Форум » Общие вопросы генеалогии » Помощь в прочтении документов и переводе, ч.2 » Ответить

Помощь в прочтении документов и переводе, ч.2

Lar0410: Уважаемые Форумчане, кто подскажет, где в Германии можно сделать старый документ читаемым. В полиции мне ответили, что для этого я должна обратиться к тем, кто документ выдал. В моём случае это церковный архив в Саратове или Энгельсе. Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, фраз из них и т.п.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

kindsvaters: exorcio Да. Tак же написаны заглавные буквы "L" в слове Ledig и в имени Carl Laurenz Klein. Но есть разница, "B" этот писарь пишет также как "L", но добавляет один гачок, это хорошо видно в слове Beerdigt (vom Schullehrer...) в последней колонке в записи 42. И в другом документе, с слове Baden, перед "а" этот гачок тоже есть. Значит все-таки Lusthausen :)

Tania-Born: Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести эти справки. Я немецкого совсем не знаю. Заранее благодарна, с уважением, Татьяна.

Tania-Born:


Alexander-57: Tania-Born 1 справка: Справка Выдана Мюльбергским сельсоветом в том, что гражданину Born Georg des Georg (Борн Георгию(Егор) Георгиевичу), как владельцу собственного огорода, разрешено продавать излишки овощей на рынке. 2 справка: Справка Выдана народным судом Добринского кантона гражданину Born Georg des Georg(Борн Георгию(Егор) Георгиевичу) в том что, согласно заключению Кассационной коллегии верховного суда АССР НП от 11.12.1937 , решение народного суда Добринского кантона от 03.09.1934 об привлечении его согласно пункта III гражданского кодекса к 6 месяцам исправительных работ с 20% содержанием было изменено и отклонено. Согласно этих обстоятельств гр.Борн Георгий Георгиевич признан не виновным.

Tania-Born: Alexander-57 Уважаемый Александр! Большое Вам спасибо! С уважением, Татьяна.

землемер: Alexander-57 пишет: Tania-Born 1 справка: Справка Выдана Мюльбергским сельсоветом в том, что гражданину Born Georg des Georg (Борн Георгию(Егор) Георгиевичу), как владельцу собственного огорода сада, разрешено продавать вывоз излишкиов овощей фруктов на рынкеок.

Tania-Born: землемер ! И Вам большое спасибо тоже! С благодарностью, Татьяна.

hilfe1: Сегодгя сама прошу помощт. Что-то никак не могу прочитать.

AndI: Marina, erstmal die vorläufige Antwort voraus (bin noch auf der Arbeit) in der zweite Zeile sollte man etwas mehr Zeit nehmen.. Die Nothtaufe des Wilchelm ene ? Fäuller (?) in Henredank (?) bestätigte d. 11 Septb. [September] Jo. Mulidetz(?) (das "ene" könnte evtl. eine Übertragung von Wilchelm(ine) sein ?)

kindsvaters: а вот такой вариант? Die Nothtaufe des Wilhelm von Färber in Herrndank bestä- tigte d. 11. Septb. Jo. Mickeletz

AndI: mit Herrndank und Mickeletz scheint das Richtige zu sein. mit von Färber habe ich noch mein Zweifel und Bedenken

hilfe1: AndI kindsvaters Точно, Herrendank - населённый пункт, подтверждение есть тому, что Вильгельм оттуда. Этот момент интересовал больше всего. Спасибо огромное! Дальше буду пытаться что-то разобрать с Вашими подсказками.

heiner: И я тоже просю помощи.Вродьбы мой предок проклёвывается,да сумлеваюсь однако. Хочется если, что вину на другого свалить .

Таша: Уважаемые форумчане! Помогите разобраться!! предположительно это семья Альбрандт, но немного смущает надпись на обратной стороне как вы думаете, Фридрих и Альвиза Альбрандт (если я правильно поняла имя женщины) подписали это фото своим дяде и тете ИЛИ эта семья на фото подписла его своим дяде Фридриху и тете Альвизе. И еще: не могу разобрать дату в нижнем углу, т.е. год.

silvester: На фото Фридрих и Альвина Альбрандт. Дарили видимо племянникам. На память от вашего дяди и тёти. Фридрих и Альвина Альбрандт. Дата кажется 31 мая 1953г., но не уверен.

Таша: Я тоже склоняюсь к дате 53-го года. Если, предположительно, они дарили фото племянникам, то последние как раз в 53-м находились на Сахалине, и это уже они подписали фото ( надписи ведь отличаются!!) а Ваше мнение- в каком году могла в реале быть сделана фотография? присутствует взрослый мужчина - не думаю, что их депортация не коснулась, может фото до 1941 года??

silvester: Думаю фото как раз из 53г, а это видимо семья новая после войны. Думаю и Фридриха не миновала трудармия. Ведь там и молодые ребята были. Моего старшего брата призвали в трудармию, когда ему было около 16 лет. Но это мои предположения.

AndI: heiner Беру эту большую ответственность на себя тут много сокращений даю по смыслу полное звучание латинских слов в скобках. Anno 1709 die i Novembris Baptisatus est Franciscus Antonius Reichert Mathai Reichert Civ.(us) et ??? Conji(ugium) leg.(itimus) fil.(ius). Levante Francisco Doos. ex fide C. R. J Parochi(alis) in Gensingen Da haben wir ein Taufeintrag in Latein der etwa so lautet: 1. November 1709 wurde getauft Franciskus Antonius Reichert, (des) Martheus Reicherts Einwoher und ( in) ???? legitime und Eheliche Sohn . Pathe (war) Francesco Doos. Getauft wurde in Christlichen Römisch Katholischen Pfarrei in Gensingen.

elena60: Таша пишет: предположительно это семья Альбрандт А мне думается это не семья, а муж-жена (брат-сестра) со своими племянниками. Встретились в 53-м и сфоткались на память. Хорошая фотография получилась.

