Форум » Общие вопросы генеалогии » Происхождение и объяснение немецких имен и фамилий » Ответить

Происхождение и объяснение немецких имен и фамилий

spack: На странице сайта Генеалогия есть раздел о немецких именах и фамилиях: http://wolgadeutsche.ru/namen.htm

Ответов - 243, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Lenchen: Дорогие Форумчане, помогите разобраться с именами колонистов. Например часто дети носили одно имя,точнее первое одинаковое, а вторые имена разные. К примеру Johann Georg, Johann Adam< Johann Friedrich и т.д. Отчество их детей присваивалось по второму имени ведь? Какое из них церковное? И еще вопрос например у меня, что у прабабушки, что у прадедушки отчества одинаковые Егоровна и Егорович, и еще у некоторых знакомых в роду такие имена, имя-то русское, какой аналог в немецком языке для этого имени.

Alex: Lenchen Вопрос наверно больше к Рудольфу. В немецком отчества вообщето нет а из двух имён выбирали кому что нравиться наверно. Например один выбирал первое другому нравилось второе имя. В деревне же звали по кличкамя удобства. Егор мне кажиться больше всего на Georg похож. Можно конечно и Григорий перевести. У меня кстате есть такой пример. Сестра с сестрой на разных можно сказать очествах.

Lenchen: Georg тоже думала, но может тогда бы Георгиевич и Георгиевна была... Какие еще у кого варианты? Я знаю , что отчеств у немцев как бы нет. но всеже колонисты в россии жили, а в последствии и при Советской власти...Я только поэтому спросила.

spack: Alex пишет: Егор мне кажиться больше всего на Georg похож. Можно конечно и Григорий перевести. Егор = Георгий = Гоша = Юрий - это всё одно и тоже, но Григорий = Гриша = Гриня - это ни как не Георгий, совершенно другое имя.

Lenchen: То есть все таки это Georg?

spack: Lenchen пишет: То есть все таки это Georg? Если речь идет об имене Егор, то, безусловно, Georg.

AndI: У меня по этому поводу есть тоже специальный вопрос. Известно, что в некоторых сочетаниях двойных имен употревлялись оба. Особенно, как мне кажется в женских. В сокращенной форме эти два имени образовывали устойчивую конфигурацию с которой и обращались к носителю подобного двойного имени. Например Anna Maria- Annamri, Anna Elisabeth -Annabeth, Luisa Elisabeth - Lisbeth usw. Одну из моих пра-пра-бабушек звали Dimbeth. Знает ли кто либо какой была первая часть имени? Может быть идея? Варианты Tina Elisabeth oder Dina Elisabeth пробовал, но .... не очень убедительно Зарание благодарен AndI

Nic: Давно мучает вот какой вопрос. Я понимаю, имя Andreas можно записать, как Андрей, что есть калька. Но причём тут Heinrich? Чем руководствуются, переделывая это имя в Андрея?

Alex: Мне хотелось бы понять как могли колонисты путать буквы фамилии? Я понимаю при переводе с немецкого на русский и обратно. Я понимаю что при записях в церковные книги тоже делались ошибки всё делают люди а им свойственно ошибаться. Но я не понимаю как могли сами колонисты до 1874 и дальше до 1941года делать ошибки. Они же приехали хоть и не с высшим образованием но читать и писать умели в большинстве. И в дальнейшем ходили в школу и минимум читать и писать мало мальски должны были уметь. И по моему естественно спросить у отца или у родственников как правильно своя фамилия пи шиться? Или они большого значения этому не придавали?

Ralex: Получил недавно ответ с архива и одно имя меня поставило в тупик. Хотелось бы спросить участников форума. Кто знает имя Анхайль? Есть такое имя на немецком?

Nic: Ralex пишет: И часто восприемниками становились родные братья и сёстры. А можно подробнее рассказать про восприемников. Могли ли в восприемниках оказаться родственники жены?

Ralex: Nic ´ Я не специалист по этому вопросу и только просматривая и сравнивая мои источники (а это всего около ста записей плюс ревизские сказки) бросается закономерность в глаза. Восприемники это крёстные и конечно ими могут быть и родственники жены. В случаи же сиротства это не означало автоматически: усыновления сирот восприемниками или материальную ответственность их. В случаи сиротства были определены другие правила ( конечно всё это только до 1917). AndI Я имел ввиду Немцев в Поволжье в 19 век. И многие традиции по с равнению с Германией изменились или пошли по разным путям развития. Я полностью не согласен с тем что первенцам давались имена дедушки и бабушки а не родителей. Конечно мы сейчас говорим как правило, но нет правил без исключений. Что касается названия по имени Святых когда крестился ребёнок возможно. Но очень сложная получается процедура. Родился ребёнок и его надо крестить , в течении 1-2 дней. За это время надо выбрать восприемников по имени Святого в этот день. Спросить согласны ли они? А если лето или уборка? Все на полях! Мне ка житься всё же заранее договаривались с восприемниками. Тем более дело важное для обоих сторон было. А при рождении уже знали кого оповещать и где искать. Ну а Святых столько много что выбор большой.

AndI: Ralex Мне в общем-то Вам возразить нечем. Мои наблюдения по поволжским немцам тоже схожи скорее с Вашими. Моё предыдущее выступление было продиктовано необходимостью уточнить и конкретизировать следующее высказывание : Во-первых, немцы часто давали детям имена святых. Поэтому так часто можно встретить, например, имя Анна-Елизабета. Во-вторых, имена давали в честь бабушек и дедушек. И здесь всё было чётко отрегулировано - учитывался порядковый номер ребёнка в семье и то, живы были бабушка или дедушка или нет на основе известных источников в Германии и относящиеся к немцам до эмиграции в Россию.Смотри например http://de.wikipedia.org/wiki/Erbname Насколько и в какой форме эти региональные обычаи получили своё продолжение и развитие у колонистов на Волге могло-бы быть предметом интереснейшего исследования. Могу предположить, что процесс формирования обычаев и традиций в отдельных колониях схож с формированием специфического диалекта отдельных сел. То есть они могли значительно вариировать, сохраняя основные элементы тех территорий Германии которым принадлежала доминантная часть сельчан. Например Eduard Seib в "Der Wolgadeutsche im Spiegel seines Brauchtums" тоже пишет о том что "Wie im alten Israel bekommt der erstgeborene Sohn meist den Namen des Vaters und die Erstgeborene Tochter den Namen der Mutter" Важно подчеркнуть что колонисты на Волге придерживались обычая Наследного имени (Erbnamensitte), традиции идущей еще в дохристианские времена. По отцу или по дедушке могло иметь второстепенное значение, поскольку если подобное главенствующее имя(Leitname vergl.:http://de.wikipedia.org/wiki/Leitname) в семье сформировалось, то носителями его были и дед , и отец и первенец Я все же склонен считать, что изначально эта традиция была связана с передачей имени именно дедушки, поскольку имеет свои корни еще в языческой традиции поминать духи усопших предков. Со временем эта первоначальная суть могла "забыться" видоизмениться или "смягчиться" христианизацией, как противоречащей ее догматам и приобретало "скрытые" формы передачи имени "по отцу" "по крестным" и т. д. AndI

Ralex: AndI Я согласен что выбору имени придавалось большое значение. И возможно традиции уходят в глубь веков. Что вы думаете на то что: приехав в Россию колонисты попав под влияния Российской культуры плюс влияние священников. Сильно оторванные от Германии - в 19 веке образовали свои традиции, в том числе и в именах. И ещё, как-же при 10 и более детях имён дедушек и бабушек не хватает? Ну и нельзя забывать про моду. В каждый промежуток времени были популярны разные имена. Даже в таком консервативном и замкнутом обществе как община в немецкой деревни на Волге. Также как и вы я очень надеюсь что когда нибудь про-изведутся исследования и в этой области.

AndI: Ralex не думаю что кто-то за нас это сделает. Чего ждать? Давайте проверим Вашу версию. Без претензий на глубокие теоретическое выводы, которые мы оставим будущим специалистам. У каждого из нас скопился огромный эмпирический материал. предлагаю подсчитать популярность различных имён дававшихся младенцам в наших родословных. По годам : со времени прибытия до 1800 и затем каждые четверть века до 1925 При двойных именах рассматривать каждое как самостоятельное. Частоту наименований по родителям, дедушкам, иным членам семьи Обмениваемся полученными результатами скажем к 1 марта 2007 Сравниваем полученные результаты , обобщаем, делаем предварительные выводы и публикуем на форуме к 1 Мая 2007. Дальнейшая дискуссия приобретёт совершенно иной предметный характер. Думаю, дилетантизм такого рода вполне приемлем и оправдан. Устваивает? AndI

Ralex: AndI Я согласен. Только Вы пишите: У каждого из нас скопился огромный эмпирический материал. Я не могу похвастаться огромным материалом. Даже по своей родословной больше белых пятен. В чём я вижу проблему со своей стороны: 1. Период времени с 1800 по 1857 у меня только ревизские сказки. Проблема в том что в ревизских сказках не проследить сторону жён. И дети которые рождались и умерли между двумя ревизскими сказками также в ревизские сказки не входили и их мы не сможем учесть. 2. Период времени с 1857 до 1917 у меня кроме неполной информации по моей фамилии ещё имеют записи из церковной книги по некоторым годам с одной колонии Гусары по одной фамилии. Так что мои выводы будут очень однобокие о я обязательно проработаю информацию.

AndI: Ralex Klein Vieh macht auch Mißt У меня белых пятен не меньше, но думаю вместе кое-что накопаем. Рад что Вы откликнулись Можно привлечь и другие источники Для себя давно собирался это сделать, да все времени не было .. в общем понятно. А заодно приведу свою базу данных в порядок AndI

AndI: In Köhler gebräuchliche Namen ( nach dem Stand von 1928) Bei der Vergabe der Vornamen hielten sich die deutschen Kolonisten an der Wolga über Jahrzehnte an die von ihren Vorfahren aus Deutschland mitgebrachten Sitten. Der erste Sohn erhielt also den Namen des Großvaters bzw. des Vaters, und oft wurde auch der Name des Heiligen gewählt, dem der Tag geweiht war, auf den die Geburt fiel. Das führte natürlich zu einer gewissen Häufung bestimmter Vornamen. Besonders verbreitet waren Johannes (ich habe ihn bei nicht weniger als 84 Familienoberhäuptern in Köhler gezählt), Peter, Adam und Joseph für Männer und Maria, Anna, Katharina und Rosa für Frauen. In besonders großen Familien konnte es sogar vorkommen, daß zwei Jungen Johannes hießen oder zwei Mädchen Maria. Dann hatte man eben einen Hannes und ein Hänschen bzw. eine Maria und ein Mariechen. Für Zwillinge waren mit Adam und Eva die Vornamen gewissermaßen vorgegeben. Quelle: Edmund Imherr "Verschollene Heimat an der Wolga"

AndI: Für Warenburg um 1914 In den ersten Lebenstagen werden dem neuen Erdenbürger Paten — Petter und Göt — gewählt und, falls das noch nicht vorher geschehen ist, ein Name gesucht. Es werden gewöhnlich vier bis sechs Taufpaten gewählt, und die Altmotter wird gebeten, die Gewählten davon in Kenntnis zu setzen. Die Verpflichtungen der Paten beginnen schon vor der Taufe.... Die Wahl des Namens fällt dem Elternpaar gewöhnlich nicht schwer, denn jedes Dorf hat seine überlieferten Lieblingsnamen. Während! z. B. in einem Dorfe die Namen Konrad, Frainz, Wilhelm, Paul oder August ganz fehlen, wimmelt es davon im Nachbardorfe. In manchen Dörfern sind biblische Namen besonders gebräuchlich. Mit großer Vorliebe werden den Kindern doppelte und dreifache Namen gegeben, die dann im täglichen Gebrauch abgekürzt werden, etwa wie folgt: Johann Georg Friedrich — Hanjcrkfrisch Johann Wilhelm — Hannwillem Christina Elisabeth — Kristenlies Anne Marie Katharina — Annemrik Quelle: Eduard Seib "Der Wolgadeutsche im Spigel seines Brauchtums"

Ralex: Я хотел бы привести пример без выводов. Колония Гусары записи за 1876 по одной фамилии (имеется в виду не семьи а правописание) Рождения: Родители: Новорождённый: Восприемники: Свидетель: 1.Петр-Катерина. Ева. Иосиф-Ева. Яков. 2.Петр-Елизавета. Ева. Георг-Ева. Георг. 3.Георг-????. Франц. Франц- Маргарита. Франц. 4.Иван-Агнесия Иван Иван-Катерина Иван Петр 5.Лоренц-Ева Катерина Иван-Барбара Франц 6.Иван Петр-Мария Иосиф Иосиф-Катерина Иосиф Венчания: Супруги: Родители мужа: Родители жены: 1. Иван-Катерина Михаель-Катерина Иосиф-Катерина 2. Яков Гейнрих-Катерина Гейнрих Матиас-Маргарита Андреас-Маргарита Умерших: Умерший: Родители: 1. Иосиф Иван-Анна Мария 2. Ева Адам-Елизавета 3. Елизавета Иван-Агнесия 4. Иван Иван-Барбара 5. Катерина Иван-Анна Мария 6. Иосиф Иван-Юлианна 7. Маргарита Матиас-Барбара 8. Кристина Михаель-Кристина 9. Катерина Оставила после себя мужа: Франц и детей: Яков, Иван, Петр, Иван, Катерина.

numizmat: Подскажите, пожалуйста, происхождение фамилии Рейбандт (Reibandt)!

