Форум » Общие вопросы генеалогии » Происхождение и объяснение немецких имен и фамилий » Ответить

Происхождение и объяснение немецких имен и фамилий

spack: На странице сайта Генеалогия есть раздел о немецких именах и фамилиях: http://wolgadeutsche.ru/namen.htm

Ответов - 243, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Ohm: Это да, у моих предков тоже один и тот же набор имен во всех поколениях прослеживается. Кроме, разве что, тех, которые в 18-м веке жили, там есть пара имен, которых не встречаются в более поздних поколениях (Асмус, например)

Ганс: RollW пишет: Смею предположить, что Jorch и Jarich скорее норманско- шведские варианты произношения имени Георг, чем чисто немецкий "Jorich". Henriette дала совершенно правильное объяснение: Hanjar, Jorich, Jarich и т.п. - это не прозвища и не "норманско-шведские" формы немецких имён, а двойные имена, переданные одним словом. Такой вариант использовался в быту.

Frickel: В начале хх века стали появляться новые имена, такие как: Alexsander, Viktor, David, это что, дань моды?


AndI: Frickel пишет: В начале хх века стали появляться новые имена, такие как: Alexsander, Viktor, David, это что, дань моды? Безусловно, причем я бы добавил, что начало этой тенденции лежит в конце 19 в. Процесс в распространении моды на имена известный, но для колонистов до второй половины 19 веко чрезвычайно редкий. До этого времени мода вариировала как правило между частотой употребления традиционных имен между собой Марии сменяли Анн, Катарины Елизавет и наоборот. Общественное и экономическое положение колонистов после 1874 года действительно нашел свое отражение и в именах, даваемых детям. В это время действительно в оборот входят многие имена, которые ранее встречались исключительно редко или вовсе не встречались. Как правило это имена Европейских царствующих особ того времени или высшей знати - принцев и принцесс. Царствование Александра -2 го в России , Викторианская эпоха в Англии и правление Вильгельма 2-го в Пруссии безусловно дало импульс этим именам среди колонистов. В этом же ряду стоят имена Эдуард, Эрик, Женские: Терезия, София, Амалия, Ольга и др. Давид стоит тут несколько особняком - Имя это вполне традиционное среди колонистов, хотя и не относилось к наиболее распространенным и имело некоторые региональные особенности. В некоторых колониях оно полностью отсутствует в других же не являлось редкостью. Некоторые фамилии употребляли его на протяжении всей истории в России. Его "новизна" в Вашем случае очевидно связана с его региональной экспансией в начале 20 в. на "вашу" колонию.

Nic: Frickel пишет: David Давид - библейское имя, означающее "любимый". Было популярным среди реформатов, которые почитали Ветхий Завет подчас более приоритетным, чем Новый (Евангелие). Причём, как рассказывал мой дедушка, отчество с именем Давид у немцев было Давидович, а у евреев — Давыдович. Впрочем, после 1917 года писали подчас как попало, особенно в делах трудармейцев.

Diesendorf: Написание отчеств - это в основном дело рук писаря, по большей части не немца и не еврея. Поэтому тут могли быть разные варианты. Скажем, мой дед по матери был Карл Давидович, но ведь и Троцкий (Бронштейн) чаще писался Львом Давидовичем, чем Давыдовичем.

spack: А есть ли принципиальная разница между Давид и Давыд? Я знаю, что у нас всегда произносили Давыд, а не Давид. А архив выдаёт справки, указывая имя Давид. Насколько я понимаю, это также как и Генрих и Гейнрих - всё едино по-немецки Heinrich. А Давид и Давыд, как не пиши, по-немецки будет David.

Diesendorf: Давыд отличается, по-моему, только тем, что так чаще пишут по-русски. По-немецки такого, конечно, не напишешь: тут однозначно будет David, а не Davyd.

maria: Моего отца звали Давыд Андреевич (русский вариант произношения и написания), а дома (немецкое село) его звали "Tàvid" - с ударением на "а" . На надгробье стоит: David des Heinrichs (по-немецки).

Henriette: Когда я просматривала церковные книги "Таганрог-Ейск", я удивилась разнообразию женских имен. А какое то время до этого я была поражена однообразием женских имен в волжской колонии, именно женских. Почти каждое имя было Catharina Margaretha, Elisabeth Margaretha, Catharina Elisabeth, Anna Catharina .... Если была одна Eva Elisabeth, Dorothea Elisabeth - то хорошо и облегчение для нас. Традиция? Не знаю, я только знаю, что нам тяжело разобраться из за однообразия имен в нашей родословной. В конце 19. века очень много волжских колонистов переехали в Ростовскую обл. или на Кавказ. В это время там уже жили Воронежские немцы, у которых были очень разнообразные имена, а также у немцев на Кавказе. И несмотря на традицию стали и наши волжские немцы давать своим детям другие имена. Я думаю, что причин много. Одна из них, что заключали брак пары, родом с разных колоний или с Волги и с Воронежской обл.

karlin: Henriette А может наши русские немцы просто консерваторы в душе? Поэтому и имена дают одинаковые. Моя коллега одна уже здесь в Германии всё интерессовалась, почему у наших всех одни и те же имена типа Оля или Наташа , а если мужчины то объязательно Саша или Андрей, ну в каждой семье. Теперь же здесь смотрю наши многие детей опять таки однообразно называют Данилами, Максимами и Элинами. Есть вариации небольшие , но всё же как то у местного населения разнообразнее имена встречаються, как и у наших предков первопоселенцев на Волге. Может дело в менталитете?

