Форум » Общие вопросы генеалогии » Происхождение и объяснение немецких имен и фамилий » Ответить

Происхождение и объяснение немецких имен и фамилий

spack: На странице сайта Генеалогия есть раздел о немецких именах и фамилиях: http://wolgadeutsche.ru/namen.htm

Ответов - 243 новых, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Ганс: wladi "Handja" - это Hannchen, только на диалекте - (уменьшительно-) ласкательная/бытовая форма от имени Johanna/Hanna. В русcком языке было бы: Аннушка/Анночка. "Sanlisbeth" - это двойное имя в бытовой форме - опять же: Сузанна-Елизавета. A "Susanna" и есть Сузанна: Susanne.

wladi: Ганс Спасибо, наши предположения оправдываются! Мы сомневались. ! теперь ещё одно имя HANDJAR - мужское имя.

Henriette: wladi пишет: сможет ли кто-нибудь "осветить" имена Handja, Sanlisbeth, Susanna? Ганс пишет: "Handja" - это Hannchen, только на диалекте - (уменьшительно-) ласкательная/бытовая форма от имени Johanna/Hanna. В русcком языке было бы: Аннушка/Анночка. "Sanlisbeth" - это двойное имя в бытовой форме - опять же: Сузанна-Елизавета. A "Susanna" и есть Сузанна: Susanne. Die Vornamen wurden in unserem wolgadeutschen Dialekt oft als Verniedlichung bzw. Kosenamen ausgesprochen. Da ich unseren Dialekt kenne, kenne ich auch viele Vornamen in dieser Form ausgesprochen. Ich muss aber gestehen, "Handja" höre ich zum ersten mal, vielleicht auch weil der Name Johanna (von Johannes) in unserer Verwandtschaft früher nicht vorkam. Ich kenne aber Andja zu Anna. "Sanlisbeth" habe ich auch noch nicht gehört, ob dieses "San..." Susanne bedeutet? Mag sein. Ich kenne für Susanne oder Susanna: Susann oder Sus. wladi пишет: теперь ещё одно имя HANDJAR - мужское имя. Das ist Hans-Georg oder Johann-Georg. Von diesem Vornamen hatten wir hier schon gehabt, in allen Varianten.


wladi: Дорогие форумчане! Часто слышится: meine Vetter - кто это, как правильно писать, какая степень родства? спасибо!

matrena: Cousin -Vetter, Kusin aber in unserem Dorf ist der Onkeln Vetter genannt worden. Sie stammen von der Bergseite

kindsvaters: Bevor Onkel und Tante im 18. Jahrhundert aus dem französischen in den deutschen Sprachgebrauch kamen, wurden für Bruder und Schwester des Vaters die Bezeichnungen Vetter und Base verwendet, welche später für deren Kinder benutzt wurden. Вероятно, это французское влияние конца 18 века, когда колонисты уже были на Волге, поэтому значение понятий Veddr и Wäs осталось изначальным.

Henriette: Olga Ihl пишет: как могло звучать полное имя, моя бабушка когда рассказывала о своей тёте называла её Марик, я её несколько раз переспрашивала, может Мария, она говорит нет Марик. Но у меня большие сомнение, что это действительно полное имя, скорей всего упрощённая форма обращения принята домашними?! и второе имя которое меня интересует - Мина, так звали сестру моей бабушки, это полное имя?! Marik ist Maria Katharina. Das weiß ich ganz genau, da wir in der Verwandtschaft auch welche hatten, die Marik genannt wurden.

natalie: Мне встречалась такая скандинавская фамилия, по крайней мере женщина с фамилиеu Kaiered была из Скандинавии. Но что она означает не подскажу. Упс, смотрю Вы за имя спрашивали. Для меня звучит однозначно Кайрид. Может первое имя было Кай, а потом что то ещё. Ну например помнню было Крейд, мои покрайней мере так называли крёстных ( Крейд Марйка(Марйка это уменьшительное от Мария)) . А ещё у каждого из детей у нас в семье были какие то уменьшительно ласкательные оканчания у имён, у русских тоже такое есть, типа Юличка. А может просто такое произношение Маргариты, как уж это имя только не склоняли раньше .... Cпасибо, Карлин! Если, что-то услышите или прочитаете пишите.

atlant91: Die Cousine meines Großvaters hiess Neida (Nejda gesprochen). Was ist das für ein Name, oder eine Abkürzung?

Henriette: atlant91 пишет: Die Cousine meines Großvaters hiess Neida (Nejda gesprochen). Nie gehört, in welcher Kolonie lebten sie? Bei uns verniedlichte man manche Frauennamen mit "dja" am Ende, z.B. Kadja (=Katharina), Maldja (=Amalia), Mindja (=Mina). Kann man nicht herausfinden, wie es in der Geburtsurkunde oder Ausweis dieser Großtante der Name aufgeschrieben war? Interessant.

atlant91: Nun, ich bin gerade dabei, solche Sachen dokumentarisch zu klären. Geboren war sie in Neu-Andrianowka, Rostower Gebiet. Ihre Eltern waren Belowescher Aussiedler und auch Preussen. Von dieser Cousine meines Großvaters habe ich früher nichts gehört. Meine Mutter kannte zwar die Tochter dieser Neida, die mal bei uns in Kasachstan zu Besuch war, aber sie wusste nur , dass es sich um eine Nichte meines Großvaters handelte, deren Mutter sie nicht kannte.

karlin: atlant91 пишет: Die Cousine meines Großvaters hiess Neida (Nejda gesprochen). Вообще звучит как Найда(Naida), не так? Это имя русского происходения насколько помню .Да вот сейчас в лексиконе имён посмотрела стоит происходение: * bosnisch,* persisch и * russisch .

atlant91: Gibt es eine Erklärung was es bedeutet? Wirklich sehr interessant. Wahrscheinlich war es auch Naida, aber im Dialekt wohl Neida gesprochen.

karlin: atlant91 Naida- Die Schöne, die Saubere

uppsala: Приходилось ли кому нибудь сталкиватся с такой поволжской фамилией - Хуо? Что это за фамилия? Немецкая ли? Как пишется по немецки?

kindsvaters: может - Hugo? Такая фамилия встречается в Германии, http://www.verwandt.de/karten/absolut/hugo.html. У Плеве из похожих встречается Гоуг в Куккусе.

uppsala: kindsvaters Спасибо большое! "Гоуг"- я тоже на днях обнаружила

Maikuduk: Доброе время суток, дорогие форумчане! От Отца и Тёти (выходцы из Беккердорф)часто слышал о родственниках-женщинах имя которых на слух слышалась как ,,Орeле,, ,ударение на слог ре, по русски их называли Оля. У меня вопрос: сможет ли кто-нибудь подсказать , как оно может официально читаться? Спасибо!

Henriette: Es gibt einen weiblichen Vornamen Aurelie, Aurelia.

Maikuduk: Henriette



полная версия страницы