Vivat: Помогите, пожалуйста, правильно написать по-немецки имя - Александр Вайс

RollW: Vivat Alexander Weiss

Nic: Есть запись в метрической книге о рождении сына Эрика (Erika), именно так мне написали из ГАСО. Есть у немцев такое мужское имя?

Schell: Эрика имя женское. Может,если запись давнишняя,это был Эрик только с тем знаком в конце который после революции упразднили? Насчет Генриха-Андрея есть догадка: может все-таки по слуху - "Хайнрих" и "Андрий"? Произносили ведь достаточно мягко.(Как нам в школе на уроках немецкого прививали: "х" очень мягкое,как в слове "химия" ) Егор от "Ёрих"/Jörich,то бишь Георг/Georg или George,как их переименовывали на английский лад в Америке. Лиспет я почему-то всегда считала просто от Елизабет. Динус - от Константина, Фальдин - от Валентина. Имен обычно 2: Vorname и Mittelname.Только первое могло быть двойным,как в Johannes-Peter, = "Hanpetr". Еще,мой дед различает,какие имена "католические",а какие - "лютеранские".Катей везде полно,но к примеру Шарлоттой у них в Зеевальд или в соседнем Ротхаммель девочек не называли,а во Франке,где лютеране,там были. Хотя это уже наверное к местным сельским устоям относится. Где-нибудь на Украине может и католические Шарлотты были.

Nic: Schell Что-то типа "ЭрикЪ" ?

gast: Nic может быть Erich, у нас в Казахстане были ребята с именем Эрих

sander: Schell пишет: Лиспет я почему-то всегда считала просто от Елизабет. Я тоже, я свою тетю так звал, а бабушка - Катринлиспет, думаю, понятно, от какого двойного имени. Старые люди у нас в деревне тоже различали "католические" и "лютеранские" имена, но, кстати, ни одной Шарлотты во всей округе не встречал, хотя деревни были сплошь лютеранские. Так что это, скорее всего, местные особенности, наверное.

RollW: sander То что старые люди отличали имена в зависимости от вероисповедания - это безусловно и,конечно, относилось к царскому периоду т.е. когда церковь имела огромное влияние и духовное и образовательно-воспитательное. В католических епархиях с прописными строгими канонами давались имена католических святых или имена тех лиц,которые были церковью причислены к лику святых. Разумеется,что ни при каком случае католик не мог получить, как пример, имя Мартин или женщина Сара. Разумеется, что каноны лютеранской церкви были менее строги и их имена отличались. НО нельзя забывать что кроме немцев среди переселенцев были гугеноты,голландцы, поляки,австрийцы,евреи,датчане,шведы и т. д. Вот отсюда как раз и такие имена как Шарлотта и так далее. Ведь появлялись в первые годы сов. власти имена Октябрина,Вил ( якобы от инициаловЛенина) и др. Ну а имена в современной Германии да и по всей Европе сейчас вообще не поддаются никакому обьяснению.

Schell: Nic пишет: Что-то типа "ЭрикЪ" ? Так точно. Только вот то,что предположил gast мне кажется намного лучше и вернее. Подумайте только,ведь Heinrich, Friedrich, Erich... Как я об этом сразу не подумала. RollW, Сарой и вправду в Зеевальд и Ротхаммель девочек не называли,а вот Мартины были. Про "имена в современной Германии" вспомнился один знакомый,назвавший сына Кевином. Понимаю Даниель или Элизабет,они и на оба фронта годятся и может быть когда-то в родне встречались,но вот Кевин... Бедный мальчик,родители ему ведь наверняка паспорт русский будут делать.

Elsa : Hallo Alle, 1.Es giebt auch ein mänlicher Namen Erik, kommt ursprünglich aus Dänemark und Schweden. das eine Form von Erich. Z. B. in Wagners Oper "Derfliegende Holländer". Der Name ist auch in Deutschland bekant. 2.Es giebt auch ein Name Eric männlich aus England eine Form von Erich. Z B. Eric Clapton englischer Rockgitarrist. Quelle: Innes Schill 4000 Vornamen aus aller Welt Elsa

Schell: Lenchen пишет: Например часто дети носили одно имя,точнее первое одинаковое, а вторые имена разные. К примеру Johann Georg, Johann Adam< Johann Friedrich и т.д. Отчество их детей присваивалось по второму имени ведь? В архивной справке о составе семьи на момент выселения в 1941м, прадед записан Иваном Иван-Петровичем,что удивило всех родных,так как всю жизнь его прозвали Иван Иванычем. Зато это уточнение о Johannes- Peter помогло мне в дальнейших поисках.

Nic: ГАСО снова меня озадачило... В одной и той же архивной справке имя Карл написано как "Carl" и как "Karl". Или это всё же два разных имени?

gast: Nic я думаю "Carl" и "Karl" это одно и тоже имя, как Jacob и Jakob

Nic: Такс... А в каком случае писали Jacob, а каком - Jakob, Carl или Karl. Правило есть какое-нить?

gast: Может это разьяснение поможет, но на немецком: vom buchstaben K im verhältnis zu C, seinem nebenbuhler von der einführung der lat. schrift her, s. 2, 601. ahd. findet sich noch vielfach, zum theil vorherschend (WEINHOLD alem. gramm. § 205) geschrieben corn, couf, corb, clingan, cneht, cropf u. dgl., nach maszgabe des lat. musters; das K gewann aber immer mehr boden, offenbar unter dem einflusz der vordringenden aussprache des lat. c vor e, i als z (vgl. noch kaiser, keller, kicher, kirsche), hat jedoch den nebenbuhler nie ganz verdrängen können, wie doch bei den Nordländern geschah (ältere hss., um 1300, haben auch da coma, ec, scein, sciði u. s. w., s. MÖBIUS Edda s. 257 ff.). die Angelsachsen schrieben durchaus c für k (daher noch engl. corn, can, cliff, craft, aber knight, kiss, kettle, ags. cniht, cyss, cetel kessel), d. h. sie erhielten das lat. alphabet noch vor dem beginn des übergangs des c in z; findet sich doch ahd. z. b. nuჳcerno nuszkern GRAFF 4, 494, arcennit 433, becennest 435. noch in den mhd. handschriften ist clage, cleine, clingen, craft, cranz sehr beliebt, in manchen herschend, nicht anders noch im 15. 16. jh., wie der voc. incip. teut. sämtliche wörter mit kl- unter C hat; im auslaut, wie sac, stoc, tac, genuoc ist mhd. das c entschieden vor k bevorzugt. nhd. erhielten sich creuz, crone, clar, closter, clause, cappe, cammer, cobolt, selbst cörper (FRISCH) und solche wörter bis ins 18. jh. beliebt, bei denen man an das latein denken konnte; selbst in cranz, caldaunen (FRISCH), weil es wie fremd klang. auch blieb das c im ch und ck, 'zehâ' und 'zekâ'. wodurch erhielt sich charfreitag, churfüzarst u. dgl. so lange?

Nic: gast Спасибо большое за статью. Но в одной и той же метрической книге писали не англосаксы на одной странице, а на другой - северные немцы, так ведь? Всё же, получается, кривые руки машинистки из ГАСО?

RollW: Известно ли что-либо по поводу происхождения фамилии Дульзон и как она появилась на Волге? Чиновники в Гемании например говорят что это не немецкая фамилия.

Ivv: numizmat Добрый день Я не могу ответить на Ваш вопрос, но меня тоже интересует информация о фамилии и людях Рейбандт. Возможно, Вам это тоже интересно, напишите мне на email: vlasov.ivan@gmail.com

pflaum: Hallo RollW, ich vermute, dass der Name Dulson richtig Doulson geschrieben wird. In meinem Stammbaum gibt es mehrere Namen, die aus Frankreich bzw. Flandern stammen: Gemar, Salingre oder Sy. Mit der Zeit wurden diese Namen der deutschen Sprechweise angepasst, so wurde aus Guemar Gemar, aus Salingre Salinger und aus Six Sy. Meine Vorfahren mit diesen Namen lebten im Raum Mannheim/Billigheim, damals gab es da grosse Hugenotten-Kolonien. Gruss, Viktor

Ганс: Для носителей фамилии Herter и Hörter – если таковые когда-нибудь окажутся среди посетителей этого форума. Фамилия ваша происходит от Hirt - пастух. Полное значение: пастух общего стада (деревни).

Ralex: Ivv Reibe, Reiban(d), Reibke, Reibchen (Sa., Schles.) sind eingedeutscht aus slaw. ryba "Fisch", ryban "Fischer", rybka "Fischlein". Ну вообщем фамилия у вас Рыбак!

Viktor : http://planeta-imen.narod.ru/nemzimuz.html

Svetlaia: Nic Но причём тут Heinrich? Чем руководствуются, переделывая это имя в Андрея? Может быть потому, что -ei читается как -ай, Хайнрихь, поэтому и Андрей по- русски ближе. Но вот в книге А.А. Герман "Немецкая автономия на Волге 1918-1941" приведён комсомольский билет, там имя скорее всего Heinrich (окончания не видно) по- русски написано Гейнрих, что подтверждает ещё раз - кто как слышал, так и писал. И фамилия по- немецки Hoffman с двумя -ff, а по- русски написали с одной -ф, Нофман. http://slil.ru/26095901

Svetlaia: О происхождении фамилий. Если брать прямой перевод, то Maurer - каменщик, Kling - скорее всего звон, звук или звени, звучи (от глагола klingen - звенеть, звучать). А вот третью известную мне фамилию моих предков не знаю как перевести: если взять Gildenberg, то Gilden - гильдии, а Вerg - гора - гора гильдий :). Хотя родственники произносят как Hildenberg - тогда как гора Хильды (есть же такое немецкое женское имя). :) Фантазии на заданную тему

Elsa : Svetlaia, Фамилия Hoffmann не обязательно пишется с двумя Ф есть и одно ф, есть с одним н это также как Schмidt, Schmid, Schmitt и Schmit все зависит от региона откуда происходят они и от вероисповедания. Elsa

Svetlaia: Elsa Я писала же о конкретном документе. Комсомольский билет, слева - на русском языке, справа - на немецком. На немецком 2 -ff, на русском - одна ф. Вот я о чём говорила.

Ганс: Svetlaia По поводу фамилии Маурер - Maurer вы конечно-же правы ... Клинг - если речь идёт именно о немецкой фамилии Kling=Klinge, то мы говорим о фамилии, произошедшей когда-то от места проживания людей, её получивших. А именно от горного (под горой может подразумеваться и холм) либо овражного ручья или речушки, стекающей всё с тех же "гор". Ну а перевод вы уже выше дали. Просто полное значение, в данном случае, будет - "звон ручья". А значение фамилии, как таковой: "те, что живут у звонкого ручья" ... Гильденберг. Тут ещё сложнее ... Во-первых: фамилия редкая. Во-вторых: не известно, как она изначально правильно писалась на немецком языке. Вероятнее всего фамилия имела форму Hildenberg или Hildeberg. Но Хильда (какая-нибудь), думаю, тут не причём. Хотя значение самого слова всё же останется - "Kampf". И речь тогда идёт о горе, на которой когда-то и кем-то велась оборона. И гора эта, скорее всего, не имела крепости - иначе бы её потом называли Hilde(n)burg. Но это тоже не обязательно ... Постарайтесь выяснить, как сия фамилия Гильденберг писалась в своё время в Германии и откуда происходили её носители. Тогда можно будет лучше разобраться ... Hoffmann/Hofmann=Гoфман=Хофман - всё одно и то же, хоть с двумя "н", хоть с одним. Просто разные написания одной и той же фамилии. Значение самой фамилии всё равно сохраняется. Правильное написание на современном немецком языке: Hofmann.

