может, кто-то вспомнит?

RollW: Да,слов много,но немецких только два - Автобус (сложное слово - auto-автомобиль) Айсберг ( айс-лёд, берг- гора) т.е. гора из льда,можно ледяная гора

Nic: RollW а остальные? :) Вообще говоря, заимствованные слова подвергались той или иной фонетической "обработке", поэтому и не должны точно соотвествовать оригиналу, например: Шлюпка [Schlüpka] — kleines Ruderboot, vom dt. "Schaluppe"

Wolk: Nic Абзац - Absatz; автор - Autor (wie beim авто-auto); аншлаг - Anschlag, вахта - Wache; егерь - Jäger; картофель - Kartoffel; лагерь - Lager; эхо - Echo другие слова Патронтаж - Patronentasche. Фельдшер- Feldscher интересное слово, местные его не знают, мой сосед сказал это ненемцекое слово. В словаре его не было. В Duden нашел: - Militärischer Wundarzt, (DDR) militärischer Artzhelfer. Wundarzt - врач который обрабатывал раны. Скорей всего слово попало после войны из ГДР, или очень старое слово лет 100-200 и сегодня по мере не надобности не используется. Современные слова: Гастарбайтер, натюрлих, дас ист фантастишь.

AndI: Nic , твоя идея уже раскручивается здесь: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_in_anderen_Sprachen#Russisch У них много других слов, но в целом еще мало. Так что подбрось им из своей "копилки" Wolk фельдшер безусловно очень старое слово , только в ГДР приобрело новое значение. Feldscher, der; -(e)s, -e hist. Mil. Militärarzt mit nur geringen Kenntnissen in der Wundbehandlung: ein braver Kerl, wenn schon mehr ein Feldscher als ein Mann der Wissenschaft I. Seidel Labyrinth 222; Neubedeut. DDR militärischer Arzthelfer; Но лучше всего смотреть старые слова в словаре Гриммов это вроде Даля для немецкого вот что там сказано: FELDSCHER, m. chirurgus, eigentlich barbier, vgl. ahd. scëro tonsor: wo ist der feldscher? GÖTHE 8, 95. 42, 120. auch bei GÖKINGK 3, 128. KLINGER th. 2, 358. übergenommen ins böhm. felčar, poln. felczer, lit. piltszěrě. Т е в старину так звали не только военного хирурга но и парикмахера. Перенято в во многие языки ( польский, литовский, чешский ну и руский) Эти два сайта для обьяснения современных и старинных слов немецкого языка считаю наилучшими, могу только рекомендовать: http://www.dwds.de/?woerterbuch=1&corpus=1&kompakt=1&sh=1&qu=feldscher http://germazope.uni-trier.de/Projects/DWB

Nic: Wolk, AndI Большое спасибо за Ваше участие и дополнения! А вот что я нашёл в русской википедии - "Список немецких слов в русском языке": Большинство заимствований из немецкого происходило во время Петра Первого, когда связь с иностранцами была открытой, а слов для объяснения явлений и предметов не хватало. В те времена был другой немецкий, а некоторые слова явно имеют диалектное происхождение.

Nic: Вот ещё нашёл. Думал, что слово - французского происхождения, ан нет: Шарманкой называют небольшой бесклавишный духовой инструмент. Его название происходит от первой строчки известной в XVII в. немецкой песни «Scharmante Katherine» («Прекрасная Катерина»). Интересно то, что в украинском языке этот музыкальный инструмент именуют «катеринкой». http://evartist.narod.ru/text15/028.htm

Инчик: Когда-то читала, что столь любимое в советское время слово "блат" тоже пришло из немецкого языка. После революции экспроприированные ценности сваливали на склад, запирали его, а у дверей ставили немца с винтовкой, не понимающего по-русски (по возможности). Сего добросовестного сторожа нельзя было ни напугать, ни подкупить. На все требования он предлагал предъявить "Blatt" (бумагу, документ, мандат). У кого Blatt'a не было - тот ничем поживиться и не мог...