Henriette: karlin, я думаю, что традиция у волжских немцев играла большую роль. Часто имена давали в честь деда или бабушки, папы или мамы. И очень часто молодые родители давали своим детям имена по желанию дедушек и бабушек, с которыми вместе жили. В конце 19. века стали появлятся и другие имена, поскольку переезды колонистов в другие колонии или другие регионы России стали чаще. Я думаю, это повлияло положительно на прогрессивное развитие наших предков. Надо заметить, что в начале 20-го века стали русские чиновники немецкие имена переводить на русский, и иногда так, что тяжело догадаться до немецкого имени. Наши люди держались за свои немецкие имена как за последний кусочек родины, особенно после войны. И поэтому называли своих детей такими именами, которые не переводились (Александр, Виктор) или даже если переводились, то называли дома по немецки (Иван - Johannes, Hannes, Андрей - Heinrich). Но надо сказать, в то же время сохранились и типичные немецкие имена, даже иногда соседи другой национальности давали своим детям немецкие имена. А что касается имен наших детей и внуков в Германии, то радуешься, если ты это имя уже слышал и можешь запомнить.

David: Дорогие друзья! Недавно выяснил, что мой предок переселившись в Россию, был записан как Obländer, на самом деле в Германии был Oppenländer. Мои попытки, найти перевод, не увенчались успехом. Может у когото есть подсказки! С уважением, David

kindsvaters: откуда из Германии Ваши Оппенлендеры, если не секрет? У меня в предках есть вот такая дама: Anna Catharina Oppenländer * 3. Nov. 1696, Kleingartach, Neckarkreis, Württemberg, + 28.Dec. 1767, Kleingartach, neckarkreis, Württemberg, oo Hanss Jacob Fritzler am 12. Nov. 1715 in Kleingartach, Neckarkreis, Württemberg Насчет происхождения фамилии, довольно однозначно: "тот, кто родом из Оппенланда". Oppenland (Gschwend), Оstalbkreis, Württemberg. От Швебиш-Гмюнда по 298-й 20км на север.

David: kindsvaters Здравствуйте! Спасибо что написали, но к сожалению, в данной ссылке это название улицы и по сути мало что проясняет. Мой первый предок Conrad*1736 из Kleingartach, поселился в Щербаковке. Отсюда идут все Облендер СССР. Инфо по вашей даме у меня нет, но было бы здорово продолжить более тесно сверку данных, если вы заинтересованы. Еще написал вам в ЛС. С уважением, Давыд

kindsvaters: Oppenland это не улица, а небольшой поселок, в настоящее время Ortsteil von Gschwend. Как я понимаю, ваши Облендеры тоже через Данию на Волге оказались. Я в книге Отто Клаузена по шлезвигским колониям нашел Oplander, Conrad в колонии Friedrichsanbau (Hof Fuchskuhle), прибыл 9. Апр. 1764, кассирован 1. мая 1765. Это конечно же ваш Конрад Облендер 32 л хлебопашец из Клейнгартаха с женой Магдаленой детьми Маттиасом 6 и Кристиной, 1 года, прибывший в Щербаковку 27.4.1766. У меня проработана линия Фритцлеров, до 1626 в Кляйнгартахе, делал не я, а Джон Гро из Штатов. Можно заказать у мормонов фильм по Кляйнгартаху, пройти все село и сверить с фамилиями датских колонистов. Так или иначе, Анна Катарина Оппенлендер, была бабушкой и матерью Фритцлеров, переселившихся из Шлезвига в село Гримм.

matrena: [url=http://de.wikipedia.org/wiki/Oppen_(Adelsgeschlecht)] Die Familie erscheint urkundlich erstmals mit dem Ritter Konrad von Opin, der in einer Urkunde vom 1. Dezember 1271 als Castellan im sächsischen Belzig erwähnt wird.[1] Die Stammreihe beginnt erst mit Rudolf von Oppen der von 1361-1388 urkundlich belegt ist. Von der Belziger Gegend aus verbreitete sich das Geschlecht nach Kursachsen, Brandenburg und Anhalt, später auch nach Preußen und Schlesien sowie Holstein предполагаю что фамилия произошла от места проживания т.е кому принадлежали эти земли

kindsvaters: вообще Oppo - это старонемецкое имя, соответственно, Оppen или Оppin - от него производные, таже, впрочем, как и Oppel. Поскольку наши Оппенлендеры (Obländer) - швабы, виноградари и бондари, связь с графским родом Оппенов маловероятна.

wladi: Доброе время суток, дорогие форумчане! У нас вопрос: сможет ли кто-нибудь "осветить" имена Handja, Sanlisbeth, Susanna? Как они могут официально читаться? Спасибо!

Ганс: matrena У фамилий von Oppen и Oppenländer столько же общего, как, скажем, у русских фамилий Краско и Красносельских. А именно: только корень ... Поceму и толкование/значение фамилий von Oppen и Oppenländer как раз-то различное! И приводя здесь пример (совершенно неуместный) с фон Оппенами, вы вносите только путаницу в пояснения от kindsvaters. А он ведь всё правильно уже разложил ...



полная версия страницы