Svetlaia: Ганс Клинг - если речь идёт именно о немецкой фамилии Kling=Klinge, Правильно - Kling , но изначально такая была или нет - не знаю. Есть Klink, есть Klingen. http://s42.radikal.ru/i097/0808/e6/83719ea776cdt.jpg Гильденберг. Тут ещё сложнее ... Во-первых: фамилия редкая. Во-вторых: не известно, как она изначально правильно писалась на немецком языке. Вот это точно (((( - редкая, и никакой инфы. Дело в том, что мы не знаем, как писать - произносили бабушки именно так - Хильденберг, или Хельденберг, но по этим фамилиям вообще ничего нет, поэтому я всякие разные написания пытаюсь найти. В Австрии есть селение Хелденберг/ Heldenberg. Есть упоминание только такой фамилии - Деревня SEEWALD [Verchove], следующие фамилии упомянуты: Hildenberger/Hiltenberger, может и так раньше было. (((((((((((( Спасибо большое за пояснения про происхождение фамилий - очень интересно! Кстати, по поводу редкости - данные по телефонному интернет - справочнику: http://www.dastelefonbuch.de/ Maurer - Ihre Anfrage erzielte 15.772 Treffer. Kling - Ihre Anfrage erzielte 3.546 Treffer Hildenberg Treffer: 50 Варианты фамилии: Hilgenberg Treffer: 442 Heldenberg Treffer: 7

RENATA: Svetlaia Может пригодится http://de.wikipedia.org/wiki/Hildenburg http://www.rhoen.de/lexikon/staetten/Ruine_Hillenberg_bei_Hausen_8711765.html http://www.burgeninventar.de/html/bay/RG_big.html

Ганс: Svetlaia Hildenberg/Heldenberg/Hildenberger/Hiltenberger - значение всех этих фамилий одинаково: "те, что живут у горы (либо "на горе"), на (либо "при") которой велась когда-то (героическая) оборона сих мест".

orlovskaja: "в память нашим предкaм!"- приурочено к присвоению звания "постоянный участник" форума. Имя это часть культуры,традиций, истории этноса, "что в имени твоём...." Изучением имён в советские времена занимались лишь отдельные "философы" , остальные спешили строить "мы наш мы новый мир построим!" ну да и бог с ними, сейчас Изучением имён профессионально занимаeтся наука "ономастика" !, Не претендуя на профессионализм и чисто с целью вызвать kann sein! улыбку на вашем лице, осмелюсь высказаться по этому поводу , посему прошу не принимать всё буквально и близко к сердцу если кому что не понравится. Значение немецких имён, как и имён других народов, отражает те или иные характерные особенности народа, язык, численность племени, рода, семьи, религиозное влияние, социалные события, влияние соседей :-) , заимствование из имён других народов. Имя! его как известно дают детям родители исходя из конкретной жизненной ситуации, моды, религиозности, принадлежности к элите! и.т.д. Древние немецкие (германские) имена как и другие претерпевали изменения, отражая характерность того или иного времени и роль этих племён в событиях, и в большинстве своём мужские ( Прошу женскую часть форума простить за отсутствие к ним внимания! началось всё с мужчин!) имена как правило подчёркивали или восхваляли какие либо достоинства, видимо в силу физических особенностей а отсюда и воинственности наших далёких предков ( к примеру средний рост германца, кельта, был на голову выше его современника римлянина или гунна, что впрочем не мешало римлянам или гуннам одерживать победы (иногда правда!:)) Участие, помимо другой деятельности во многочисленных военных конфликтах, как с соседями так и междуусобными формировало язык, фонетику речи, отрывистость, однозначность выражений, влияло и на формирование мужских личных имён - Руфнаме (вбирая в себя звучность, устрашение, восхваление к пр. такие как Бернд, Вольфганг, Зигфрид, Карл, Рихард, и.т.д. исключение составляет пожалуй Фридрих, какое же правило без исключений, хотя нет! тоже царь!), со временем, с ростом населения возникли и вопросы идентификации того или иного антропонома - то бишь объекта наименования, идентификации адреса проживания, идентификации личных особенностей в силу ряда причин , образования национальных защитных механизмов или наоборот открытости ( в китае уже давно существовали отчества, видимо древние китайцы зная что их будет так много вовремя сообразили, что комбинаций из трёх слов (просьба не путать с другими комбинациями) можно составить больше вариантов, а иероглифы как защита - ну чистейшая информатика !) у германцев усложнились имена к руфнаме появилось нахнаме а у некоторых познаминитей и байнаме, а у тех кто побогаче и с пропиской, появились и приставки фон, цу , но оставим эти далёкие времена! Во времена наших предков-переселенцев в "Германии" в образовании и присвоении имён причины были несколько иные, хотя достаточно было для идентификации уже традиционных руф и нахнаме распространены (видимо мода пришедшая вместе с религиозной доминантой к немецкой элите из святой римской империи, и смена воинственности на религиозность, отсюда и желание взять в имя побольше святых для охраны) были двойные имена а иногда и более (сегодня закон допускает до 5 имён) , Римляне использовали как правило на первом месте личное имя, на втором месте родовое имя (что-то типа русского отчества но маломеняющегося) и на третьем собственно фамилию, В немецких княжествах бывших в то время в составе "святой римской империи немецкой нации" (теперь уже с приставкой "немецкой нации", во как!)) тоже нашло отражение, (правда в разных землях по разному , не зря ходят до сих пор небылицы! про остфризен, тюрингцев,) присвоение двойных личных имён т.е. Форнаме , где как правило на первом месте тоже стояло родовое, либо за отсутствием такого иное имя святого или почти святого, во всяком случае очень почитаемое в роду, на втором имя личное и на третьем фамилия ( в отличии к примеру от русских или китайцев где на первом фамилия затем имя и отчество) впрочем в быту (в силу опять же немцкого характерного качества такого как индивудуализм) первое имя (часть) благополучно забывалось и не использовалось и торжествовала традиционная позиция, имя а уж затем фамилия. Нам современникам тоже достались имена опять же с учётом пожалуй всего вышесказанного, наши прародители напуганные принудительным НКВДшным переименованием (из Готтлибов в Николаи, из Фридрихов в Фёдоров, из Иоганнов в Иваны), давали нам имена по возможности всё же немецкого-европейского происхождения, но чтобы избежать насмешок над нами со стороны сверстников (кстати немецкий закон тоже такого же мнения) исключили из употребления имя Адольф, да и Иосиф но совсем по другой причине, распространёнными стали Александры, Викторы реже Артуры и Эдуарды, ещё реже Игори и Сергеи и вокружении Иванов, Василиев, Михаилов, они не так бросались в глаза, правда лишь до возвращения на историческую родину или сбора всех вместе, такого как на форуме!, вызывая вполне уместный вопрос "а что у вас там других имён небыло!?" Дальше - больше, в смешанных семьях не осталось ничего немецкого, исключительное миролюбие и романтика в Ванях, Женях, Славах, Ромах, не осталось почти и следа от веков, проявляя лишь гордую поступь нового явления "ассимиляции" каковы бы её причины не были.

silvester: orlovskaja пишет: "в память нашим предкaм!"- приурочено к присвоению звания "постоянный участник" форума. C чем и поздравляем! А там глядишь и до модератора не далеко.Какой генеалог не мечтает построить своё генеалогическое древо,и получить звание модератора(генерала). С первой звёздочкой на погонах.

kindsvaters: Всть ли у кого нибудь книги Иосифа Карлмана Брехенмахера по ономастике немецких фамилий? Нужна справка. Заранее спасибо!

kindsvaters: Двухтомный этимологический словарь немецких фамилий Иосифа Карлмана Брехенмахера можно выписать из Англии или Штатов, цена около 130 евр. Но он есть в библиотеках. Я забежал к местному букинисту и купил его же книжку Deutsches Namensbuch o 388 стр, это одна из его работ, предшествовавших публикации основного труда. В качестве примера о содержании, приведу, как он толкует мою фамилию: В разделе "медицинских" фамилий наряду с Arzt, Lachner, Heiler, Bader, Stüber, Lausser; lesser, Latterman, Kostenbader, Wasserzieher, Scherer, Fliedner, Steinschneider und Appadegger он пишет: Auch die alte Bezeichnung des Geburtshelfers hat sich in FN. erhalten: Kindervater. Ich finde sie ebensooft im Württembergischen wie z.B. im Hannöverschen. Что, кстати, по крайней мере, в настоящее время совсем не так, Киндерфатер на юге Германии практически не встречается. Далее, в главе Verwandschaftsnamen, он пишет, со ссылкой на Санкт Галленские уркунды, что уже в 754г. (8 век) встречается имя Fater, далее в 1298 Fridеricus dictus Vatter, Zff. Altvater, Kindsvater. То есть в отличие от Киндерфатера (медицинская фамилия), Брехенмахер отнес Киндсфатера к фамилиям, указывающим на родство, наряду с Bruder, Bube, Eidam, Erb, Freund, Gsell, Gött, Jüngling, Kind, Maag, Neff, Ohm, Schwager, Vötter, поясняя: Ursprünglich waren diese Bennenungen einfache Gleichnisreden (Metaphern), die ein gewisses geistiges Verhältnis, wohl auch bestimmte Eigenschaften ihres Trägers hervorheben. Видимо полной уверенности в правильности такой классификации у автора не было, т.к. в своем заключительном труде Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Familiennamen, он привел такое толкование: Kindervater, Kind= 1. = Geburtshelfer, 2. = Taufpate, 3. = Kinderfreund 1267 Cunr. Chindesvater zu Reutlingen (dort später regelmäßig Kindsvater): RG. V, 70 u.a. (auch Pädopater). Das Altgriech. hat den Namen als Eupaideios про педопатера, по моему, он просто врет. Hans Bahlow в своем Deutschen Namenslexikon, переписывает у Брехенмахера: Kindervater mag der Geburtshelfer meinen (so DWB). Joh. Kindervater 1325 Greifsw., 1452 Witzenhsn., 1341 Strals. Kindsvater (1410 Iglau) wohl = Taufpate. Vgl. mhd. kindermouter = „Amme“. Ein Kindermacher 1385 in Ratibor, Kindermaker 1357 in Holst., Kintmacher 1396 Budweis. Nicht eindeutig ist obd.schles. Обратите внимание: mag meinen...; wohl...; одним словом, никто толком не знает :) Если бы такое значение прозвища действительно в прошлом было, то почему оно потом исчезло? Моя версия: Vater в немецких источниках, и в особенности в уркундах Санкт Галлена - это Vates, или на галльских (альпино-кельтских) языках - Vatis. Chindesvater - это Verballhornung, коррумпированное галльско-романское Cintus Vate, где С читается твердо, как в классической латыни. Кинтус - по-галльски порядковое числительное и означает "первый". Ватис - ранг в иерархии друидов (между собственно друидами и бардами). Ваты отвечали за отправление культа, т.е. были священниками. При этом они же и лечили, были травниками, а может и роды принимали, почему нет. Известно что население в районе Санкт Галлена говорило на руманше (галло-романском наречии) как минимум до 10 века. Думаю, именно там образовалось прозвище Киндсфатер, когда местный народ постепенно перешел на немецкий, и называли так лекарей. В этом случае, этимология схожа с истинно немецкой фамилией Лахнер, mhd. Lachenaere = Besprecher, Zauberer. А может и тех, кто продолжал отправлять культ веры отцов. Это дело ведь долго продолжалось. Вот у меня в древе на www.kindsvater.net/phpgedview есть Киндсфатерша, которую сожгли как ведьму в Ройтлингене в 1660г (написано про это вот здесь: http://books.google.com/books?id=-vgw9pOUKisC)

Svetlaia: А у меня ассоциация фамилии Киндсфатер с многодетным одиноким папой - такой детский папа без мамы :)

kindsvaters: если б многодетный, был бы Киндер-... а Киндс- всякий нормальный мужик. Так что не может это быть фамилией в таком толковании, отсутствует необходимый элемент дифференцирования. А папа без мамы всегда довольно сразу обзаводился новой мамой, по крайней мере в моей генеалогии.

Ганс: orlovskaja пишет: сегодня закон допускает до 5 имён Немецкий закон допускает 12 имён! Но возможно ограничение этого количества - даже и против воли родителей, если это ограничение направлено на то, чтобы предотвратить возможность возникновения у носителя сих имён каких-либо проблем в будущем из-за этих самых имён и послужит ребёнку только на благо и.т.п.. Ограничение же такое возможно только в отдельных случаях и только после конкретного судебного решения. Пример. Придёт в немецкий Standesamt, скажем, господин с фамилией Eichmann и заявит, что хочет назвать своего новорожденного сына Osama Adolf Saddam Judas Josef Hussein Wanja Kain Slobodan Mohammed Ernesto Fidel. Ну а фамилия у него будет коенчно же папина - Eichmann. Вот это и будет такой случай. И именно из судебного решения после рассмотрения одного такого конкретного случая и возникло заблуждение, что теперь в Германии новорожденным можно давать только 5 имён. Но это решение было принято только для того именно случая! В другом случае может получиться в результате любое другое количество имён - от 1 до 11. Если же все выбранные вами имена, как сами по себе, так и в сочетании ничего "предрассудительного" из себя не представляют и являются именами как таковыми (в Standesamt есть список - для Германии), то никто не может запретить вам присвоить вашему ребёнку до 12-ти имён. - всё, понятно, в общих чертах: мы же не в юридической консультации ...

orlovskaja: Ганс не спорю, :-) исключения из правил бывают! особенно в сегоднешние времена "schein- " мульти-культи" " но мы ведь говорим о немецких именах!

Ганс: orlovskaja Я говорил о немецких законах (как материи мне хорошо знакомой). А о чём вы говорите - это мне, особенно после вашего последнего сообщения, не совсем ясно ... Но это мне и не так важно! У меня к вам только одна просьба: не пишите мне ответа на это сообщение! - зачем?, только чтобы свой пост повысить? Люди сами разберутся - на кого можно полагаться, а кто их (по собственному незнанию) в заблуждение вводит. ... Добро пожаловать в "Клуб знатоков"!

