Форум » Страницы истории » "Знакомые незнакомцы" - о словах немецкого происхождения в русском языке » Ответить

"Знакомые незнакомцы" - о словах немецкого происхождения в русском языке

Nic: Не секрет, что из примерно 20 000 заимстованных слов в руском языке, треть - немецкого происхождения. Предлагаю тут выкладывать эти слова и истории их возникновения, если такие имеются. Например: бутерброд, шлюз, рюкзак, струбцина, штангенциркуль, шерхебель (даже не знаю, что это такое), рашпиль, патронташ, бюстгалтер, дуршлаг, рихтовка, шницель...

Ответов - 59, стр: 1 2 3 All

Nic: Wolk пишет: Слово - Фрайер. Например от поговорки - Ну ты фрайер наредился. Или смотри кокого фрайера она себе отхватила! Скорее всего, происходит от немецкого Frei, свободный, т.е. не имеющий отношения к уголовному миру. click here http://www.rg.ru/2007/07/27/koroleva.html "Жадность фраера сгубила!" - эту поговорку каждый слышал хотя бы раз в жизни. Никакого потаенного смысла она в себе не содержит, кроме того, что лежит на поверхности: жадным быть плохо. Но вот кто такой фраер? И как это слово пишется - фраер (через Е) или фрайер (через ЙЕ)? И наконец, что там во множественном числе: они - фрАеры или они - фраерА? В общем, вопросов у нас, как всегда, хватает. Теперь ответы. Начнем с того, что слово фраер, безусловно, не слишком литературное. Это типичное жаргонное словечко, а потому во всей своей красе представлено, вместе со всеми своими производными, в Большом словаре русского жаргона. Но не только, не только... Да-да, вы без труда найдете его еще как минимум в четырех современных словарях: Орфографическом, Толково-словообразовательном, Словаре трудностей, а также в Словаре русского словесного ударения. Найдете-то без труда, а вот дальше начинаются сложности. Дело в том, что есть два варианта написания этого слова: одни словари предлагают писать его через Е (фраер), а другие - через ЙЕ (фрайер). Мало того, если фраер не один, если их много, они могут быть фрАерами, а могут - фраерАми. Судя по имеющимся словарям, вы можете выбирать любое написание и любое ударение. Размах значений у этого слова тоже крайне широкий. Например, фраером пренебрежительно могут называть любого мужчину, вообще любого! Или такого, который модно одет (то есть франта). Неопытный, наивный, а также глупый или самоуверенный человек зовется фраером в уголовном жаргоне. Слово явно заимствованное, это ощущается даже в самом его звучании и написании. Как писал известный лингвист Е.Д. Поливанов, фраер (или фрайер) пришел в русскую блатную речь, скорее всего, на территории Одессы, из еврейско-немецкого языка (то есть языка идиш). Freier - жертва вора, шулера. Именно с этого значения фраер начинал свое шествие по русским жаргонам - уголовному и молодежному. Начинало-то слово скромно, а оказалось долгожителем...

RollW: Cлово "фрейер" имело по крайней мере у нас на Волге двойное значение. На форуме об одном уже упоминалось. Так сватать невесту приходили только мужчины и,конечно, в праздничном обеянии(полный обряд уже описывался и не хочу повторяться) Думаю именно в этом смысле эот слово и перешло в русский. Второе смысловое значение( своводный - холостой - фрей) На вопрос "Sind Sie Verheiratet oder frei" мог звучать короткий ответ "Фрей" или "их вин арей"(айн фрайер манн)

RollW: Nic пишет: Wolk Интересно, а слова фельдфебель, фельдмаршал, фельдегерь - есть в современном немецком? Спросите у соседа, если не трудно. :) Это чисто немецкие слова,разве что последнее утеряло в современной армии прямое значения, а первые в переводе на русский - ефрейтор и маршал рода войск.


silvester: В современных немецких сериалах ефрейтор-der Gefreite. А фельдфебель это уже типа старшины-der Feldwebel.Его даже шибко побаиваются. У них даже отличительный знак на груди.Что-то вроде какой-то латуни болтается.Но это отличие было у тех в войну,сейчас вроде бы не видать. Фельдмаршалов и маршалов,в отличии от российской армии,в современной армии вроде бы нет. Министр обороны -штатское лицо.

pflaum: Zu Nic Feldjäger ist die offizielle Bezeichnung der Militärpolizei bei der Bundeswehr.

Nic: pflaum Прикольно. :)

AB: Nic Пытался, правда, вспомнить русские слова в немецком языке, и кроме слов "водка" и "погром", ничего вспомнить не удалось. Может, кто-то вспомнит? Это слово "быстро", которое трансформировалось не только в немецком, в слово "Bystro ". Заведение, в котором можно быстро перекусить: чашка кофе с чем-нибудь. А история проникновения русского слова в Европу (и Германию) связано с войной 1812 года между французами и русскими. Русские солдаты дойдя до Парижа часто употребляли это слово. Вот так из быстро стало Bystro. Ещё ни один местный немец не смог мне объяснить происхождение этого слова. Когда же слышат,что это русское, то чаще глаза 6*9. Alexander

михель: AB , тройка, молотовкоктейль, ....спутник.