silvester: Когда приезжают кто то в гости, то как правило снимаются на память все вместе, и гости и хозяева. Можно смело предположить, глядя на женщину, это её дети. Возраст её говорит об этом. Видимо снялись всей семьёй и подарили фотографию, но опять вопрос. Если это ихние дети почему не перечислены имена детей. Если бы я послал фото своей семьи, то перечислил бы всех, кто на фото. А здесь этого нет, значит Ваша версия elena60, более подходит. Но возникает вопрос, а где же взрослые родители этих детрей? Вопросы остаются.

heiner: AndI Молодца!На тебя я и расчитывал.Спасибочки тебе ,спасибо Саше Зигфрид(сандерело) что углядел эту страницу ,а я мимо "прошёл" и уехал не солоно хлебавши(ездил в Пассау за сто километров фильм смотреть),просмотрев остаток фильма и не нашедши своих.Это рождения и крещения и т.д.католического прихода г.Бинген. Соотвественно И.Плеве: kol.Boaro Reichert, Franz, 56 ,kath., Ackenbauer aus Kurmainz,Bingen Вроде всё сходится и по идее это мой предок 1. November 1709 wurde getauft Franciskus Antonius Reichert, (des) Martheus Reicherts Einwoher und ( in) ???? legitime und Eheliche Sohn . Pathe (war) Francesco Doos. Getauft wurde in Christlichen Römisch Katholischen Pfarrei in Gensingen. Gensingen находится рядом с Бинген.Во "прёт" .То не мог найти этот несчастный Нильгенфельд,а теперь уже и до Райна добрался.

Таша: Всем большое спасибо за мнения!! silvester пишет: почему не перечислены имена детей Вопрос конечно хороший, но можно предположить, что были и другие фото, допустим только фото детей с перечисленными именами. А это фото было одним из многих.... elena60 пишет: со своими племянниками. Встретились в 53-м и сфоткались Если фото оказалось в нашем семейном архиве, значит послали они его своим племяникам, которые в 53 учились в школе на Сахалине. А фоткаться с какими-либо детьми думаю это было бы более чем странно. Хотя кто его знает!!! А с тем, что это возможно новая семья, я согласна с Silvester

peterk: Таша Я очень склонен, это семья, ведь двое ребят вылитый папа.

Daniel: *PRIVAT*

sanderelo: Андрей, очень рад был тебе помочь ! А знаеш что ещё здорово ? То что теперь ты и отца твоего первопоселенца знаеш, Mathias. Вот здорово, завидую тебе, по дружески.

землемер: Anna Maria Riedel geb. _ _ _ _ _ _ ? gest. am 14 Sept 1972 ? (1912 ?) alt. 76 Jahr

elena60: Я вижу 1912 год. Да и сомнительно мне, чтобы такой роскошный памятник могли бы поставить в 1972 году.(если конечно это в Советском союзе кладбище)

AndI: Hier ruht Anna Maria Riedel geb. Boxler gestorben am 14 September 1912 alt 76 Jahr.

spack: Однозначно, 1912 год. Если бы это был 1972, внешний вид сохранности памятника выглядел бы иначе.

землемер: spack AndI elena60 , спасибо. Сомнение вкралось в связи с тем, что памятник изготовлен из армированного бетона. Было это в 20х годах 20го столетия schon üblich?

elena60: А вот мне очень интересно, где стоит этот памятник?

землемер: elena60 , это один из немногих оставшихся в сохранности памятников бывшего села Herzog (Суслы).

землемер: землемер пишет: ...из армированного бетона или это Sandstein ?

spack: elena60 пишет: А вот мне очень интересно, где стоит этот памятник? землемер пишет: это один из немногих оставшихся в сохранности памятников бывшего села Herzog (Суслы) click here

spack: землемер пишет: Сомнение вкралось в связи с тем, что памятник изготовлен из армированного бетона. Было это в 20х годах 20го столетия schon üblich? Да! Армированный бетон известен с 1867 г. Когда-то я тоже думал, что всё, что нас окружает, это достижения советской власти и советской науки. Но в 1981 году мне в руки попал энциклопедический словарь Брокгазуа-Ефрона. В тот момент я как раз учился на электрофаке в сельхозинституте. В дореволюционной энциклопедии я увидел чертежи ЛЭП и высоковольтных столбов, которыми в наши дни была утыкана вся страна. А я наивно думал, что первую лампочку и правда зажёг Ильич. В тот момент в моей голове произошла настоящая революция!

Daniel: Может кто нибудь прочитать место рождения и место выдачи этого документа. http://jpe.ru/1/max/020410/0b40ddgtlk.jpg

Davi: Помогите кто нибудь прочесть! Спасибо, Давид http://jpe.ru/1/max/030410/0pufg6iykz.jpg

AndI: Davi Я полагаю, что написано следующее 2. Миллер Катерина Христиановна, ж, Жена 3. Миллер Елизабета Гейнриховна, ж, дочь 4 Миллер Филипп Вильгельмович, м, брат 5, Миллер Елизабета Вильгельмовна, ж, сестра 6 Миллер Вильгельм Вильгельмович, м, брат

Ohm: Извините, а можно нескромный вопрос: А эти Миллеры откуда? Потому что я сам Миллер). И имена как бы наши: Вильгельм, Элизабета, Катарина....

Davi: Спасибо за ответ, всё как и я думал кроме Филипп и Вильгельмович, а другой вариянт есть?. Дело в том, что это перепись 1897 года по Гуссенбаху (Линёво) и если бы отца звали Вильгельмом то он должен был родиться примерно в 40ых или начало 50ых годах, но имени Вильгельм среди Миллеров по переписи 1857 года в Гуссенбахе не было. А по Филипп, может быть это Фридрих? Ohm На ваш вопрос я этим тоже уже ответил! Спасибо, Давид

elena60: Уважаемые. помогите восстановить полный текст. Не могу понять к кому обращается Эрика.