Nic: Wolk Интересно, а слова фельдфебель, фельдмаршал, фельдегерь - есть в современном немецком? Спросите у соседа, если не трудно. :)

Wolk: Слово - Фрайер. Например от поговорки - Ну ты фрайер наредился. Или смотри кокого фрайера она себе отхватила! Кто обьяснит значение ? У меня есть свое препположение, но мне интересно как это видят другие. И еще слово - кронштейн => по имени с немецкого, но в немецком я не слышал ни разу слова "Kronstein". По значению это больше подходит на слово Halter - держателель.

Nic: ШНИЦЕЛЬ, ШНАПС, ШТОЛЬЦ Вавилон. ОДИН француз как-то заметил: "Русские слова немецкого происхождения отличаются исключительной отвратительностью". И в качестве примера привел слово шлагбаум. Не владея французским языком, не берусь гадать, что именно испытывает утонченная французская душа при произнесении этого слова. Но будучи, как говорится, носителем немецкого языка, могу с уверенностью и полной ответственностью заявить о том, что слово шлагбаум, произнесенное по-русски, для немецкого уха звучит исключительно смешно. Проштудировав (!) словарные статьи на букву "ш" в Малом академическом словаре русского языка (MАC, 1985-1988), я пришла к выводу, что это, по-видимому, относится практически ко всем русским словам немецкого происхождения. Кроме того, уже при рассмотрении одного лишь списка русских слов немецкого происхождения, начинающихся с буквы "ш", достаточно четко прослеживаются те области, в которых русские заимствовали немецкие слова. Области эти вполне соответствуют некоему собирательному образу немца, отдельные черты которого в разное время бытовали - в разном соотношении и с разной силой - в русском сознании. Следует отметить, что сам этот образ не лишен забавности. Так, создается впечатление о том, что типичный штольц (используем известную фамилию в нарицательном значении) отличается не только техническим складом ума (шаблон, шайба, шина, шифер, шлак, шланг, шмуцтитул, шпатель (инструмент хирурга и аптекаря), шпингалет, шпунт, штатив, штифт, штырь) и общим интересом к наукам (штангенциркуль, шрифт), но и хозяйственностью (шпалеры, штабель, штепсель, шумовка). А также любовью к физическим упражнениям (шпагат, штанга, штос) и к труду (шталмейстер, швейцар, шпион, штрейкбрехер); особенно к ремеслам, например, к сапожному (шпандырь, штиблеты), портному (шлейф, шпулька, штопать, штрипка) и ткацкому (штапель, штоф (не только вид шелковой ткани, но и посуда). С определенным уважением этот немец, по-видимому, относится к разным видам землекопания (шахта, шток, штольня, штрек, шурф). Кроме того, он питает слабость к военному делу (шомпол, шпицрутен, штандарт, шрам, штаб, штафирка, штуцер) и проявляет известную склонность к решению административных вопросов (шлагбаум, штат, штемпель, штраф). Помимо всего этого, наш штольц испытывает неискоренимую страсть к бытовым явлениям (шафер, швабра, ширма, шлафрок, штука), к еде и питью (шнапс, шницель, шпинат, шпроты), к природе (штурм), в том числе к животным (шпиц, шпора), к здоровью (шприц), а также к прекрасному, т.е. к разным видам искусства (шлягер, шпильман, штрих). Однако приведенные слова вошли в русский язык давным-давно и отражают лишь традиционное представление русских о немце. Вполне уместно указать на то, что немец за последние десятилетия претерпел весьма заметные метаморфозы - и его черты, раньше считавшиеся характерными, стали скорее исключением. Упомянем лишь о пресловутом трудолюбии, нашедшем отражение в немецкой поговорке, которая в первую очередь относится к швабам: "шаффе-шаффе, хойзле бауэ" - "трудиться-трудиться, домишко строить".. Кроме того, в подавляющем большинстве своем перечисленные выше слова русскими давно уже воспринимаются не как заимствования, а как свои. Собственно немецкими воспринимаются только те слова, которые обозначают общеизвестные немецкие реалии: шнапс, шницель, штандарт, а также штандартенфюрер - слово, не приведенное в МАСе, но тем не менее прочно вошедшее в русский узус благодаря фильму "Семнадцать мгновений весны". В то же время немец, изучающий русский язык, в большинстве этих слов узнает свои, родные - только в несколько искаженном виде. Но почему, собственно, русские слова немецкого происхождения звучат на слух немца смешно? Почему звучание, так сказать, "извращенного" варианта родного слова доставляет ему удовольствие, вызывает в нем чувство радости? Полагаю, что использование подобных слов дает немцу возможность поиграть с неким подобием идиотского лепета, не показывая себя при этом идиотом. Привлекательность приема состоит в том, что немец, произнося подобные слова (т.е. подражая русским и даже передразнивая их), может сослаться на то, что эти слова действительно существуют, а именно - в русском языке. Русские заимствования оказываются удобным средством, с помощью которого можно поиздеваться над своим же родным языком. И в конце концов - над самим собой, т.е. проявить самоиронию, не впадая в обидную самокритику. "Исковерканные" (чужим ударением, произношением, окончанием и т.д.) слова тем самым выступают как бы в качестве кривого зеркала, дающего неправильное, нелепое, а в силу этого - смешное отобра- жение реально существующего. Изучающие русский язык немцы неожиданно для себя обнаруживают, что у многих немецких слов существуют своеобразные русские "двойники". За счет русских "вариантов" как бы расширяется запас немецких слов, используемых в качестве "сигнальных" (в данном случае маркирующих высказывание как "несерьезное"): ироническое произнесение русских слов немецкого происхождения вызывает смех у немца, изучающего или знающего русский язык. Особенно важно при этом подчеркнуть нелепость подобных слов нарочитым и посему комическим старанием произносить их как можно более по-русски. Наблюдения показали, что (несмотря на то, что новизна данного открытия обычно относительно быстро стирается) немец, изучающий русский язык, долгие годы может увлекаться употреблением в присутствии земляков немецких слов с русским произношением. Так что не удивляйтесь, если в один прекрасный день какая-нибудь белокурая Лорелея (разумеется, шпионка) в ответ на вопрос: "А как вам шницель со шнапсом?", - едва сдерживая смех, выпалит: "Швах-швах!"..