Olga Ihl: у меня такой вопрос к форумчанам, может быть кто знает как могло звучать полное имя, моя бабушка когда рассказывала о своей тёте называла её Марик, я её несколько раз переспрашивала, может Мария, она говорит нет Марик. Но у меня большие сомнение, что это действительно полное имя, скорей всего упрощённая форма обращения принята домашними?! и второе имя которое меня интересует - Мина, так звали сестру моей бабушки, это полное имя?!

Nic: Olga Ihl пишет: Мина, так звали сестру моей бабушки, это полное имя?! Мина - это сокращение от Вильгельмина.

Olga Ihl: Alex T пишет: есть интерессный сайт, где указаны значения и происхождения нем. имён фамилий. Поместите это где нибудь. http://ahnenforschung.net/cgi-bin/mdbase/mdb.cgi?db=nachnamen http://ahnenforschung.net/cgi-bin/mdbase/mdb.cgi?db=vornamen спасибо большое за ссылки, нашла ответы на свои вопросы: Marieke weiblich Niederdeutsche Form von Maria Mina weiblich Kurzform von Wilhelmina

Olga Ihl: Nic пишет: Мина - это сокращение от Вильгельмина. Спасибо, Ник! Вильгельмом звали их отца и старшего брата, странно что и старшую дочь так же назвали...

silvester: Olga Ihl пишет: моя бабушка когда рассказывала о своей тёте называла её Марик Моя прабабушка по материнской линии Maryk Klaus.Я тоже озадачен.Эта инфа от моих канадских родственников.Такое имя я ещё не встречал.Посмотрите сами: Имя Мина я встречал в молодости неоднократно. Знаете ли как фамилия вашей Марик?Возможно это одно и тоже лицо.Речь о Бальцере?

Olga Ihl: silvester пишет: Знаете ли как фамилия вашей Марик?Возможно это одно и тоже лицо.Речь о Бальцере? да речь о Бальцере, это младшая сестра Эмилии Хубер в замужестве Бендер, о которой я Вам писала. Силвестeр, вот что я нашла по ссылкам, которые даны на второй страничке этой темы Marieke weiblich Niederdeutsche Form von Maria

silvester: Olga Ihl пишет: да речь о Бальцере, это младшая сестра Эмилии Хубер в замужестве Бендер Значит ещё одна Марик и тоже связана с Бендер.Пока ещё мало информации. Na,es wird sich schon zeigen!

Nic: Olga Ihl пишет: Вильгельмом звали их отца и старшего брата, странно что и старшую дочь так же назвали... Это может быть какой-то лично семейный талисман: может, это имя приносило удачу семье или ещё что-то.

Alexander-57: Olga Ihl пишет ,что ее бабушку звали Мина,мою тетю тоже зовут Мина,а по документам она Ирмина.

RENATA: Alexander-57 пишет: мою тетю тоже зовут Мина,а по документам она Ирмина. А мою тётушку по документам величали- Гермина

Irina: Мою тетушку звали Мина-танте,а полное имя Хермина

Адель: Скажите пожалуйста,что Означает фамилия Маух?

Артурович: Адель пишет: Скажите пожалуйста,что Означает фамилия Маух? Mauch, Mauchle, (Württt.): offenbar "Schlemmer, Genießer", wie Brauch, Brauchle. Schon 1317 in Vilign.: Rud. Mouch, 1347 Joh. Mönch. Andersseits hieß Mucken-, Mauchenheim/Pfalz (zu much " Moder, morsch", Dazu Maucher: ON Mauchen a.d. Maauchach (Muchach)= Faulwasser. Vgl. auch Michel Muchel, Mauchel 1414 Mähren (mhd. mü-chen " heimlich tun"). DEUTSCHES NAMEN LEXIKON Hans Bahlow (Württ) = Württemberg Villgn. = Villingen ON =Ortsname

Melissa: Моя бабушка Отылия Александровна 1911г. Имя "Александр"? Я сомневаюсь,что это его немецкое имя.Может кто нибудь подскажет каким могло быть его немецкое имя.

Eckerman: Женское имя пишется Оттилия.

ahmeram: Melissa, Имя Александр, встречается уже в переписях 1850 и 1857 годов.

exorcio: Имя Александр, особенно в сочетании с моей фамилией ( а я тоже Александр кстати ), встречается уже в 16 веке в немецких метриках. Так что это самое что ни на есть немецкое имя

kindsvaters: Александр и правда уже в 16 веке встречается среди немцев. Но на Волге массово вошло в моду во второй половине 19 века, надо полагать, в знак уважения к одному или другому российскому императору. В метриках 16 века я встречал женское имя Оттилия также записанным как Ottilia, Otillia, Dilge, Dilgen, Dilchen

землемер: exorcio пишет: Имя Александр... ... Так что это самое что ни на есть немецкое имя Namenkunde, 1999 Rufnamen fremdsprachlicher Herkunft Alex + Sander (Sanner) >> Alexander Alex (griech.) - ´Abwehr´

karl: http://www.verwandt.de/karten/absolut/karl.html Absolute Verteilung Ihren Namen

VladimirWinter: Подскажите пожалуйста - если в одной переписи имя звучит как Johann Daniel, а в другой - Йоханнес Даниэль - это может быть разным написанием одного и того же имени, или это разные люди?

Ганс: Оба варианта вполне возможны ... Хотя сейчас и считается, что это два разных имени - но в те времена немцы рассматривали их просто как различные формы одного и того же имени (Johann происходит от Johannes). И их самих не особо-то и волновало - как именно их в каких-то там бумагах запишут: Johann или Йоханнес. Тут вам самому надо по переписям разбираться. А ещё лучше - по церковным книгам. Но если же возраст у Johann и Йоханнес совпадает, то вероятнее всего это один и тот же человек. А при возможности проверить этот "момент" по ещё каким-либо источникам, нужно, конечно же, сверить ...

Nic: Немецкие фамилии глазами филолога Профессор Юрген Удольф не сумасшедший и не грубиян. Он просто заглянул в историю происхождения имен собственных. Моцарт был неряхой, заявляет профессор Лейпцигского университета Юрген Удольф. А корни Бетховена произрастают в свекольном поле. Бургомистр Берлина Воверайт - молодая белочка, а Стрейзанд и Штойбер - это те, кто месят муку. Нет, 62-летний профессор не сошел с ума. Все эти откровения пришли к ученому, когда он заглянул в историю происхождения фамилий знаменитостей. Профессор для широкой аудитории Профессор Юрген Удольф - единственный на сегодняшний день ученый в Германии, занимающийся исследованием происхождения немецких фамилий. Вот уже 5 лет он преподает в Лейпцигском университете ономастику - раздел лексикологии, изучающий происхождение имен собственных . Но лекции в университетских аудиториях и ученые конференции - не единственная возможность для профессора поделиться своими знаниями: вот уже семь лет, как в прямом эфире он отвечает на вопросы радиослушателей Radio Eins (Берлин-Бранденбург) и принимает участие в различных телешоу. А с сентября этого года на полках немецких магазинов появилась новая книга, называется "Книга имен от профессора Удольфа". В путешествие во времени На 320 страницах языковед Удольф совершает путешествие во времени в поисках корней современных немецких фамилий. "Непонятные по смыслу имена собственные - это ведь лишь слова, которые не дожили до сегодняшнего времени или же радикально изменились. Язык является perpetuum mobile, он находится в постоянном движении", - пишет Удольфю - "Фамилии же из-за строгих регистрационных правил практически не изменяются". "Дедукция, Ватсон, дедукция!" "Книга имен" подобно увлекательному детективу расследует следы и логические связи в истории развития имен. И вот нам открывается, что предки Эдмунда Штойбера и Барбары Стрейзанд выполняли практически одну и ту же работу - месили муку, а Воверайт, подобно белке, когда-то проворно собирал добро. Когда и зачем появились фамилии До XII века в Германии фамилий не было, использовались только имена. Когда имена стали часто повторяться, для различения пришлось добавлять какие-то характерные обозначения. Это и было рождением фамилий. Как дополнения использовались имена отцов (до сих пор часто встречаются фамилии Хартманн, Вальтер, Вернер), географическое происхождение (например, Конрад Аденауэр - Конрад из местечка Аденау), прозвища (Воверайт произошло от литовского "voveraite" - белка), описания (например, Ланг - Длинный, Фромм - Набожный). Немузыкальный Вагнер Но самым популярным мотивом в немецких фамилиях, конечно же, является обозначение профессий или занимаемых должностей. Так произошли все знакомые нам Мюллеры, Шмидты, Шнайдеры, Бекеры и Шульцы. Фамилия Вагнер, кстати, также оказалась отнюдь не музыкальной, она происходит от немецкого Wagenradbauer и означает того, кто делает колеса для телеги. Шварцбергиус Интересно, что в период раннего нового времени для переписки на латинском языке ученые нередко использовали латинизированные формы своих фамилий. Иногда для этого немецкие фамилии переводились (так , например, Шульц (нем. Schulze -староста) превращался в Преториуса), а иногда им просто добавляли латинские окончания (например, Шварцбергиус). Реже использовались греческие варианты фамилий, наиболее известный пример - фамилия известного евангелического реформатора Филиппа Меланхтона (настоящее имя - Шварцерд, "черная земля"). О "грязи" и "болоте" Юрген Удольф учился на факультете славистики и финно-угристики. Первой его научной работой стало изучение славянских названий водоемов. Географические названия до сих пор являются любимым предметом изучения профессора. И действительно, они не менее увлекательны. По его мнению, к примеру, слово "Берлин" имеет славянские корни и обозначает ничто иное как болото? К утешению берлинцев, по одной из версий слово "Париж" происходит от "грязи".

Nic: Что означает фамилия Минклейт (Минклейд), Minkleid. Бабушка произносила её как "Минкляйт".

землемер: Nic пишет: Что означает фамилия Минклейт (Минклейд), Minkleid Думаю происходит от: mein Kleid - моё платье

землемер: Nic пишет: Какая-то странная фамилия... Всякие бывают фамилии. И странные тоже... К примеру Sauermilch (никаким образом не хочу оскорбить носителей этой фамилии).

Nic: землемер пишет: Sauermilch Простокваша - не такая уж и странная фамилия. Вот причём тут "моё платье"? Mink leid — "норка", "жаль", "терпи" — "жалкая норка", "жалкая лачуга", "нищеброд"?

AndI: Nic Ты прав, объяснение фамилий надо искать не в современном их кажущемся простым и понятным звучании а в закономерностях их происхождения и звучания на "тогдашнем" т. е в пору их возникновенгия, языке/диалекте. Дуден по поводу этой фамилии молчит, но я возьму ее на заметку и проверю по другим "умным" книгам. Моя версия навскидку Leit = Leut =люди Mink = Berufsname von sorbischen mlynik = Müller = мельник Т. е . Minkleit = Мельники Но как говориться -это версия . Точный ответ позже .

natalie: Напишите, кто слышал имя Кайерред, это,конечно, в русском написании,В немецком варианте, к сожалению не видела, но есть ли такое немецкое имя или хотя бы похожее на это. очень хотелось бы знать. Это имя дяди моего деда. Может быть, когда ребенок на немецком произносил имя отца, тому кто записывал, как услышалось так и записал, а может были документы на немецком, тогда как смог так и перевел. Заранее благодарю.

karlin: natalie Мне встречалась такая скандинавская фамилия, по крайней мере женщина с фамилиеu Kaiered была из Скандинавии. Но что она означает не подскажу.

karlin: Упс, смотрю Вы за имя спрашивали. Для меня звучит однозначно Кайрид. Может первое имя было Кай, а потом что то ещё. Ну например помнню было Крейд, мои покрайней мере так называли крёстных ( Крейд Марйка(Марйка это уменьшительное от Мария)) . А ещё у каждого из детей у нас в семье были какие то уменьшительно ласкательные оканчания у имён, у русских тоже такое есть, типа Юличка. А может просто такое произношение Маргариты, как уж это имя только не склоняли раньше ....

Марьяновка: Nic пишет: Что означает фамилия Минклейт (Минклейд), Minkleid. Бабушка произносила её как "Минкляйт". [/quote Первая часть: "Minch = Mönch" - монах, а вторая Leit, может также обозначать фруктовое вино. Если перевести на русский, то что-то типа монастырского вина, но это только моё предположение.

lora74: Не знаю, правильно ли я сюда пишу или нет, но попробую. Может кто нибудь знает, что было с незаконнорождёнными детьми. Какая фамилия им давалась (наверное фамилия матери) и отчество? Буду признательна, если кто ответит!

AndI: lora74 Как правило фамилию матери, а с отчеством было проще - его у немцев не было, не нужно было и записывать.

lora74: AndI Да, конечно Вы правы, но во многих (руских) документах, "наши" немцы имели же отчество, хотя-бы в советское время. На пример у репресированных на мемориал у всех есть Ф.И.О.. А если кто-то из них был незаконнорождённый? Ведь так?

AndI: lora74 Я то думал о делах давно минувших.. Думаю в советское время подобные вещи регулировались семейным законодательством, если память не изменяет давали то отчество, которое называла мать ребенка. Если ошибаюсь - меня наши юристы поправят.

lora74: AndI Я конкретно думала о делах, которые были в конце 19. Века. Эти дети были в начале советского времени уже взрослыми людьми. Вы знаете, как было в то время?