AndI: Zur freundlicher Erinnerung an meine Pahtin von Erika речь идет о крестной

elena60: Pahtin это значит крестная мать?

silvester: Помогите прочесть девичью фамилию матери жениха. Венчание, Зельман 1879г.

AndI: Елисаветы Рау урожденной Денкъ Elisabeth Denk

silvester: AndI Спасибо! Ты как всегда на высоте.

maria: Помогите, пожалуйста, прочитать! http://jpe.ru/1/big/110410/17cb842l34.jpg http://jpe.ru/1/big/110410/27cb842l34.jpg Попробую на первую ссылку улучшить качество!

maria: http://jpe.ru/1/big/110410/00yfasnplz.jpg Я старалась как лучше, а получилось-как всегда!

elena60: Расшифруйте табличку: *шапку* и еще под номером 13 Лудвиг Клейн за что расписался? http://jpe.ru/1/max/120410/0rgusrdnka.jpg

AndI: maria s´ erschde Bildje is soo klaa, do reicha mr so grouse Brilla wi du hoscht kaned. Ufm zweide steht´s 1.) Loresch Alexander, 30 Jahre, farmlaber (Bauer), lesen, schreiben - yes, yes, Nationalität (Staatsangehöriger) – Russia, Volkszugehörigkeit – German (Deutscher), kam aus Russland , Samara, Swonarewkut, Einladung von Bruder Christian Loresch, Samara Swonarewkut, Untergebracht in State Illinois, City Bellwood 2) Loresch Justina, 31, homewife (Hausfrau) no, no, und weiter wie bei dem Mann. Den "Kopf" kann ich nicht genau lesen, da zu klein, aber ich kenne die Formulare von Ellis Island. Muss etwa so lauten. Handgeschriebenes ist genau gelesen.

AndI: elena60 Der Gemeinde Jeltzinmber (Heltzimber)??? die Wahl eines Bürgermeisters – vom 30. May 1821 Namen der Bürger, Namen der Gewählten, Unterschriften. Людвиг Кляйн голосовал за Христиана Ушмана в чем и расписался

maria: Na du, AndI, Ich hon's konz gut verstona, was du mir k'schriba hast, un moina Prill ist toch ti besta, awr ti is für schreiba net für's lesa. Toina Prill ist ti besta für's lesa! Du bist ja ein coole Bursche! Ich hon's ersta Pild noch mol rougmacht: Sou is toch jetz peser?

anre: Пожалуйста, помогите перевести с английского: Gottlib s 21 son by desseaced wife. Прогнала через несколько переводчиков, но слово desseaced не переводит.

atlant91: Gobttlieb 21 Sohn mit der verstorbenen Frau, aber deceased, deswegen konnte kein Übersetzer helfen.

AndI: anre пишет: son by desseaced wife. У Вас ошибка задайте следующее: son by deceased wife

elena60: Ой божеж ты мой...как Вам удалось эти загагулинки прочесть. Я даже сейчас, кроме циферок, ничего не вижу.

AndI: maria is peser awr toch kann ich net oles lesa. Kasper Loresch, 28 , ?, Cheboygan, Mich, Friend (Freund ) Andreas Jurk (Juck?), Cheboygan, ? 31 st. Zu verstehen ist es etwa so. K.Loresch eingeladen von A.Juck aus Cheboygan in Michigan

maria: AndI, Sie sind ein Schatz, Sie sind eine große Hilfe für uns! Herzlichen Dank!

vitvikt: Как бы Вы это прочли?

AndI: vitvikt Schreibe - Heft. Записная книжка (тетрадь) Очень маловероятный, но возможный вариант, что это "Писарь Гефт" ( была и есть такая фамилия Heft) Интерпретация зависит от места расположения в документе, и взаимосвязь с остальным содержанием.

pflaum: AndI Andreas, ich glaube es heißt: der Gemeinde Selz über die Wahl eines Bürgermeisters – vom 30. May 1821 Da das Wort "Gemeinde" in diesem Satz dekliniert steht und "der" klein geschrieben wurde, müsste noch was davor stehen - leider sieht man es nicht auf dem Bild.

AndI: pflaum Viktor , danke! Du hast Recht. Mich hat das "IN" über dem angeblichen "mber" irritiert. Jetzt wo du sagst gibt es kein Zweifel. Komm öfters vorbei – vier Augen sehen nun mal besser.

maria: AndI, pflaum, nimmt ruhig meine Brille!

anre: Аndi, Atlant91, благодарю за помощь.

elena60: ДА!Точно! Зелц! Теперь и я вижу! Молодцы! Спасибо!

Liza: помогите пожалуйста прочитать заголовок и понять, что написано ниже. Документ - фрагмент посемейного списка. еще вариант

peterk: Liza Надпись сверху Когда последний раз святым причастием пользовались. Святое причастие -святой ужин.

AndI: Liza Ob confirmiert; Wann zum letzten Mal das heilige Abendmahl genossen.; Ob und wann er er (sie) die Gemeinde verlassen, oder als Glied derselben gestorben. Wann?. Wo? 1 1833 Ust-Solicha. 1835: 28.04., 06.09 1836: 26.04.,30.08 1837: 21.03. 1838: 18.09 1839: 15.10 1840: 03.09 1841: 25.05 1842: 26.04, 22.08 1843: 16.05, 03.10 1844: 23.04, 29.10 1845: 25.05, 24.10 (28.10?) Речь идет об отметках когда член церковной общины приобщался к Святому причастию. Уточните пожалуйста название и источник документа.

viki: Помощь в прочтение.

viki:

Liza: AndI спасибоза помощь. многое становиться чуть яснее. документ - "посемейный список по фамилии ххх села Антон 1834г", из Энгельского архива. Целиком его по понятным причинам опубликовать не могу. вопрос не по теме, но связан с этими документами: в графе "рождение" написано Ключи, в графе "крещение" Усть -Золиха. Такое могло быть или где-то ошибка. Дело в том, что фамилия Эрнст есть и в Моор(Ключи) и в Мессер(Усть-Золиха) и я не знаю, где искать дальше.