Schell: Многие слова,перечисленные выше произошли от латинских слов,т.е. сами слова заимствованные. И не только в немецком,но и хотя бы в английском. Например, юрист или агент: Agent (lat. Handelnder), тот же agent в английском. Хоть театральный агент,хоть секретный. Заимствовались же эти слова,как было уже подмечено,через сферы деятельности,связанные с военным делом,мореходством,юриспруденцией и т.д. Да и хоть европейских авторов в оригинале читать (кто мог сие себе позволить). Еще задаюсь вопросом,можно ли причислить к числу перенятых те слова,которые использовались в семьях со смешанными браками родственниками не знавшими немецкого: "кребль", "нудельсуп","нуделя" или "идти педать". Кстати,услышала от людей из Америки,чьи деды и родители были родом с Волги,что они еще помнят многие немецкие слова. Один человек припомнил два разных слова,которыми его отец и мать называли в Америке арбузы. Он думал,что раз они были из разных поволжских деревень,то это просто разные диалекты.Но стоило ему их произнести,как я улыбнулась: "васермелоон" и "эрбус" Понятно?

Schell: Еще в современном немецком обиходе,фраер - это клиент женщин/мужчин,занимающихся проституцией. Инчик, про "блат" рассмешило! Надо же,какая история.

spack: Schell пишет: Еще задаюсь вопросом,можно ли причислить к числу перенятых те слова,которые использовались в семьях со смешанными браками родственниками не знавшими немецкого: "кребль", "нудельсуп","нуделя" или "идти педать". И не только в семьях со смешанным браком! В Немповолжье и 30-40 лет спустя после депортации немцев среди местного, "не немецкого", населения активно использовались некоторые слова, доставшиеся им в наследство от немецкого быта. В наших краях (Старополтавский район), например, даже русские никогда не называли пирог - пирогом. Было всем понятное и родное слово "куха". Малые дети, не знавшие городских тортов и пироженого, даже не понимали, что за угощение им предлагают, пока не скажешь: "Куху будешь?" Это было ещё в 1970-х годах!

pflaum: An RollW Может не открывая новую рубрику, было бы возможно помещать сдесь как наши старые родители или прародители учили и ли подражая русским,произносили русские слова или целые предложения. So haben meine Großeltern ihre Enkelkinder gennant: Фитъя, Фолодъя, Андрушка, Серошъя, Сашъя. Meine Großmutter: Ich hab' к'звонить. (ich habe angerufen)

Wolk: Wir müssen jetzt in die bolniza (больница) fahren! Hast du einen großen Tschemodonas (чемодан)? Ich habe petschentjas (печенье) gebacken. Gehe in die Lavka (лавка) und kaufe Brot !

pflaum: Wolk Ich habe noch ein paar: Willscht du Brot mit Kalpaß(Wurst) essa? Bringscht du Bonkel(банка) mit Pomotore(помидоры)? Schwarzmeer-Schwäbisch

Nic: михель пишет: AB , тройка, молотовкоктейль, ....спутник. Говорят, употребляется: Kalashnikov, mouzhik, babushka, Gulag.

Nic: Шельма Шельма, шельмец — слова, пришедшие в нашу речь из Германии. Немецкое schelmen означало "пройдоха, обманщик". Чаще всего так называли мошенника, выдающего себя за другого человека. В стихотворении Г. Гейне "Шельм фон Бергер" в этой роли выступает бергенский палач, который явился на светский маскарад, притворившись знатным человеком. Герцогиня, с которой он танцевал, уличила обманщика, сорвав с него маску.

Selma: Шельма - так вписала в счет вместо фамилии на оплату за пользование выделенкой оператор для предъявления счета в налоговую. И как я вовремя заметила! А так бы шла (под логином с ошибкой) в налоговой, привлекла бы к себе повышенное внимание этой конторы фискальной.

Sedoi.de: Кто не слышал: "Hast tu di К А Л И Т К А zugemacht" А вот пара рецептов. записанных моей мамой - ей было 95 лет. еще в 60-е годы. ein glas g e f i r u. einhalbes glas S m e t a n a u. 3 eier, das ist zum grebel bagen. Arbuse /речь идет о маринованных арбузах) AUF 3 litrow bange 2 lefel fol Sahar u. ein foler lofel Sol u. ein lefel fol ugsus Вот. на мой взгляд. характерные примеры смешения двух языков на уровне " КУХНИ".

Anna: Помню как в детстве моим русским подругам было интерсно слышать, как мама произносила русские слова. Они любым способом подводили разговор к тому, чтобы в нем прозвучали особо им полюбившиеся °албегра° и °путилька°

David: К теме мешанина! Завтра утром, morgen frie, pischka paga, приходи! Моя веселая ошибка в школе помню была "переза"(береза). С уважением, David.



полная версия страницы