AndI: lora74 поскольку отчества немцев и в конце 19 в не интересовали, и вопрос этот был важен лишь Российскому чиновному люду для обязательной фиксации отчества с введением единой паспортной системы то по- видимому и на немцев распространялись правила общероссийские Подобная интересная дискуссия велась например здесь Думаю она многое прояснит Российское законодательство 19в. по незаконнорожденным http://civil.consultant.ru/elib/books/33/page_21.html

Liza: запуталась в именах. на сайте http://search.labs.familysearch.org/recordsearch/start.html#p=home (мормоны) нашла множество записей про предков их Гессена. попадаются странный имена - Hanss Nickel, Hanss Barthel. Hanss и Johann - это одно и тоже? А Nickel - это Nickolaus или Michael? Кстати заметила, что самые популярные - Johann Adam и Johann Leonhard. НАшла несколько случаев, что в семье было больше 2 детей с одним именем, таким же как у отца и деда. Голову уже почти сломала, кто чей сын.

matrena: Liza Hanss ,Nickel, Barthel на указаной вами сылке можно найти как имя, но все три были и как фамилия известны

tatana47: Моя бабушка Анна Мария Шнайдер урождённая Фаненштиль /Пфанненштиль/ (1900-1979) из колонии Бейдек говорила, что её дед по материнской линии был по фамилии Матеус /Матиас/ или как-то по другому писалось... Практически ничего не могу найти по этой фамилии. У бабушки отец был Бальтазар, а по-русски её отчество писалось, почему-то, как Максимовна...??? А мой дед Хайнрих Шнайдер по-русски писался, как Андрей Шнайдер, а мой отец, Вильгельм Шнайдер - как Василий Шнайдер.

Амалия: Фамилии моих предков загнали меня в тупик..Вроде сама филолог ин. языков, но никак не могу объяснить сию ситуацию... В списке первых поселенцев имеются семьи с фамилией Haag, их женитьба датируется 1766 годом. В переписях 1798 года уже семьи с фамилиями Haagen, Haak,Gak. А в переписях 1834 года семьи с фамилиями Haagen и Hagen, причем в одном доме встречаются сразу два варианта написания: отец Hagen и невестка Haagen. Ну, а в 1897 году в свидетельстве о рождении моего пра-прадеда, уже опять все встало на круги своя - Haag Heinrich des Heinrich. Пожалуйста, помогите разобраться...

lora74: Уважаемые форумчане, помогите разобратся. Имею 3 документа: перепись с/х 1917г семьи моего прапрадеда, записи о крещении двоих детей, рождённых в 1895 г. и в 1902 г. Так, в переписи указывается жена Полина, при рождении 1. ребёнка тоже, мать: Полина (вернее стоит Павлина, но это понять можно), при рождении 2. ребёнка, мать: Марцеллина. Как так может быть, что в 1895г и в 1917 г. жену прапрадеда звали Полина, а между этими годами, в 1902, Марцеллина? Что-то очень странно. Помогите пожалуйста!

Амалия: Может это имя крестной матери?

Henriette: Амалия, по приезду наших предков в Россию очень много имен записали не правильно, правильнее сказать - большинство имен записали не правильно. Некому было имена правильно записать, поэтому различные варианты фамилий. Причины: неграмотность и писарей и наших предков, запись немецких имен на русском и еще немецкие акценты и диалекты. Но наши предки (большинство) знали, как их фамилии правильно пишутся и со временем вернулись к правильному написанию своих фамилий. Also ist in Ihrem Falle Haag richtig und da würde ich gar nicht zweifeln! Wenn Sie irgendwann noch die Auszüge aus den deutschen Kirchenbüchern haben, dann wissen Sie es ganz genau. Henriette

Henriette: lora74, unsere Vorfahren hatten bis zum Ende des 19. / Anfang des 20. Jahrhunderts 2 Vornamen. Vielleicht hieß Ihre Ururgroßmutter Paulina Marcelina oder umgekehrt. Der Rufname war meistens der 2. Vorname. Aber in den Kirchenbüchern wurden manchmal Fehler gemacht und nur ein Vorname aufgeschrieben, zweimal Paulina und einmal Marcelina. Die zweite Möglichkeit (die unwahrscheinlichste), dass Ihr Uropa 3 mal verheiratet war: Paulina - Marcelina - Paulina. Ich würde sagen, fragen Sie Ihre ältere Verwandschaft aus. Vielleicht kann sich jemand noch erinnern. Henriette

Амалия: Henriette Спасибо за ответ! Но как Вы думаете фамилии Haagen и Hagen в один период времени и в одном источнике принадлежали родственникам или все же это абсолютно разные семьи и фамилии?

heiner: Вопрос на засыпку: О том как можно переиначить фамилию на руссий лад. http://s52.radikal.ru/i135/0911/08/0827823700e4.jpg Многие фамилии из этого документа я "перевёл" ,Пренин-Бреннинг;Губач-Ковач;Керш-Кирш;Бетцольт-Бехтольд;Руш-возможно Рутц.А вот эта хотел спросить у знатаков колоний :Эфель?Скорее всего здесь идёт речь о фамилии из нагорной части и возможно из Байдека(т.к. многие в к. Константиновка были оттуда).Жду предположений.

sveta: Здравствуйте! Может кто-нибудь знает происхождение фамилии Тамплон.Интересно, не похожа на немецкую.

RollW: Амалия пишет: Фамилии моих предков загнали меня в тупик..Вроде сама филолог ин. языков, но никак не могу объяснить сию ситуацию... В списке первых поселенцев имеются семьи с фамилией Haag, их женитьба датируется 1766 годом. В переписях 1798 года уже семьи с фамилиями Haagen, Haak,Gak. А в переписях 1834 года семьи с фамилиями Haagen и Hagen, причем в одном доме встречаются сразу два варианта написания: отец Hagen и невестка Haagen. Ну, а в 1897 году в свидетельстве о рождении моего пра-прадеда, уже опять все встало на круги своя - Haag Heinrich des Heinrich. Пожалуйста, помогите разобраться... Haag - правильное написание фамилии, в Германии оченю распространена и даже есть несколько населенных пунктов с этим названием. Извесные мне кузен и две кузины моего отца были все с высшим образованием, носили эту фамилию изнали что она точно так и пишется. Не давайте себя запутать!

Spedt: подскажите а Гейнрих и Хайнрих это одинаковые имена?

Nic: Spedt Да, это одно и то же имя. Разница написания обусловлена транскрипцией - попыткой буквами и звуками русского языка записать звучание и написание немецкого имени Henrich. Генрих - ещё один вариант из этой же серии.

tatana47: Какое женское имя полное, если сокращённое - Lotta? Lotta? Scharlotta? Liselotta?.... Кто знает подскажите, пожалуйста! С уважением Татьяна.

AndI: tatana47 пишет: цитата: Какое женское имя полное, если сокращённое - Lotta? Lotte - краткая форма как имени Charlotte так и Lieselotte при этом надо иметь ввиду, что Lieselotte само по себе есть составное имя от Liese und Charlotte (при этом Liese есть уменьшительная форма от Elisabeth)

Alla Lorenz: скажите пожалуйста о происхождение семьи Буксбаум что-нибудь известно

silvester: Alla Lorenz пишет: Буксбаум Посмотрите здесь: http://www.verwandt.de/karten/absolut/buksbaum%2Bnatalia.html

Henriette: Алла Лоренц, вы имеете ввиду происхождение фамилии? Буксбаум - по немецки Buchsbaum - означает самшит.

Eckerman: Первый раз встретила имя "Banavent". Это правильно по-немецки или это американизация имени? Ничего похожего в метрических книгах не встречала. Имя написал американец. Если неправильно, тогда на какое немецкое имя похоже?

Henriette: Eckerman пишет: Первый раз встретила имя "Banavent". Это правильно по-немецки или это американизация имени? Das ist kein deutscher Name. Als amerikanischen Namen haben ich das auch nicht gehört. Es könnte spanisch sein - in Amerika sind ja Nationen aus verschiedenen Ländern, schau mal hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Emilio_Benavent_Escu%C3%ADn

AndI: Eckerman пишет: имя "Banavent" Очевидно речь идет о имени- Bonaventura Aus dem Lateinischen. Bedeutung: „gute Zukunft“. Для поволжских колонистов действительно редкость. Может ами исказил Bonifatius? Оба имени могу себе представить в католических колониях. О какой Колонии и о каком периоде речь?

Eckerman: Речь идет о католиках. Это имя человека, проживавшего в Ней - Колонии. Цитирую: "Banavent Gerhardt". Он примерно 1870 г.р., был женат на Катарине Флер 1972 г.р. Умер этот Гергардт, по словам человека, с которым я веду переписку, 3.11.1910 г. А Катарина с детьми уехала в Америку после смерти мужа в 1913 году. Один из сыновей Катарины Флер и этого "Banavent Gerhardt" - дедушка "моего" американца.

ГЕЙДЕ.С.В.: Подскажите. Имя Иоганнес где больше употреблялось на юге или севере Германии или где то в другом месте ,чем имя Иоган?

ГЕЙДЕ.С.В.: Виноват Я не понял сначала знак" б" , Если это Бурно -октябрские,то это мои родственники. Там жили двоюродные братья моего деда-Александр и Федор и их потомки. С ними я связь держу. Однако есть сведения (через Фрицлер).что там жили еще какие то Гейде,но какое родство не знаю. А вам кто известен?

_poliana_: у меня у друга фамилия Ланкет. он в принциппе не интересуется генеологией, но рассказывал что были на поволжье его предки и потом както попали в алтайский край. мне почему то как то по английски звучит ЛАНКЕТ она немецекая? и как появилась? мне просто интересно

Alla Lorenz: Johann возможно что это Яков или все таки нет

Henriette: Johann или Johannes обычно переводят как Иван, а Jakob как Яков.

Alla Lorenz: я тоже так думала просто вот Адам рожденный в 1855 году, его отец Яков (дата неизвестна но если предположить что родился до 1835 года) в переписи 1850 года такого имени нет, но есть Филипп 1737, Йоханес 1825 и Генрих 1821. Вот и вопрос мог бы Йоханес быть Якобом или Яковом

Henriette: Алла, в какой колонии? Адам точно родился в 1855 году, без сомнений

kindsvaters: @_poliana_ Lancket на южно-тирольском диалекте немецкого языка (местность Fersen, теперь Pergine в Италии) будет "тощий"

Frickel: Моего отца, по свидетельству о рождении, звали Georg. В Сибири, в 1941 году, назвали Егор. Помню, все наши старики звали его Hanjar, или Jorich. Эти имена имеют одинаковое значение???

Ohm: Моего прадеда тоже звали Георгом. В делах проходил где Георгием, где Егором. А вот дома, по рассказам старших, тоже звали Jorich или, скорее, Jorch...

RollW: Frickel пишет: Моего отца, по свидетельству о рождении, звали Georg. В Сибири, в 1941 году, назвали Егор. Помню, все наши старики звали его Hanjar, или Jorich. Эти имена имеют одинаковое значение??? Точно также было и с моим отцом, дома его тоже звали Jorich, это тождественно Георгу. А вот Hanjar- это, на мой взгляд, скорее прозвище, что было очень свойственно у наших переселцев и тем более по кличкам различали людей с обинаковыми фамилиями, когда родство уже было столь далеким,что о нем забывали по тем или иным причинам. По кличкам, что передавались из поколения в покаление безошибочно сразу узнавали кто из какой семьи или покаления. По крайней мере эту кличку е небольшим добавлением HANJARGE SCHWARZE, я лично слышал от своей матери. Речь шла о одной старой фотографии.

Frickel: У моего деда, Фрикель Самуил Филиппович 1906 г.р., был двоюродный брат, Фрикель Вильгельм Филиппович 1908 г.р.. Оба родились в колонии Кауц и жили все вместе. Как могли их отцы, являясь родными братьями, иметь одинаковое имя???

RollW: Такое бывало сплошь и рядом, правда обычно при этом у одного из детей или даже у обеих было двойное имя, это двойное имя в более поздние времена, тем более после революции, стали изчезать. По этому поводу нет смысла волноваться. хорошо то, что вы живо всем этим интересуетесь.

Frickel: Мой дед по маминой линии, Франк Пиус Николаевич 1901 г.р. колония Rothgammel, католик. Интересно, как звучало имя по немецки, причем Пиус Николаевич???

Henriette:
Ohm пишет: А вот дома, по рассказам старших, тоже звали Jorich или, скорее, Jorch... RollW пишет: Точно также было и с моим отцом, дома его тоже звали Jorich, это тождественно Георгу. А вот Hanjar- это, на мой взгляд, скорее прозвище Hanjar, Jorch, Jorich, Jarich - нет, это не прозвище, это значит Johann Georg oder Hans Georg. Говорили по разному в зависимости от диалекта. Frickel пишет: Мой дед по маминой линии, Франк Пиус Николаевич 1901 г.р. колония Rothgammel, католик. Интересно, как звучало имя по немецки, причем Пиус Николаевич??? По немецки: Пиус, Николаус.