viki:

AndI: Liza пишет: в графе "рождение" написано Ключи, в графе "крещение" Усть -Золиха. Такое могло быть или где-то ошибка. Дело в том, что фамилия Эрнст есть и в Моор(Ключи) и в Мессер(Усть-Золиха) и я не знаю, где искать дальше. И Моор и Мессер входили в церковный приход Мессер (Усть-Золиха), поэтому в церкви Мессера теоретически могли быть конфирмированы молодые люди из обеих Колоний.

pflaum: viki Chicago, 158 N Leavett St. Walter T Engel männlich, geb. am 15 Juni 1917 Vater: Walter T Engel, Weißer, 36 J., Apotheker, geb. in Illinois Mutter: Ellen Swanson, Weiße, 33 J., geb. in Illinois 2 Kinder Chicago, 1627 Mayor Av. Ellen Laufer weiblich, geb. am 31 Juli 1917 Vater: Georg Laufer, Weißer, 37 J., Seemann, geb. in Russland Mutter: Katharine Loefler, Weiße, 37J., geb. in Russland 4 Kinder

viki: pflaum D A N K E ! D A N K E !

irma:

irma: Уважаемые форумчане, помогите прочесть, сколько же отделений 2 х классного училища было у моего деда. В предыдущем сообщении только картинка. Первый раз отправляю картинку, не знала получится у меня это сделать или нет. Большое спасибо!

atlant91: Ich sehe dort eine 4.

hilfe1: Да. 4 отделения 2-х классного училища, что означает, что человек проучился 4 года в училище, где было 2 параллельных класса.

maria: А не 4 семестра 2-ух годового обучения?(по 2 семестра в год)

irma: Интересно, человек. заполнявший эту анкету. закончил 2 х классное училище. или бросил не доучившись? Он был с 1900 года рождения и вступил в Красную Армию красногвардейцем в 1918 году.

irma: Уважаемые форумчане! Не подскажите ли, что означают ромбики на воротничке у первого и второго. Один из них служил в кавалерии. Большое спасибо!

maria: Помогите перевести, PROMT не справляется, а я вообще....0. Probably son of Heinrich Gottlieb [Line 160], but no so stated

matrena: Wahrscheinlich Sohn von Heinrich Gottlieb [Line 160], aber keine so genannten это перевод Google Цитата Ваша окончательная или есть еще продолжение

irma: Мария, звучит приблизительно так: Сын Генриха Готлиба /линия 160/, но об этом так не заявлено /сообщено .../. Конечно, для более точного перевода, текст должен быть большего размера. Если подскажите, откуда Вы это предложение взяли, то я могла бы Вам более точно написать о чём идёт здесь речь.

AndI: irma На петлице не ромбики , а треугольники и квадрат - отличительные знаки младшего и среднего командного состава. с двумя треугольниками - помощник командира взвода. С одним квадратом - командир взвода. о роде войск судить невозможно для этого фото должно быть цветным или в полный рост чтобы видеть нарукавные нашивки

maria: matrena, irma - спасибо вам! Вот именно так и записанно... в Notizen. Запишу так: Möglicherweise Sohn von Heinrich Gottlieb (Zeile 160), es gab keine genauere Angaben.

irma: Andl, большое спасибо за ответ. Сама бы я с этим не разобралась, хотя долго и бесполезно искала в интернете. А в другую тему я поставила лишь потому, что увидела здесь наверху надпись: Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов и фраз. Вот я и подумала, что мне здесь не ответят. Ещё раз большое спасибо.

AndI: irma Gerne! Man muss nur Geduld haben.

russ28: Коллеги, помогайте!:)

AndI: russ28 2. Johann Peter Reichel, Schneidergesell, dem Joh. Georg Reichels filius legitim (lat.: eheliche Sohn) ward am 15 Frebruar mit Carollanna (Karolla Anna ?? was denken die Kollegen? Auf „B“ kenne ich kein passenden Namen) , Jungfer, Johannes Glassen gewesenes Gemeinsmannes zu ??? (var.:Ewig? ) am Altrhein ehelicher Tochter öffentlich eingesegnet. 3. Christoph Reichel, juvenis (lat.: junger Mann) , ein Musquetir beym allhiesigen Hoff, des Joh. Georg Reichels geweßener Gemeinsmannes allhier ehelicher Sohn wurde am 22 Februar mit Elisabeth, Jungfer, des Johann Jacob Schweigels (??) ehelicher Tochter ehelig eingesegnet

russ28: AndI пишет: . Johann Peter Reichel, Schneidergesell, dem Joh. Georg Reichels filius legitim (lat.: eheliche Sohn) ward am 15 Frebruar mit Carollanna (Karolla Anna ?? was denken die Kollegen? Auf „B“ kenne ich kein passenden Namen) , Jungfer, Johannes Glassen gewesenes Gemeinsmannes zu ??? (var.: Erg, Ewig?) am Altrhein ehelicher Tochter öffentlich eingesegnet. 3. Christoph Reichel, juvenis (lat.: junger Mann) , ein Musquetir beym allhiesigen Hoff, des Joh. Georg Reichels geweßener Gemeinsmannes allhier ehelicher Sohn wurde am 22 Februar mit Elisabeth, Jungfer, des Johann Jacob Schweigels (??) ehelicher Tochter ehelig eingesegnet Спасибо огромное, Andreas! буду признателен за перевод также, боюсь ошибиться сам:)

AndI: russ28 2. Johann Peter Reichel , портняжный подмастерье, законнорожренный сын Иогана Георга Рейхеля , местного жителя был 15 февраля принародно помолвлен с Кароллой Анной ??? , девицей, законнорожденной дочерью Иоганнеса Классена, жителя ?? у Алтрейна. 3. Христоф Петер Райхель, юноша, мушкетер при местном дворе, сын Иогана Георга Райхель, местного жителя, был повенчан с Елизаветой , девицей, законнорожденной дочерью Иогана Якоба Швейгель по месту жительства тестя и его фамилии а также имени Каролла есть некоторое сомнеие, но коллеги надеюсь помогут.