RollW: Может не открывая новую рубрику, было бы возможно помещать сдесь как наши старые родители или прародители учили и ли подражая русским,произносили русские слова или целые предложения. Так вместо "счастливо" у нащих звучало "шайстслива"

Nic: Wolk пишет: Слово - Фрайер. Например от поговорки - Ну ты фрайер наредился. Или смотри кокого фрайера она себе отхватила! Скорее всего, происходит от немецкого Frei, свободный, т.е. не имеющий отношения к уголовному миру. click here http://www.rg.ru/2007/07/27/koroleva.html "Жадность фраера сгубила!" - эту поговорку каждый слышал хотя бы раз в жизни. Никакого потаенного смысла она в себе не содержит, кроме того, что лежит на поверхности: жадным быть плохо. Но вот кто такой фраер? И как это слово пишется - фраер (через Е) или фрайер (через ЙЕ)? И наконец, что там во множественном числе: они - фрАеры или они - фраерА? В общем, вопросов у нас, как всегда, хватает. Теперь ответы. Начнем с того, что слово фраер, безусловно, не слишком литературное. Это типичное жаргонное словечко, а потому во всей своей красе представлено, вместе со всеми своими производными, в Большом словаре русского жаргона. Но не только, не только... Да-да, вы без труда найдете его еще как минимум в четырех современных словарях: Орфографическом, Толково-словообразовательном, Словаре трудностей, а также в Словаре русского словесного ударения. Найдете-то без труда, а вот дальше начинаются сложности. Дело в том, что есть два варианта написания этого слова: одни словари предлагают писать его через Е (фраер), а другие - через ЙЕ (фрайер). Мало того, если фраер не один, если их много, они могут быть фрАерами, а могут - фраерАми. Судя по имеющимся словарям, вы можете выбирать любое написание и любое ударение. Размах значений у этого слова тоже крайне широкий. Например, фраером пренебрежительно могут называть любого мужчину, вообще любого! Или такого, который модно одет (то есть франта). Неопытный, наивный, а также глупый или самоуверенный человек зовется фраером в уголовном жаргоне. Слово явно заимствованное, это ощущается даже в самом его звучании и написании. Как писал известный лингвист Е.Д. Поливанов, фраер (или фрайер) пришел в русскую блатную речь, скорее всего, на территории Одессы, из еврейско-немецкого языка (то есть языка идиш). Freier - жертва вора, шулера. Именно с этого значения фраер начинал свое шествие по русским жаргонам - уголовному и молодежному. Начинало-то слово скромно, а оказалось долгожителем...