RollW: Henriette пишет: Hanjar, Jorch, Jorich, Jarich - нет, это не прозвище, это значит Johann Georg oder Hans Georg. Говорили по разному в зависимости от диалекта. Если вы внимательно посмотрите что я написал, то увидите, что мое предположение о прозвище в отношении "Hanjar", не относится к" Jorich", что как и его другие производные относится к простонародному названию имени Георг. Смею предположить, что Jorch и Jarich скорее норманско- шведские варианты произношения имени Георг, чем чисто немецкий "Jorich". Считал бы, высказывая свое мнение, которое естественно имеет место быть, более внимательно и точнее относится к тому, что написали или высказали другие участники. Причем по тому, что я предположил в отношении "Hanjar" как кличке, мной приведен действительный пример, см. выше Успехов.

Ohm: Ага, прадеда моего как раз и звали Иоганном Георгом ))). Теперь понятно, почему Jorch...

Frickel: Интересная тенденция прослеживается, на протяжении 18 и 19 веков в семье Frickel давались одинаковые имена: Johann-Georg, Johann-Philipp, Georg-Philipp, Georg-Adam, Johann-Conrad, и женские имена: Katharina-Elisabeth, Maria-Katharina, Maria-Elisabeth.

maria: Frickel, не удивляйтесь, эти имена встречаются и в моей семье, и в семье моего мужа, и......

Ohm: Это да, у моих предков тоже один и тот же набор имен во всех поколениях прослеживается. Кроме, разве что, тех, которые в 18-м веке жили, там есть пара имен, которых не встречаются в более поздних поколениях (Асмус, например)

Ганс: RollW пишет: Смею предположить, что Jorch и Jarich скорее норманско- шведские варианты произношения имени Георг, чем чисто немецкий "Jorich". Henriette дала совершенно правильное объяснение: Hanjar, Jorich, Jarich и т.п. - это не прозвища и не "норманско-шведские" формы немецких имён, а двойные имена, переданные одним словом. Такой вариант использовался в быту.

Frickel: В начале хх века стали появляться новые имена, такие как: Alexsander, Viktor, David, это что, дань моды?

AndI: Frickel пишет: В начале хх века стали появляться новые имена, такие как: Alexsander, Viktor, David, это что, дань моды? Безусловно, причем я бы добавил, что начало этой тенденции лежит в конце 19 в. Процесс в распространении моды на имена известный, но для колонистов до второй половины 19 веко чрезвычайно редкий. До этого времени мода вариировала как правило между частотой употребления традиционных имен между собой Марии сменяли Анн, Катарины Елизавет и наоборот. Общественное и экономическое положение колонистов после 1874 года действительно нашел свое отражение и в именах, даваемых детям. В это время действительно в оборот входят многие имена, которые ранее встречались исключительно редко или вовсе не встречались. Как правило это имена Европейских царствующих особ того времени или высшей знати - принцев и принцесс. Царствование Александра -2 го в России , Викторианская эпоха в Англии и правление Вильгельма 2-го в Пруссии безусловно дало импульс этим именам среди колонистов. В этом же ряду стоят имена Эдуард, Эрик, Женские: Терезия, София, Амалия, Ольга и др. Давид стоит тут несколько особняком - Имя это вполне традиционное среди колонистов, хотя и не относилось к наиболее распространенным и имело некоторые региональные особенности. В некоторых колониях оно полностью отсутствует в других же не являлось редкостью. Некоторые фамилии употребляли его на протяжении всей истории в России. Его "новизна" в Вашем случае очевидно связана с его региональной экспансией в начале 20 в. на "вашу" колонию.

Nic: Frickel пишет: David Давид - библейское имя, означающее "любимый". Было популярным среди реформатов, которые почитали Ветхий Завет подчас более приоритетным, чем Новый (Евангелие). Причём, как рассказывал мой дедушка, отчество с именем Давид у немцев было Давидович, а у евреев — Давыдович. Впрочем, после 1917 года писали подчас как попало, особенно в делах трудармейцев.

Diesendorf: Написание отчеств - это в основном дело рук писаря, по большей части не немца и не еврея. Поэтому тут могли быть разные варианты. Скажем, мой дед по матери был Карл Давидович, но ведь и Троцкий (Бронштейн) чаще писался Львом Давидовичем, чем Давыдовичем.

spack: А есть ли принципиальная разница между Давид и Давыд? Я знаю, что у нас всегда произносили Давыд, а не Давид. А архив выдаёт справки, указывая имя Давид. Насколько я понимаю, это также как и Генрих и Гейнрих - всё едино по-немецки Heinrich. А Давид и Давыд, как не пиши, по-немецки будет David.

Diesendorf: Давыд отличается, по-моему, только тем, что так чаще пишут по-русски. По-немецки такого, конечно, не напишешь: тут однозначно будет David, а не Davyd.

maria: Моего отца звали Давыд Андреевич (русский вариант произношения и написания), а дома (немецкое село) его звали "Tàvid" - с ударением на "а" . На надгробье стоит: David des Heinrichs (по-немецки).

Henriette: Когда я просматривала церковные книги "Таганрог-Ейск", я удивилась разнообразию женских имен. А какое то время до этого я была поражена однообразием женских имен в волжской колонии, именно женских. Почти каждое имя было Catharina Margaretha, Elisabeth Margaretha, Catharina Elisabeth, Anna Catharina .... Если была одна Eva Elisabeth, Dorothea Elisabeth - то хорошо и облегчение для нас. Традиция? Не знаю, я только знаю, что нам тяжело разобраться из за однообразия имен в нашей родословной. В конце 19. века очень много волжских колонистов переехали в Ростовскую обл. или на Кавказ. В это время там уже жили Воронежские немцы, у которых были очень разнообразные имена, а также у немцев на Кавказе. И несмотря на традицию стали и наши волжские немцы давать своим детям другие имена. Я думаю, что причин много. Одна из них, что заключали брак пары, родом с разных колоний или с Волги и с Воронежской обл.

karlin: Henriette А может наши русские немцы просто консерваторы в душе? Поэтому и имена дают одинаковые. Моя коллега одна уже здесь в Германии всё интерессовалась, почему у наших всех одни и те же имена типа Оля или Наташа , а если мужчины то объязательно Саша или Андрей, ну в каждой семье. Теперь же здесь смотрю наши многие детей опять таки однообразно называют Данилами, Максимами и Элинами. Есть вариации небольшие , но всё же как то у местного населения разнообразнее имена встречаються, как и у наших предков первопоселенцев на Волге. Может дело в менталитете?

Henriette: karlin, я думаю, что традиция у волжских немцев играла большую роль. Часто имена давали в честь деда или бабушки, папы или мамы. И очень часто молодые родители давали своим детям имена по желанию дедушек и бабушек, с которыми вместе жили. В конце 19. века стали появлятся и другие имена, поскольку переезды колонистов в другие колонии или другие регионы России стали чаще. Я думаю, это повлияло положительно на прогрессивное развитие наших предков. Надо заметить, что в начале 20-го века стали русские чиновники немецкие имена переводить на русский, и иногда так, что тяжело догадаться до немецкого имени. Наши люди держались за свои немецкие имена как за последний кусочек родины, особенно после войны. И поэтому называли своих детей такими именами, которые не переводились (Александр, Виктор) или даже если переводились, то называли дома по немецки (Иван - Johannes, Hannes, Андрей - Heinrich). Но надо сказать, в то же время сохранились и типичные немецкие имена, даже иногда соседи другой национальности давали своим детям немецкие имена. А что касается имен наших детей и внуков в Германии, то радуешься, если ты это имя уже слышал и можешь запомнить.

David: Дорогие друзья! Недавно выяснил, что мой предок переселившись в Россию, был записан как Obländer, на самом деле в Германии был Oppenländer. Мои попытки, найти перевод, не увенчались успехом. Может у когото есть подсказки! С уважением, David

kindsvaters: откуда из Германии Ваши Оппенлендеры, если не секрет? У меня в предках есть вот такая дама: Anna Catharina Oppenländer * 3. Nov. 1696, Kleingartach, Neckarkreis, Württemberg, + 28.Dec. 1767, Kleingartach, neckarkreis, Württemberg, oo Hanss Jacob Fritzler am 12. Nov. 1715 in Kleingartach, Neckarkreis, Württemberg Насчет происхождения фамилии, довольно однозначно: "тот, кто родом из Оппенланда". Oppenland (Gschwend), Оstalbkreis, Württemberg. От Швебиш-Гмюнда по 298-й 20км на север.

David: kindsvaters Здравствуйте! Спасибо что написали, но к сожалению, в данной ссылке это название улицы и по сути мало что проясняет. Мой первый предок Conrad*1736 из Kleingartach, поселился в Щербаковке. Отсюда идут все Облендер СССР. Инфо по вашей даме у меня нет, но было бы здорово продолжить более тесно сверку данных, если вы заинтересованы. Еще написал вам в ЛС. С уважением, Давыд

kindsvaters: Oppenland это не улица, а небольшой поселок, в настоящее время Ortsteil von Gschwend. Как я понимаю, ваши Облендеры тоже через Данию на Волге оказались. Я в книге Отто Клаузена по шлезвигским колониям нашел Oplander, Conrad в колонии Friedrichsanbau (Hof Fuchskuhle), прибыл 9. Апр. 1764, кассирован 1. мая 1765. Это конечно же ваш Конрад Облендер 32 л хлебопашец из Клейнгартаха с женой Магдаленой детьми Маттиасом 6 и Кристиной, 1 года, прибывший в Щербаковку 27.4.1766. У меня проработана линия Фритцлеров, до 1626 в Кляйнгартахе, делал не я, а Джон Гро из Штатов. Можно заказать у мормонов фильм по Кляйнгартаху, пройти все село и сверить с фамилиями датских колонистов. Так или иначе, Анна Катарина Оппенлендер, была бабушкой и матерью Фритцлеров, переселившихся из Шлезвига в село Гримм.

matrena: [url=http://de.wikipedia.org/wiki/Oppen_(Adelsgeschlecht)] Die Familie erscheint urkundlich erstmals mit dem Ritter Konrad von Opin, der in einer Urkunde vom 1. Dezember 1271 als Castellan im sächsischen Belzig erwähnt wird.[1] Die Stammreihe beginnt erst mit Rudolf von Oppen der von 1361-1388 urkundlich belegt ist. Von der Belziger Gegend aus verbreitete sich das Geschlecht nach Kursachsen, Brandenburg und Anhalt, später auch nach Preußen und Schlesien sowie Holstein предполагаю что фамилия произошла от места проживания т.е кому принадлежали эти земли

kindsvaters: вообще Oppo - это старонемецкое имя, соответственно, Оppen или Оppin - от него производные, таже, впрочем, как и Oppel. Поскольку наши Оппенлендеры (Obländer) - швабы, виноградари и бондари, связь с графским родом Оппенов маловероятна.

wladi: Доброе время суток, дорогие форумчане! У нас вопрос: сможет ли кто-нибудь "осветить" имена Handja, Sanlisbeth, Susanna? Как они могут официально читаться? Спасибо!

Ганс: matrena У фамилий von Oppen и Oppenländer столько же общего, как, скажем, у русских фамилий Краско и Красносельских. А именно: только корень ... Поceму и толкование/значение фамилий von Oppen и Oppenländer как раз-то различное! И приводя здесь пример (совершенно неуместный) с фон Оппенами, вы вносите только путаницу в пояснения от kindsvaters. А он ведь всё правильно уже разложил ...

Ганс: wladi "Handja" - это Hannchen, только на диалекте - (уменьшительно-) ласкательная/бытовая форма от имени Johanna/Hanna. В русcком языке было бы: Аннушка/Анночка. "Sanlisbeth" - это двойное имя в бытовой форме - опять же: Сузанна-Елизавета. A "Susanna" и есть Сузанна: Susanne.

wladi: Ганс Спасибо, наши предположения оправдываются! Мы сомневались. ! теперь ещё одно имя HANDJAR - мужское имя.

Henriette: wladi пишет: сможет ли кто-нибудь "осветить" имена Handja, Sanlisbeth, Susanna? Ганс пишет: "Handja" - это Hannchen, только на диалекте - (уменьшительно-) ласкательная/бытовая форма от имени Johanna/Hanna. В русcком языке было бы: Аннушка/Анночка. "Sanlisbeth" - это двойное имя в бытовой форме - опять же: Сузанна-Елизавета. A "Susanna" и есть Сузанна: Susanne. Die Vornamen wurden in unserem wolgadeutschen Dialekt oft als Verniedlichung bzw. Kosenamen ausgesprochen. Da ich unseren Dialekt kenne, kenne ich auch viele Vornamen in dieser Form ausgesprochen. Ich muss aber gestehen, "Handja" höre ich zum ersten mal, vielleicht auch weil der Name Johanna (von Johannes) in unserer Verwandtschaft früher nicht vorkam. Ich kenne aber Andja zu Anna. "Sanlisbeth" habe ich auch noch nicht gehört, ob dieses "San..." Susanne bedeutet? Mag sein. Ich kenne für Susanne oder Susanna: Susann oder Sus. wladi пишет: теперь ещё одно имя HANDJAR - мужское имя. Das ist Hans-Georg oder Johann-Georg. Von diesem Vornamen hatten wir hier schon gehabt, in allen Varianten.

wladi: Дорогие форумчане! Часто слышится: meine Vetter - кто это, как правильно писать, какая степень родства? спасибо!

matrena: Cousin -Vetter, Kusin aber in unserem Dorf ist der Onkeln Vetter genannt worden. Sie stammen von der Bergseite

kindsvaters: Bevor Onkel und Tante im 18. Jahrhundert aus dem französischen in den deutschen Sprachgebrauch kamen, wurden für Bruder und Schwester des Vaters die Bezeichnungen Vetter und Base verwendet, welche später für deren Kinder benutzt wurden. Вероятно, это французское влияние конца 18 века, когда колонисты уже были на Волге, поэтому значение понятий Veddr и Wäs осталось изначальным.