russ28: AndI пишет: russ28 2. Johann Peter Reichel , портняжный подмастерье, законнорожренный сын Иогана Георга Рейхеля , местного жителя был 15 февраля принародно помолвлен с Кароллой Анной ??? , девицей, законнорожденной дочерью Иоганнеса Классена, жителя ?? у Алтрейна. 3. Христоф Петер Райхель, юноша, мушкетер при местном дворе, сын Иогана Георга Райхель, местного жителя, был повенчан с Елизаветой , девицей, законнорожденной дочерью Иогана Якоба Швейгель по месту жительства тестя и его фамилии а также имени Каролла есть некоторое сомнеие, но коллеги надеюсь помогут. Андреас, спасибо за то, что снарядил еще и переводом!:)

AndI: поисковик выдает вариант Ering am Altrhein Könnte sein...

kindsvaters: как по мне, так похоже на: AndI пишет: ward am 15 Frebruar mit Carollanna Apollonia russ28 пишет: Gemeinsmannes zu ??? (var.: Erg, Ewig?) Eych am Altrhein

AndI: kindsvaters Danke!

vikmai: Помогите,пожалуйста, прочесть первое слово в названии колхоза.

atlant91: Мейер Мария Андреасовна Давидовна 1895 Дрейшпитц, Добринского к-на (кантона). с.Дрейшпитц, Б(е)рейтер Штерн 290, Добринкого к-на АССРНП рядовая колхозница ешелон 708 ст.Вайгай 10/IX 1941

vikmai: atlant91 Большое спасибо! Но я не согласен с твоим вариантом. После буквы "р" явно следует буква "г". Прежде тебе такое название не встречалось" Берейтер Штерн"? Мне кажется больше похоже на Бергесейтер.

Diesendorf: Это колхоз "Штерн дер Бергзайте" (по-русски "Новая Звезда"), существовавший, видимо, в нескольких близлежащих селах. Мне вспоминается, например, аналогичное название в с. Розенберг.

atlant91: Да, наверное так и есть.

vikmai: Diesendorf,atlant91, еще раз большое спасибо за участие. Что касается перевода на русский, мне кажется больше подходит "Нагорная Звезда".

Diesendorf: vikmai, мне встречался и такой вариант.

_poliana_: .....hof bei ....friede i. Pommern den 27.10.1925 что там точно написано в первых двух словах,не могу понять спасибо огромное заранее!

AndI: _poliana_ Annenhof bei Borkenfriede in Pommern

atlant91: Annenhof bei Borkenfriede

_poliana_: AndI atlant91 благодарю! atlant91 спасибо за инфо. не подумала бы сама искать это сразу :)

karlin: Johann Karl o 1 Daniel’s son Кто нибудь может подсказать что означает о в этой записи ?

maria: karlin, o = other = andere - другое. В Вашем случае это означает, что Johann Karl хозяину(h) не близский/ не кровный родственник, но Johann Karl является сыном Даниэля, возможно из первого брака. Скорее всего Даниэль тоже есть в этой семье, думаю-зять/sl.

atlant91: Sicher das o für other steht? Oder vielleicht für orphan = Vollweise?

maria: atlant91, Er kann ja nicht Vollwaise sein, er ist doch der Sohn von Daniel und der ist ja auch dabei (schade, dass er nicht angegeben ist). Gewiss, es kann auch so sein, dass bei Daniel schon das Todesjahr steht. Und trotzdem, es geht ja um die Beziehung zum Hausherr, in welchem Familienverhältnis der jenige zum Hausherr steht; allgemein in Revisionen für "o" steht - other.

Liza: помогите пожалуйста прочитать и перевести на русский св-во о браке

AndI: Liza Joh. Nicolaus Wüfel (Wirfel), ref. Sohn des verstorbenen Sebast. Kol, Adam Wüfel (Wirfel) mit Kath. Elisabeth Heizenräder, ref., Tochter des noch lebenden Wolskajschen Kol. Peter Heizenräder Йохан Николаус Вирфель, реформат, сын умершего Севастьяновского колониста Адама Вирфеля с Катариной Елизаветой Хейценредер, реформатке, дочери еще живого Петера Хейценредера, колониста из Вольской Фамилия жениха читается скорее как Вюфель, но это очевидно особенности почерка и «Р» слилась с «И» образуя «ю», поэтому я тендирую все же к Вирфель Плеве и Май дают эту фамилию как Верфель /Werfel

kindsvaters: может Wichel? или вообще, Weisel? а какая это колония?

Liza: AndI Спасибо! Что касается фамилии, то в данном случае это Wurfel, хотя как только в последствии эту фамилию не склоняли - Werfel, Woerfel. Это колония Антон-Севастьяновка. Главное, что я теперь знаю имя отца невесты и могу выяснить всю ее линию! Еще раз спасибо!

karlin: maria Спасибо большое, правда вот это о стоит и у : "108 Johann Daniel o 45 † 1843", т.е отца этого ребёнка.И у вес детей Johann Daniel. Значит они жили всей семьёй с чужими им людьми и на каком основании такое было возможно?

maria: karlin, Было бы гораздо легче рассуждать, видя эту перепись 1850 года. А так приходиться гадать на кофейной гуще. О какой колонии идёт речь? Наиболее вероятный вариант: Johann Daniel-приёмный сын хозяина, следовательно, все дети Johann Daniel не кровные родственники хозяину.

karlin: Запись выглядит таким образом Johann David (фамилия одна ) h 25 † 1850 102 Johannes s 2 18 103 David s ¼ 16 .......... 108 Johann Daniel(фамилия совершенно другая, чем у хозяина) o 45 † 1843 дальше идут дети Даниэля и у всех детей Даниэля эта о в записи Вот и думай, то ли Даниэль- дядя хозяина, то ли совершенно чужой ему. Но тогда почему он со всей своей семьёй проживал на чужом дворе?

maria: karlin, чтобы узнать то ли Даниэль- дядя хозяина, то ли совершенно чужой ему могу посоветовать посмотреть данные на эту семью в переписи 1834 года.