RollW: Cлово "фрейер" имело по крайней мере у нас на Волге двойное значение. На форуме об одном уже упоминалось. Так сватать невесту приходили только мужчины и,конечно, в праздничном обеянии(полный обряд уже описывался и не хочу повторяться) Думаю именно в этом смысле эот слово и перешло в русский. Второе смысловое значение( своводный - холостой - фрей) На вопрос "Sind Sie Verheiratet oder frei" мог звучать короткий ответ "Фрей" или "их вин арей"(айн фрайер манн)

RollW: Nic пишет: Wolk Интересно, а слова фельдфебель, фельдмаршал, фельдегерь - есть в современном немецком? Спросите у соседа, если не трудно. :) Это чисто немецкие слова,разве что последнее утеряло в современной армии прямое значения, а первые в переводе на русский - ефрейтор и маршал рода войск.

silvester: В современных немецких сериалах ефрейтор-der Gefreite. А фельдфебель это уже типа старшины-der Feldwebel.Его даже шибко побаиваются. У них даже отличительный знак на груди.Что-то вроде какой-то латуни болтается.Но это отличие было у тех в войну,сейчас вроде бы не видать. Фельдмаршалов и маршалов,в отличии от российской армии,в современной армии вроде бы нет. Министр обороны -штатское лицо.

pflaum: Zu Nic Feldjäger ist die offizielle Bezeichnung der Militärpolizei bei der Bundeswehr.

Nic: pflaum Прикольно. :)

AB: Nic Пытался, правда, вспомнить русские слова в немецком языке, и кроме слов "водка" и "погром", ничего вспомнить не удалось. Может, кто-то вспомнит? Это слово "быстро", которое трансформировалось не только в немецком, в слово "Bystro ". Заведение, в котором можно быстро перекусить: чашка кофе с чем-нибудь. А история проникновения русского слова в Европу (и Германию) связано с войной 1812 года между французами и русскими. Русские солдаты дойдя до Парижа часто употребляли это слово. Вот так из быстро стало Bystro. Ещё ни один местный немец не смог мне объяснить происхождение этого слова. Когда же слышат,что это русское, то чаще глаза 6*9. Alexander

михель: AB , тройка, молотовкоктейль, ....спутник.

Schell: Многие слова,перечисленные выше произошли от латинских слов,т.е. сами слова заимствованные. И не только в немецком,но и хотя бы в английском. Например, юрист или агент: Agent (lat. Handelnder), тот же agent в английском. Хоть театральный агент,хоть секретный. Заимствовались же эти слова,как было уже подмечено,через сферы деятельности,связанные с военным делом,мореходством,юриспруденцией и т.д. Да и хоть европейских авторов в оригинале читать (кто мог сие себе позволить). Еще задаюсь вопросом,можно ли причислить к числу перенятых те слова,которые использовались в семьях со смешанными браками родственниками не знавшими немецкого: "кребль", "нудельсуп","нуделя" или "идти педать". Кстати,услышала от людей из Америки,чьи деды и родители были родом с Волги,что они еще помнят многие немецкие слова. Один человек припомнил два разных слова,которыми его отец и мать называли в Америке арбузы. Он думал,что раз они были из разных поволжских деревень,то это просто разные диалекты.Но стоило ему их произнести,как я улыбнулась: "васермелоон" и "эрбус" Понятно?