Henriette: Olga Ihl пишет: как могло звучать полное имя, моя бабушка когда рассказывала о своей тёте называла её Марик, я её несколько раз переспрашивала, может Мария, она говорит нет Марик. Но у меня большие сомнение, что это действительно полное имя, скорей всего упрощённая форма обращения принята домашними?! и второе имя которое меня интересует - Мина, так звали сестру моей бабушки, это полное имя?! Marik ist Maria Katharina. Das weiß ich ganz genau, da wir in der Verwandtschaft auch welche hatten, die Marik genannt wurden.

natalie: Мне встречалась такая скандинавская фамилия, по крайней мере женщина с фамилиеu Kaiered была из Скандинавии. Но что она означает не подскажу. Упс, смотрю Вы за имя спрашивали. Для меня звучит однозначно Кайрид. Может первое имя было Кай, а потом что то ещё. Ну например помнню было Крейд, мои покрайней мере так называли крёстных ( Крейд Марйка(Марйка это уменьшительное от Мария)) . А ещё у каждого из детей у нас в семье были какие то уменьшительно ласкательные оканчания у имён, у русских тоже такое есть, типа Юличка. А может просто такое произношение Маргариты, как уж это имя только не склоняли раньше .... Cпасибо, Карлин! Если, что-то услышите или прочитаете пишите.

atlant91: Die Cousine meines Großvaters hiess Neida (Nejda gesprochen). Was ist das für ein Name, oder eine Abkürzung?

Henriette: atlant91 пишет: Die Cousine meines Großvaters hiess Neida (Nejda gesprochen). Nie gehört, in welcher Kolonie lebten sie? Bei uns verniedlichte man manche Frauennamen mit "dja" am Ende, z.B. Kadja (=Katharina), Maldja (=Amalia), Mindja (=Mina). Kann man nicht herausfinden, wie es in der Geburtsurkunde oder Ausweis dieser Großtante der Name aufgeschrieben war? Interessant.

atlant91: Nun, ich bin gerade dabei, solche Sachen dokumentarisch zu klären. Geboren war sie in Neu-Andrianowka, Rostower Gebiet. Ihre Eltern waren Belowescher Aussiedler und auch Preussen. Von dieser Cousine meines Großvaters habe ich früher nichts gehört. Meine Mutter kannte zwar die Tochter dieser Neida, die mal bei uns in Kasachstan zu Besuch war, aber sie wusste nur , dass es sich um eine Nichte meines Großvaters handelte, deren Mutter sie nicht kannte.

karlin: atlant91 пишет: Die Cousine meines Großvaters hiess Neida (Nejda gesprochen). Вообще звучит как Найда(Naida), не так? Это имя русского происходения насколько помню .Да вот сейчас в лексиконе имён посмотрела стоит происходение: * bosnisch,* persisch и * russisch .

atlant91: Gibt es eine Erklärung was es bedeutet? Wirklich sehr interessant. Wahrscheinlich war es auch Naida, aber im Dialekt wohl Neida gesprochen.

karlin: atlant91 Naida- Die Schöne, die Saubere

uppsala: Приходилось ли кому нибудь сталкиватся с такой поволжской фамилией - Хуо? Что это за фамилия? Немецкая ли? Как пишется по немецки?

kindsvaters: может - Hugo? Такая фамилия встречается в Германии, http://www.verwandt.de/karten/absolut/hugo.html. У Плеве из похожих встречается Гоуг в Куккусе.

uppsala: kindsvaters Спасибо большое! "Гоуг"- я тоже на днях обнаружила

Maikuduk: Доброе время суток, дорогие форумчане! От Отца и Тёти (выходцы из Беккердорф)часто слышал о родственниках-женщинах имя которых на слух слышалась как ,,Орeле,, ,ударение на слог ре, по русски их называли Оля. У меня вопрос: сможет ли кто-нибудь подсказать , как оно может официально читаться? Спасибо!

Henriette: Es gibt einen weiblichen Vornamen Aurelie, Aurelia.

Maikuduk: Henriette

russ28: Коллеги! В немекой части моего рода, в период 1600-1720 мои предки Престер не раз породнились с семьей с фамилией Volpel. Вторая буква - умляут. Если кто-то подскажет, что она может означать, буду признателен. Заодно прошу подумать над фамилией Cuntz. Мне почему-то кажется, с ней будет легче:) Всем заранее спасибо!

pflaum: Völpel - региональный вариант; происходит от имени Vollbrecht; устар. Folk-beraht - от народа+светлый Cuntz - от имени Конрад; устар. Counrad - Cuoni-rat - смелый, сильный+совет.

russ28: pflaum пишет: Völpel - региональный вариант; происходит от имени Vollbrecht; устар. Folk-beraht - от народа+светлый Cuntz - от имени Конрад; устар. Counrad - Cuoni-rat - смелый, сильный+совет. Ну, я был уверен, что коллеги помогут!:)Спасибо! Виктор, это откуда-то или собственная интерпретация?

pflaum: Из "Das große Buch der Familiennamen - Alter, Herkunft, Bedeutung" von Horst Naumann

elena60: У меня тут дискуссия возникла. В связи с этим вопрос: на сколько популярны в нем.колониях были имена Fevronia,Paraskovia, Spirydon, Olga and Peter? Как могло случиться, что все дети в нем.семье(1885 год) были названы русскими(греч.)именами? Есть ли в рим.кат.церкви святые? (с такими именами)? A может быть есть немецкий эквивалент этим именам?

Henriette: Spyridon, andere Schreibweise Spiridon (* um 270; † 350) ist ein von der orthodoxen Kirche verehrter Heiliger. Er ist der Schutzpatron Korfus. Sein Gedenktag ist der 12. Dezember. Der weibliche Vorname Olga geht zurück auf Großfürstin Olga von Kiew (881-969). Olga (russ. Ольга) ist die ostslawische Form von Helga. Koseformen sind unter anderem Olja, Olenka, Oletschka, Oltschik, Lölka, Oluschka, Olunka. Peter ist griechischen Ursprungs (πέτρος petros) und bedeutet Fels im Sinne von Felsblock. Der gewachsene Felsen wird im Griechischen als petra bezeichnet. In dem Jesus-Wort Matthäus 16,18 tauchen beide Begriffe als Wortspiel nebeneinander auf: „Du bist ‚Petros‘ (Felsblock), und auf ‚Petra‘ (gewachsener Felsen) will ich meine Gemeinde bauen.“ Peter ist ein männlicher Vorname sowie ein Familienname. Из всех имен Peter немецкое имя и встречается в немецких колониях. Остальные имена славянского или греческого происхождения. Имя Ольга в 19 веке я не встречала, позже да. Почему в немецкой семье детей назвали такими именами, тяжело сказать. Или кто-то имел русские корни или Pfarrer любил греческий в школе, а с его мнением считались. А как в других семьях в этой колонии? У нас был такой случай. В нашей родословной звали одного предка Johann Dinges. В церковной книге Таганрога я обнаружила запись о его смерти, был записан Dionesius. Это был 100 % он, поскольку была указана колония, в которой он родился и все совпадало. Также я там нашла запись о рождении его ребенка, он был записан просто Johann.

atlant91: elena60 Если семя эта жила при Азовском море, где жило очень много греков, возможно називали детей в честь греческих друзей. А вот Петер (это и мое имя) , это немецкое имя. В нашей семье передается с поколения в поколения. Дедушка моего деда был Петер Розенберг, его внук - мой дед - тоже Петер , и я Петер. И так в многих линиях нашей семье. Даже родственник, который уже не знал про Петера Розенберг, назвал своего сына Петером.

elena60: Ja,OK. Согласна... Дело было в Одессе. Кто эти люди я не знаю. Известно, что отец-немец. А мать-Fevronia. На дворе середина 19 века. Я предположила, что мать,эта Fevronia была православной веры. Со мной соглашаться не хотят. Хорошо. Предположим, что все были немцы. Вопрос: с чего бы немцам в сер.19 века называть свою дочь Fevronia? Т.е. я хочу конкретно знать: как имена Paraskovia, Spirydon, Fevronia могли звучать в немецкой семье, возможно ли это? (А что?действительно Ольга- это Хельга по-немецки? С Петром мне понятно.) Да, кстати, а фамилия Goldade, что? тоже немецкая?

Henriette: elena60 пишет: Да, кстати, а фамилия Goldade, что? тоже немецкая? тяжело сказать какого происхождения, звучит чуть ли не по английская, ведь в те времена люди также путешествовали по всей Европе, хотя бы из-за веры. Но факт, что у Др. Штумппа в книге запись: Goldate, Johannes, * 25. 8. 1782, aus Jockgrim-Pf, 1819, heimlich nach Russland Goldate, Joh. Josef, * 25. 2. 1788, S. d. Sebastian, 1809, nach Selz/Od; RL: 43; Fr.: Marg. Kimmel, * 7. 8. 1783 А смешанные браки и в то время встречались, хоть и редко - например в церковных книгах Северного Кавказа.

pflaum: В Америке живет потомок черноморских немцев из колонии Selz Peter Goldade - он исследовал происхождение своей фамилии - изначально фамилия была "Gold" и происходила из Тироля, в середине 17-го века в Южной Германии изменилась в "Goldate", в России в 19-м веке в "Goldade".

ula: Подскажите, что означает фамилия Widiker ????????

Henriette: Может быть Wiederkehr, означает возвращение. А вообще есть разные варианты этой фамилии.

Michael_L: spack, ccылка, указанная Вами в посте N: 129 http://www.wolgadeutschen.narod.ru/namen.htm - не рабочая... Правда, написано это в 2006 году, теперь, наверное этот материал в другом месте? Заголовок поста: Происхождение и объяснение немецких имен и фамилий

Michael_L: Ralex, извините, может Вам попадалась фамилия "Plebuch"? Cемья с такой фамилией была в 1823 в Западной Пруссии, потом в Айхвальде на Украине, сейчас есть в городе Новая Ляля под Екатеринбургом... Меня интересует, конечно, и значение фамилии, а еще больше - ее носители, так как я не знаю, но хочу знать время жизни своего деда Мартина Плебуха, участника Первой мировой войны, и его отца - Михаила Плебуха.. Заранее благодарен...

spack: Michael_L Уже исправил. Несколько лет назад сайт переехал на платный хостинг. Теперь искомая страница находится по адресу: http://wolgadeutsche.ru/namen.htm

russ28: Коллеги, буду рад если поможете с объяснениями фамилий Lehman/Лейман и Zoll/Цоль.

Ohm: Присоединяюсь к просьбе по фамилии Lehman/Lehmann

uraleddie: Вот немного о Lehmann: http://de.wikipedia.org/wiki/Lehmann А вот перевод: Имя происходит собой от вассала, владельца сельскохозяйственного ленного имущества. В 18-ом веке он встречается, прежде всего, в 2 более или менее закрытых областях распространения. У него было его главное распространение на юго-востоке от Берлина (Бранденбург). Меньшая область с учащением имени около Шварцвальда могла бы основываться на внутригерманских туристских движениях.

Ohm: Я слабо ориентируюсь в землях Германии, но мои Лейманы вроде как из Саксонии

uraleddie: Ohm Юго-восток от Берлина в Бранденбург какраз граничет с Саксонией. Так что вполне возможно, что ваши от туда...