Liza: помогите пожалуйста распознать текст и перевести. К сожалению, качество не очень. Все записи из посемейной книги, последний столбец. там обычно писали отметки, когда человек выбыл из числа прихожан - т.е. умер, вышел замуж и т.п. Комментарии: 1. относится к женщине - или умерла или вышла замуж 2. предок был призван в армию, где и умер 3. умерла 4. умерла

AndI: Liza 1.Verheirathet 1920 2.Gestorben im Soldatendienst im Terkesthan (Turkesthan nicht ganz sicher, da sehr undeutig, und schlecht lesbar, aber einzelne Buchstaben passen seh gut in das Raster.) 3.Gestorben den 31 November 1921 (почему исправлено на 31 не понятно - в ноябре только 30 дней , но это размазанное число могу читать только как 1, очевидно все же 30) 4.Gestorben den 28 September 1921

Liza: AndI Спасибо! Если Вас не затруднит, не могли бы Вы перевести п.2 на русский

AndI: 2. Умер на службе в армии в Туркестане (Слово Туркестан можно принять условно, поскольку читается очень тяжело, но отдельные буквы очень хорошо ложатся в растер. Может у кого то из коллег глаза получше и подскажут иную идею)

Liza: AndI пишет: 2. Умер на службе в армии в Туркестане (Слово Туркестан можно принять условно, поскольку читается очень тяжело, но отдельные буквы очень хорошо ложатся в растер. Может у кого то из коллег глаза получше и подскажут иную идею) согласно семейной легенде его призвали в армию и он почти сразу умер от тифа, якобы даже не дойдя до фронта. Я надеялась, что эта запись немного прояснит ситуацию.

землемер: Помогите, пожалуйста, прочесть имя.

Yana: Тоже прошу помощи в прочтении документа. Не могу прочесть месяц рождения и что за рукописная подпись в правом углу. Заранее благодарна!

Henriette: Yana, месяц: Dezember. W. Miller, Pastor von Ossinowka.

AndI: землемер пожалуйста уточните следующее: 1. Язык документа ( все буквы могут принадлежать как русскому так и немецкому алфавиту. 2. источник и смысл остального текста. (важно в том смысле, чтобы определить в каком падеже имя. 3. Являются ли все приведенные варианты одним и тем же именем или это различные имена. 4. Идет речь о мужском или женском имени. А лучше дайте весь фрагмент. Чего гадать. Первое что приходит на ум - Лева - Leo

elena60: Помогите мне понять Johanna Haberlach это мама или папа? Notes for Rikarda Moser: Surname per marriage of daughter Johanna Haberlach.

AndI: Johanna - женское имя. Судить о ее материнстве сложно, поскольку в данном фрагменте она фигурирует как дочь

elena60: НИЧЕГО! не поняла кто чью фамилию получил и от какого брака, кто кому дочь и вообще...

AndI: elena60 так часто бывает, когда цитаты вырываются из общего контекста документа. Мы ведь не знаем ни предыдущего содержания, ни вообще характер документа и пр и пр. Есть только пометка на полях, а основное то содержание Вы от нас скрыли...

elena60: Нет, я ничего особенного не скрыла. Запись следующая: 1. Severin Peter Haberlach , born 1825 in Kandel, Kutschurgan, Ukraine, Russia, son of Georg Haberlach and Apolonia Duttenhoefer . He married Rikarda Moser , born 1827; Notes for Rikarda Moser 1852 Kandel Census, HH 5, age 25. Surname per marriage of daughter Johanna Haberlach.

AndI: elena60 напротив - основное. Исследователь в данном случае дает сноски на источники своей информации по Rikarde Moser. ЕЕ возраст он определил на основании 1852 Kandel Census, HH 5, age 25. где она указана 25 лет отроду - значит 1827 года рождения, а имя ее всплывает очевидно в записии о браке ее дочери Johanna Haberlach.

elena60: Да, действительно, я оплошалась, как настоящий дилетант! Знаю, что каждая буква в записях несет массу информации, сама раздражаюсь на чужую небрежность и вот сама же на эти грабли наступила. Благодарю за урок и помощь. Ваше об*яснение совсем меняет ситуацию. У Рикарды действительно была дочь Йоханна. Теперь снова есть о чем подумать!

Тина: Здравствуйте все участники сайта!Я получила бумаги из архива Энгельса на немецком языке 1861 года.Прочитать пыталась не получается,очень размашистый почерк и очень плохо видно.Формат большой сканировать тоже сложно,надо перегибать.Может кто подскажет,как и где можно улучшить запись. Как заносять записи из документов на форум для прочтения?Пару отрывков из переписи у меня уже в РС есть.

Диана: Прошу помоши в прочтении 1. конформационного документа 2. обратная сторона одной из семейных фотографий

matrena: Тина сделайте фото и выставьте его, желательно не уменьшая

kindsvaters: в первом документе стоит: Alexander Walther geb. am 7. März 1903 get. am 22. März desselben Jahres knfirm. am 21. Mai 1917 in Podstepnoje (неразборчиво) Pastor Rothhamm(el?) второй текст не весь прочитал: Meine liebe Lidia! Gratuliere dir herzlich zum deinen 10. Geburtstage winsche alles schöne und Gutes, besonders winsche ich dir gute Gesundheit. Ein Geschenk bringe ich dir mit. Weiß aber noch nicht was, jedenfals etwas schönes. Habe gehört B(rief?) ist übergekommen was mich gefreud hat. Könnd(?) uns manches und etwas damit Gr????ß ales ??echest. Sage Großmutter, Papa und Mama das ich mich besser fühle. der Dok(t)or will mich ganz gesund machen. Hat Papa meinen Brief erhalten. Wo ist die Dotta und will sie wieder nach Saratow?