Schell: Еще в современном немецком обиходе,фраер - это клиент женщин/мужчин,занимающихся проституцией. Инчик, про "блат" рассмешило! Надо же,какая история.

spack: Schell пишет: Еще задаюсь вопросом,можно ли причислить к числу перенятых те слова,которые использовались в семьях со смешанными браками родственниками не знавшими немецкого: "кребль", "нудельсуп","нуделя" или "идти педать". И не только в семьях со смешанным браком! В Немповолжье и 30-40 лет спустя после депортации немцев среди местного, "не немецкого", населения активно использовались некоторые слова, доставшиеся им в наследство от немецкого быта. В наших краях (Старополтавский район), например, даже русские никогда не называли пирог - пирогом. Было всем понятное и родное слово "куха". Малые дети, не знавшие городских тортов и пироженого, даже не понимали, что за угощение им предлагают, пока не скажешь: "Куху будешь?" Это было ещё в 1970-х годах!

pflaum: An RollW Может не открывая новую рубрику, было бы возможно помещать сдесь как наши старые родители или прародители учили и ли подражая русским,произносили русские слова или целые предложения. So haben meine Großeltern ihre Enkelkinder gennant: Фитъя, Фолодъя, Андрушка, Серошъя, Сашъя. Meine Großmutter: Ich hab' к'звонить. (ich habe angerufen)

Wolk: Wir müssen jetzt in die bolniza (больница) fahren! Hast du einen großen Tschemodonas (чемодан)? Ich habe petschentjas (печенье) gebacken. Gehe in die Lavka (лавка) und kaufe Brot !

pflaum: Wolk Ich habe noch ein paar: Willscht du Brot mit Kalpaß(Wurst) essa? Bringscht du Bonkel(банка) mit Pomotore(помидоры)? Schwarzmeer-Schwäbisch

Nic: михель пишет: AB , тройка, молотовкоктейль, ....спутник. Говорят, употребляется: Kalashnikov, mouzhik, babushka, Gulag.

Nic: Шельма Шельма, шельмец — слова, пришедшие в нашу речь из Германии. Немецкое schelmen означало "пройдоха, обманщик". Чаще всего так называли мошенника, выдающего себя за другого человека. В стихотворении Г. Гейне "Шельм фон Бергер" в этой роли выступает бергенский палач, который явился на светский маскарад, притворившись знатным человеком. Герцогиня, с которой он танцевал, уличила обманщика, сорвав с него маску.

Selma: Шельма - так вписала в счет вместо фамилии на оплату за пользование выделенкой оператор для предъявления счета в налоговую. И как я вовремя заметила! А так бы шла (под логином с ошибкой) в налоговой, привлекла бы к себе повышенное внимание этой конторы фискальной.

Sedoi.de: Кто не слышал: "Hast tu di К А Л И Т К А zugemacht" А вот пара рецептов. записанных моей мамой - ей было 95 лет. еще в 60-е годы. ein glas g e f i r u. einhalbes glas S m e t a n a u. 3 eier, das ist zum grebel bagen. Arbuse /речь идет о маринованных арбузах) AUF 3 litrow bange 2 lefel fol Sahar u. ein foler lofel Sol u. ein lefel fol ugsus Вот. на мой взгляд. характерные примеры смешения двух языков на уровне " КУХНИ".

Anna: Помню как в детстве моим русским подругам было интерсно слышать, как мама произносила русские слова. Они любым способом подводили разговор к тому, чтобы в нем прозвучали особо им полюбившиеся °албегра° и °путилька°

David: К теме мешанина! Завтра утром, morgen frie, pischka paga, приходи! Моя веселая ошибка в школе помню была "переза"(береза). С уважением, David.

Ганс: Угасло обсуждение что-то ... А тема то ведь очень интересная! Но только простым перечислением всем известных иностранных слов из русского языка не вызвать внимания посетителей этого форума ... А вот какие-то действительно интересные слова (как пример: фраер - уже обсужавшееся здесь слово) очень даже стоит перебрать. Ну и слова, за которыми мало кто предпологает немецкое происхождение - эти обязательно нужно "разложить" здесь!

spack: Макс Фасмер связывает происхождение русского слова хлеб с заимствованием из германского (ср. готск. hlaifs "хлеб").