Ohm: Посмотрю как-нибудь на карте. Спасибо!

russ28: uraleddie, Спасибо, очень интересная информация! Было бы здорово подтвердить ее авторитетными справочниками. Если у кого такие есть, буду признателен!

uraleddie: Вот что нашёл на этой страничке о Лейман: http://www.ahnenforschung-benz.de/lexikon.htm Mittelhochdeutscher Berufsname "lehenman" => "Lehnsmann" für einen Bauer, der ein Gut zu Lehen trägt. Lehenman (um 1297), Leman (um 1304), Leman (um 1372)

uraleddie: russ28 пишет: Коллеги, буду рад если поможете с объяснениями фамилий Lehman/Лейман и Zoll/Цоль. Aus DUDEN, Lexikon der Familiennamen, Herkunft und Bedeutung von 20.000 Nachnamen, 2008 (из ДУДЕНА, словаря фамилий, происхождение и значение 20.000 фамилий, 2008 год) Zoll: 1. Wohnstättenname zu mittelhochdeutsch zol "Zoll, Zollamt, Zollstelle": wohnhaft bei der Zollstelle/Zollhaus. (имя происходит от жилова места "пошлина, таможня": проживание при таможне / в таможенном доме) 2. Übername zu mittelhochdeutsch zol " Baumklotz, Baumstamm, Knebel": übertragen für einen groben Menschen. (имя происходит от индивидуальных качеств человека "деревянная колода, ствол, кляп", переносят для грубого человека) Lehmann: Standesname zu mittelhochdeutsch lehenman "Lehensmann: Inhaber eines bäuerlichen Lehngutes" (Имя происходит от положения в обществе: Владелец крестьянского ленного имущества)

russ28: uraleddie Спасибо, уважил! Здорово!:) Что такое "ленное имущество"?

uraleddie: russ28 Вот обяснение: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%BE%D0%B4 если не совсем понятно будет, могу поподробнее обяснить.

waldi-aus-dh : russ28 Лейманн немецкaя фамилия Происхождение и Значение Название происходит от феодальной системы, владелец фермы мести. В 18 Века, это происходит в основном в двух более или менее замкнутых ареалов. Основные распределения, юго-востоку от Берлина (Бранденбург). Меньшей площади с накоплением имя у Черного леса могут быть основаны на внутреннюю миграцию. Имя Лемана 31 место в списке наиболее распространенных фамилий в Германии. Фамилия находится по всей Германии, но особенно распространены в Восточной Германии. Варианты [править] • Leйman • Леманн Lehmann ist ein deutscher Familienname. Herkunft und Bedeutung Der Name leitet sich ab von Lehnswesen, Besitzer eines landwirtschaftlichen Lehnguts. Im 18. Jahrhundert tritt er vor allem in zwei mehr oder weniger geschlossenen Verbreitungsgebieten auf. Seine hauptsächliche Verbreitung hatte er südöstlich von Berlin (Brandenburg). Ein kleineres Gebiet mit einer Häufung des Namens nahe dem Schwarzwald könnte auf innerdeutschen Wanderungsbewegungen beruhen. Häufigkeit Der Name Lehmann belegt Platz 31 auf der Liste der häufigsten Familiennamen in Deutschland. Der Nachname ist in ganz Deutschland anzutreffen, kommt aber besonders häufig in Ostdeutschland vor. Varianten • Lehman • Lemann • Léman

russ28: Коллеги, подскажите немецкий аналог имени Федор, то есть от какого немецкого имени в Федора переход мог быть?

Henriette: russ28 пишет: немецкий аналог имени Федор, то есть от какого немецкого имени в Федора переход мог быть? Friedrich. не правильно, но Friedrich

russ28: Henriette пишет: Friedrich. не правильно, но Friedrich Думал об этом... Но в одной семье есть и Фридрих и Федор, причем Федор старше...

Henriette: russ28 пишет: Но в одной семье есть и Фридрих и Федор, причем Федор старше очень часто дети в одной семье имели одно и тоже имя, почему не знаю.

spack: Мне тоже часто попадалось, что Фридриха по-русски именовали Фёдор.

matrena: возможно.если предки сначало жили в Дании, то взяли это имя из этой страны Varianten

Nic: Henriette пишет: не правильно, но Friedrich А почему не правильно-то? Меняли-то на созвучные имена, а не на точный перевод. У меня есть тоже Фридрих, которых в архивном деле назван Федором.

marinna: Возможно, два одинаковых имени у детей в семье связано со святцами: В католических семьях предпочтение оказывалось и оказывается именам святых – покровителей младенцев, в лютеранских – именам библейских персонажей http://imena.org/name_germ.html, http://kurufin.narod.ru/html/Translate/Frederic.html Фёдор может быть также Теодором (Theodor) http://kurufin.narod.ru/html/Translate/fedor.html

uraleddie: По моему тиже и Friedrich и Theodor подходят.

alexmall: У нас в родне есть Федор,а в документах Фердинанд.

Henriette: Nic пишет: А почему не правильно-то? Неправильно потому, что имена переводили. И неправильно потому, что людей не спрашивали, хотите ли вы иметь русское имя. И даже если люди были против, их имя "переводили?" - лишь бы первая или несколько букв совпадали. Моему деду выдали свидетельство о рождении в 30-х годах в области, где он не родился. Сверху стоит "свидетельство о браке" - перечеркнуто, от руки написано "свидетельство о рождении". Отец: Андрей Степан. Поскольку мы знали, что нашего прадеда Heinrich звали, я хотела узнать, как звали его отца - моего пра-прадеда. Степаном он не мог быть, это я знала. Я просмотрела всю американскую родословную наших предков до 1857 года - ни одного Степана (Stephan?). Но как случай этого хотел - мне прислали документ семьи сестры моего прадеда, которая до 1920 года со своей семьей вернулась в Германию, в котором стояло имя ее отца, а также отца моего прадеда. Christoph (Stoffel) - вот тебе и Степан!

uppsala: russ28 Одного моего родственника все звали " дядя Федя " , а оказалось что он на самом деле Теодор.

elena60: Фамилия KÜSTNER. Не знаю на чем остановиться: die Küste- побережье der Küster- служитель при церкви Также переводчик выдает перевод Küstner, как Ящечник(?) В принципе мне это нравится, т.к. в роду были столяры. Но ящик -der Kasten. Какие будут соображения? или подсказки.

uraleddie: elena60 in meinem "Duden Lexikon der Familiennamen" heißt es, dass der Name Küstner ist durch Rundung entstande Form von Kistner/Kistler. unter Kistler, Kistner steht folgendes: Berufsnahmen zu mittelhochdeutsch "kisteler, kistener", also Kistenmacher, Schreiner. Sie waren also auf der richtigen Spur.

elena60: Большое спасибо за новую для меня информацию. Собственно даже много нового. Буду разбираться. А вы не могли бы мне помочь это по-русски ПОНЯТЬ. Т.е. я не поняла, как Küstner от Kistner/Kistler образовался. И вообще все Вами написанное по-русски обьяснить. Где здесь ящик?kisten? Получается, что kistener- это столяр, который делал ящики? А как он стал Кüстнером? А в Вашем "Duden Lexikon der Familiennamen" есть еще что-нибудь об этом? и могли бы Вы мне текст отсканировать?

elena60: uraleddie, еще раз спасибо! благодаря Вам я узнала о существовании этой книги. Сегодня я ознакомилась с ее содержанием. В принципе все понятно. Буду работать дальше самостоятельно. Я уже заказала эту книгу, так что моя просьба пусть Вас не беспокоит.

elena60: http://www.archive.org/details/altdeutscheshand00wackuoft А здесь можно полистать старонемецкий словарь и проследить, как произошла и менялась ваша фамилия. И другие словари и много интересного http://linguodiversity.narod.ru/Links/Ieulang/German/altgerm.htm

Charlotte: Абсолютно согласна с ником Henriette, мне отец всегда говорил, что иностранные имена, фамилии не переводятся-это грубейшая ошибка.

elena60: Charlotte пишет: иностранные имена, фамилии не переводятся-это грубейшая ошибка. А кто переводом занимается?! Речь, в общем контексте, идет об искажении имен, и изменении (с течением времени) фамилии. Правильно или не правильно, но это факт, что Ваше Имя будет звучать или записываться с искажением, в зависимости от той местности, где Вы будете жить. Если моя фамилия пишется через умлаут, а в русском нет такой буквы, а имя начинается на *Е*, а в немецком языке нет буквы *е*, как быть? Приходится подчиняться правилам. По-моему, это нормально, и я не вижу в чем здесь *грубая ошибка*.

Nic: Charlotte пишет: Абсолютно согласна с ником Henriette, мне отец всегда говорил, что иностранные имена, фамилии не переводятся-это грубейшая ошибка. Грубейшая ошибка кого? В реальности всё и вся переводилось, и в Германии фамилии переводились на латынь и греческий. Так Шварцерд стал знаменитым Меланхтоном, соратником Мартина Лютера.

Beluga 55: Der erstgeborene sohn hat IMMER den vornamen von vater bekommen.die tochter-den vornamen der mutter.z.b. Vater Konrad-der erste sohn heist auch Konrad.Mutter Katarina-die erste tochter heist Katarina.(aus erinerungen meines vaters)

tatana47: Дорогие друзья! Мои прабабушка и бабушка (первая дочь в семье) из колонии Beideck были обе Anna Marie, а вот моя тётя, по рассказам отца, была Hanna (тоже первая дочь в семье). У меня вопрос: Anna=Hanna? Или имя Hanna образовано из двух имён? С уважением Татьяна.

Henriette: Ich würde sagen: Johanna.

matrena: Hanna

AndI: Hanna ist andererseits auch als Kurzform von Johanna bekannt. Я тут больше согласен с Henriette поскольку для поволжских немцев этот вариант самый распространенный и наиболее вероятный. Для украинки я бы больше тендировал к варианту Ганна (Нанна).

Svetlaia: tatana47 пишет: У меня вопрос: Anna=Hanna? Или имя Hanna образовано из двух имён? Моя прабабушка записана Елена, но бабушка говорила, что её имя Helena. Beluga 55 пишет: Der erstgeborene sohn hat IMMER den vornamen von vater bekommen.die tochter-den vornamen der mutter.z.b. Vater Konrad-der erste sohn heist auch Konrad.Mutter Katarina-die erste tochter heist Katarina.(aus erinerungen meines vaters) А я читала здесь же на форуме, что первого сына называли по имени деда по отцу, а девочку именем бабушки по матери.

tatana47: Henriette, matrena, AndI, Svetlaia спасибо вам за ответы! Короче, она могла быть и Аnna, и Johanna, и Hanna... Опять без архива не обойтись! Но удивительно, что ни разу, кроме моей тёти, я не встретила имена Hanna и Johanna, занимаясь родословными изысканиями по "своим"... С уважением Татьяна

matrena: Просмотрела свое древо начиная с 1600 года и увидела, что дети при крещении получали имя крестной или крестного. Если рождался мальчик, а крестной была женщина, то ребенка называли именем ее супруга. Кроме этого крестными у детей могли быть бабушка или дедушка возможно отсюда традиция давать старшим детям имя Дедушки или бабушки.

Henriette: tatana47 пишет: Но удивительно, что ни разу, кроме моей тёти, я не встретила имена Hanna и Johanna, занимаясь родословными изысканиями по "своим"... Может быть были колонии, где это имя чаще встречалось, а в других вообще нет. Я знала одну старую женщину, ее звали Hanna. Моего дядю, которого зовут Johannes, мы и сейчас называем Hannes. Svetlaia пишет: А я читала здесь же на форуме, что первого сына называли по имени деда по отцу, а девочку именем бабушки по матери. Мне кажется, традиции были очень разные, в зависимости от колонии, в зависимости от того, какого было влияние отдельных членов семьи. Да, и во времена патриархата было влияние некоторых женщин (жен!) очень сильное, несмотря на неписанные законы тех времен. Например имя моего пра-пра-деда никто из его 7 сыновей (всего 13 детей) и его внуков никто не носил. Почему? Не знаю. Мой пра-пра-дед носил имя своего отца. Мой дед имел имя своего деда (отец матери). Некоторые имена повторялись часто, а некоторые один раз и все. Мой дед назвал своего сына из 2-го брака своим именем, а старшей дочери дал имя своей первой жены. Вот и разберись, где традиция, а где нет.

elena60: matrena пишет: дети при крещении получали имя крестной или крестного А мне очень понравился комментарий matren(ы). Этот вариант, по-моему, следует учитывать. А то я *голову сломала* откуда в семье взялся разьединственный Рафаель и его сын Лео? Никого так ни до ни после больше не называли. Я думала, что Лео назвали так, потому что родился в августе (месяц Льва). Но как-то сомнения мучают- насколько популярен мог быть в обиходе католиков гороскоп? А для Рафаеля так ничего и не придумала.

Svetlaia: В семье Виттенбек тоже был Леопольд 1926 г.р.

Lolin: Здравствуйте, я в переписи наткнулась на такое женское имя: cunigunde. Какая первая буква по русски? И ещё, что означает фамилия Befus? Я встречала и перевод с прибалтийского языка и говорят по-немецки Beifus тоже что-то означает, но в словаре не нашла. Интересно узнать. Спасибо.

AndI: cunigunde. - Кунигунда Lolin пишет: говорят по-немецки Beifus тоже что-то означает Beifuß = Полынь обыкновенная С античных времен считалось, что привязанная к ноге полынь снимает усталость. Поэтому в немецком она называется Bei-Fuß Befus = те же этимологические корни. т.е. по названию растения полыни.

Beluga 55: Ich habe eine frage:Was heist das oder was ist das? Mein Ur-opa war Schulmeister in der Kirche,in Jagodnaja Poljana.

Henriette: http://de.wikipedia.org/wiki/Schulmeister

russ28: Отрывок из книги Б.О.Унбегауна Русские фамилии. Стр.268-269, о российских фамилиях немецкого происхождения.



полная версия страницы