Диана: kindsvaters Большое, большое спасибо, за то что прочли и написали. Это письмо прислала Эмма из села Швед, своей сестре Лидии в Саратов, где та училась. Начало письма худо-бедно мы ещё могли прочесть, но далее - нет. (не читаемо было для нас).

Диана: По просьбе моей знакомой, участнице нашего форума Тине выставляю один лист из полученных ею ксерокопий. Копии очень светлые. Если будет не читаемо, то просим админа удалить это сообщение.

Диана: Вот в другом просмотре http://radikal.ru/F/i011.radikal.ru/1005/2d/0e039d4ed1a6.jpg.html

AndI: пожалуйста , немного больше пикселей при сканировании или фотографировании... В левой части тяжело в некоторых местах что то увидеть. (В общем речь идет о том, что он на законных основаниях , подтвержденным старейшинами владеет следующим дормовладением. Дата и номер актовой записи.) Правая сторона читается несколько лучше Получилось следующее. Wilhelm Lohrei besitzt diese Wirtschaft laut Gutachten des Ortsgericht aus ältesten Männer vom 31 ten März, bestätigt vom Komptoir durch Befehl vom 30 ten Oktober 1861 sub. Nr. 9605 A) Ein hölzernes Wohnhaus von 4 Faden lang und 4 Faden breit. b) Ein hölzerner Ambar von 4 Faden lang und 2 Faden breit. c) Ein hölzerner Pferdestall von 3 Faden lang und 3 Faden breit d) Ein hölzerne Kuhstall von 3 Faden lang und 3 Faden breit e) Ein hölzerne Heuschuppen von 3 Faden lang und 3 Faden breit.

Тина: Спасибо Вам огромное за помошь прочтения документа из архива.Почту получила.

elena60: Требуется помощь зала! Вот такой примерно текст на украинском языке по поводу судьбы прадеда: ...немец, освiта нижча, беспартийный... арестован...осужден*НКВС та Прокуратура СРСР до растрiлу.*... Данных о приведении приговора в исполнение нет. Вопрос: 1. Что значит *освiта нижча*, 2. * НКВС...СРСР*- что это означает? в смысле, кто судил и за что? 3. Если данных о приведении приговора в исполнение нет, что это значит? куда дели человека? Спасибо.

Диана: elena60 освiта нижча – низкого образования Союз Радянських Соціалістичних Республік (СРСР) – это СССР Народний Комісаріат Внутрішніх Справ (НКВС) - Народный Коммисариат Внутренних Дел (НКВД)) С 1919 года до 1934 года был как республиканский Украинский УСРР - НКВС РСФРР потом стал СРСР. С 1934 года стал Московского подчинения и получил название НКВС СРСР. Как ни назови, выходит одно: «Осуждён органами НКВД и Прокуратурой СССР - к расстрелу» Если нет данных о приведении приговора к исполнению, то можно поискать данные о замене приговора расстрела на срок заключения. Такое очень даже часто встречалось. Всего хорошего и желаю вам успехов в ваших поисках

elena60: Благодарю, Диана. Ответом, в принципе удовлетворена. Только хотелось бы еще поподробнее о формулировке «Осуждён органами НКВД и Прокуратурой СССР - к расстрелу» . Какая-то расплывчатая она. А ведь за этим наверняка есть что-то конкретное. Какие еще будут мнения?

Диана: elena60 В материалах моего деда записано: " Постановлением Народного Коммисара Внутренних Дел СССР и Прокурором СССР, приговорить - к высшей мере наказания - расстрелу" Не думаю, что такие дела чем то отличались. Так было по всему Союзу. А конкретным было только "НАКАЗАНИЕ" - либо расстрел, либо заключение под стражу в ИТЛ. Вам надо ещё раз запросить документ о приведении приговора к исполнению, либо замене его на заключение под стражу в ИТЛ. Всего хорошего.

elena60: Требуется помощь зала! выписка из письма: ...слово - " Balosh"( ?) Это использовалось некоторыми ..., которые в 1838 жили в Одессе, и я полагаю, что это использовалось в описании своего рода сбора. Предложение, в котором это использовалось, было, " Чтобы провести время, я начал держать Balosh". Какие будут мнения? Спасибо.

elena60: elena60 пишет: Предложение, в котором это использовалось, было, Мне следовало привести это предложение в оригинале, а не заниматься самодеятельностью: The sentence that it was used in was, "In order to pass the time, I started to keep a Balosh". Может поговорка какая?

elena60: elena60 пишет: ...слово - " Balosh"( ?) Я тут мучаюсь одна в ожидании помощи. однако, вот что у меня вырисовывается: "Um die Zeit zu passieren, startete ich einen( Balosh) zu behalten". Я полагаю, что это означает нечто такое: *чтобы что-то произошло, он (человек) что-то для этого начинает предпринимать* А вы что скажете?

Winter: Помогите прочитать текст из переписи по Екатериненштадт 1857 Хозяйство № 218 - 238 речь идет о Филиппе Доцвайлерте - вот что напротив него написано Вот что я (как мне кажется) смог прочитать.. По определению палаты 13 марта 1872 г. Филиппу Доцвайлеру выплачено лично из оклада ………. № дела 1405-70 г. 1 ст. Бухгалтер Ив....

kindsvaters: Winter пишет: По определению палаты 13 марта 1872 г. Филиппу Доцвайлеру выплачено лично из оклада ………. № дела 1405-70 г. 1 ст. Бухгалтер Ив.... я читаю во второй строке: ... исключен (лично из оклада) за поступлением в духовное звание ...