Ганс: Мало кто знает, что слово "рота" пришло в русскую армию из немецкого языка. Происходит оно от "Rotte". Так немцы называли обычно малые воинские подразделения. Но не только их: например - наименьшая группа в структуре SS называлась так же. Состояла она из четырёх человек. Правда слово Rotte имеет не германское, а латинское происхождение - от "rupta" (оторванная от других, отбившаяся группа). Но я считаю всё-таки вполне уместным упомянуть слово "рота" в этом обсуждении, т.к. в русский язык оно пришло именно из немецкого и уже в германской форме.

Ганс: Заимствовали русские слово "вода" у германцев или наоборот - германцы у русских? Предлагаю для обсуждения. Версия Рыжкова: германцы переняли у русских слово «вода». Оно слышалось им как «водер» и от этого слова произошли их варианты «Wasser», «water» и другие.

Марьяновка: Ганс Заимствовали русские слово "вода" у германцев или наоборот - германцы у русских? Во времена "перестройки", когда многие народы СССР пытались создать собственную государственность, мне как-то попала в руки брошюра татарских "лингвистов", где утверждалось, что английский язык произошёл от татарского. В доказательство были приведены несколько десяток слов, сходных по произношению и значению.

Nic: Я думаю, тут должны быть другие выводы - о наличии некого праязыка, общего для всех народов, а не сводить всё к национализму. Не так ли?

Nic: ..."изба, согласно некоторым исследователям-лингвистам, происходит от немецкого слова Stube". Тут

Марьяновка: Nic , никакого национализма не было. Они просто пытались доказать, что не имеют отношения к татаро-монголам. У меня было много друзей татар и я помню, как болезненно они относились к этому периоду истории. Если же речь заходит о таких древних словах как вода, то вполне логично предположить, что они имеют общее происхождение. Ведь славянские и германские языки относятся к одной языковой семье. Это из немецкой Википедии: Das indogermanische Wort *wadar ist bereits in Hethitischen Texten des 2. Jahrtausends v. Chr. belegt.

Ганс: Слово "сабля" русские (и поляки) переняли вроде тоже у немцев. Säbel - так называется сабля по-немецки. Сами же немцы позаимствовали это слово у венгров. На венгерском будет: száblya.

Nic: Марьяновка пишет: Они просто пытались доказать, что не имеют отношения к татаро-монголам. "В Татарстане в национальных школах преподается история республики (как “Москвоведение” в столице). В “Истории Татарстана”, самом популярном учебнике группы авторов под руководством Б.Ф. Султанбекова, дается ответ на вопрос, откуда есть пошли татары: “Улус Джучи (Золотая Орда) был создан монгольскими ханами. Монголов же в Европе называли татарами, и этот термин перешел на население Золотой Орды. Со временем он закрепился за булгарами. Однако современные татары, особенно поволжские, обязаны своим происхождением не монголам, а булгарам и кыпчакам. К монгольским завоевателям они не имеют никакого отношения”. Этот пассаж так и просится, чтобы его включили в курс истории Отечества. Из–за “татарского ига” вопрос о татарском этногенезе приобрел особую остроту, и внести в него ясность необходимо – в этом нуждаются не только татарские, но и русские, и все прочие школьники." — с треда МК, где обсуждают тот же пост в блоге.

Студент: Данное объяснение доводилось встречать и звучит оно вполне правдоподобно. Имеется ещё одно объяснение, оно из т.н. "ротвельш", языка немецких уголовников - аналога русской "фени". Речь идёт о "blate Leute", под которыми понимаются все те кто близко стоит к преступному миру (напр. сбытчики краденного), либо оказывает ему содействие (напр. коррумпированые сотрудники полиции, суда, прокуратуры).

galina: Предлагаю для обсуждения слово цигейка

Nic: galina http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/23/us4122214.htm

galina: nik,спасибо за урок . galina -

orlov: Послушайте этого (историка). http://webteleradio.com/movies/archives/1470#more-1470

Марина: Мне хотелось бы узнать почему в России немцев, немцами зовут?

jakob13: Марина Я слышал, что от слова немой, так-как не знали русского языка.

Svetlaia: Есть версия, что было крупное германское племя и называлось неметами.

orlov: О неметах можно посмотреть здесь http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=11857&forum=DCForumID2&omm=33&viewmode=



полная версия страницы