Winter: kindsvaters ,спасибо за помошь.

elena60: elena60 пишет: ...слово - " Balosh"( ?) Продолжаю свой тихий монолог. За эти дни кое-что прояснилось. История следующая: В 1838 году в Одессе жил некий человек. Не знаю, что там произошло, но у него была проблема, и он должен был связаться с Полицией. Он сказал Полиции, что причина, что у них был сбор людей, состояла в том, что у него был 'Belosh'. Мой вывод: так как документ очень старый, буквы полиняли, значит следует читать НЕ 'Belosh', а Дебош(Debosh). В воображении рисуется картина: в доме был дебош (скандал,драка,ссора), сбежался народ, вызвали полицию и т.д. и т.п. Однако, смущает один нюанс. 1838 год. Одесса- город со своей, особой речью. Может быть так, что в Одессе1838 года слово Дебош имело свое значение? но все же требующее вмешательство полиции? К примеру, собрались мирно люди на свой Дебош - Белош, а тут полиция:*Всем лечь на пол по какому такому праву больше трех собрались...* ...*да мы ничего... у нас маленький дебош...* Вопрос: правильно ли я обьясняю фразу: "In order to pass the time, I started to keep a Balosh"?

Nic: elena60 Балош - это такая национальность http://dictionary.tipatop.ru/translation/Baloch А ещё есть фамилия Балош. Поэтому английская фраза может иметь и другой смысл.

elena60: Да. А еще Белош - это сорт огурцов, яблок, корень какой-то полезной травы, есть гуси-белош и какие-то шины для каких-то машин. И если Вы живете в Одессе, в 1838 году, и полиция спрашивает Вас, почему у вас народ собрался, а вы отвечаете:*я собрал белош-дебош, чтобы время провести*, то что бы это значило? ну чего они там собрались?! дебош разнять, огурцы засолить или культурные традиции народа Baloch people сохранить? А может правда, этот одесский немец изучал Baloch people? хобби у него такое было. А кому-то не понравилось, капнули на него в участок. Вот тому и пришлось на вопросы отвечать, чего мол у него народ собирается и псалмы распевает. А что? Это идея! Надо обдумать. Спасибо Nic!

Maikuduk: Пожалуйста помогите прочитать старые письма ,которые меня попросила выставить здесь моя знакомая, сама она читать не может и компьютера не имеет. 1а). http://s55.radikal.ru/i147/1006/c8/f29027e0e41d.jpg 1b). http://s46.radikal.ru/i113/1006/e7/e00a0da90f67.jpg 2а). http://i052.radikal.ru/1006/85/ff5a93d087d8.jpg 2b). http://i030.radikal.ru/1006/a0/0bf69550684c.jpg

AndI: Das Erste ist ein Gedicht "Witwe" das werde ich später vorbereiten, da Dies an manchen Stellen sehr schlecht leserlich ist. das Zweite ist ein Liebesbrief, aber es fehlt offensichtlich unterer Bereich des Briefes (schade...) 2 a. Bischlerowka, den 1. Mai 1929 Wehrte Klara Vor aller erst will ich dich um Verzeihung bitten, weil ich nicht gleich nach deiner Abfahrt geschrieben habe . Will nicht viel schreiben aber es soll ernst sein. Kann zu dir Klara.. 2b. ..werde. Wie also wir in vergangenen Jahr uns kennen gelernt haben, und du jetzt dein Versprechen brieflich an mich wenden möchtest? Welches ich mit dir ein manches Mal besprochen habe und Du mir nur immer die Kl. Kluz zur Antwort erwähntest, welche mir..

Maikuduk: Спасибо вам большое, да у знакомой есть ещё 5 лоскутков писем ,возможно то что не хватает. Когда она мне их принесёт я их отсканирую и выставлю. Ещё раз спасибо! Александер.

elena60: elena60 пишет: ...слово - " Balosh"( ?) продолжение переписки. Обьясните мне, что же произошло? *....the incident took place in the city of Odessa in the year of 1838. Johannes was not a very educated man. He basically was a farmer and during the winter months he would go to Odessa and work as a day labourer. The incident took place in Odessa where Johannes had a gathering of a group of people. During this assembly of people a drunkard man entered the room and started a fight with Johannes. This is when the local Police were called to remove the drunkard. Johannes told the police that he had become bored and thus started to have this "Balosh". Прошу обьяснить мне по-русски фразу *Johannes told the police that he had become bored *. Я поняла так, что Johannes был втянут в драку, а значит все таки был дебош, а не белош.

uraleddie: elena60 Я понемаю это так: Иоханнес сказал милиции что ему было скучно/нечего делать и так начел этот (я тоже считаю) дебош.

Maikuduk: Andi, вот недостающие фрагменты письма(писем?) Если это возможно пожалуйста прочитайте их. 3.а) http://s09.radikal.ru/i182/1006/1b/3eaa128c92ab.jpg 3.b) http://s16.radikal.ru/i190/1006/e4/72ec270475cc.jpg 3.c) http://s004.radikal.ru/i206/1006/07/9dc1ba028308.jpg 3.d) http://s50.radikal.ru/i130/1006/9e/112c3368825c.jpg 3.e) http://s50.radikal.ru/i129/1006/57/01ff0b03905b.jpg И ещё один фрагмент письма 1944г. 4.b) http://s55.radikal.ru/i149/1006/25/a8f4fb0a4774.jpg Спасибо! Александер.

elena60: Так и не могу вьехать. Или Йоханесу было скучно и он собрал дебош-белош, а пьяный им мешал и они вызвали полицию....или пьяному было скучно, он пришел к Йоханесу, всем надоел и начался дебош-скандал. Тут вот мне очень важно этот дебош-белош в правильное место поставить. Одно мне уже понятно, что этот документ- это протокол дознания. Но видать без оригинала никак не разобраться.

uraleddie: elena60 Тому пьяному было нечего делать и он полез в драку с Иоханесом, тоесть начал этот дебош - стал дебоширить, скандалить итд!!! Иоханес здесь не причом, он даёт показание как свидетель.

elena60: Да, согласна. И вот наш Йоханес говорит:*"In order to pass the time, I started to keep a Dabosh". Вот по- русски как бы Вы это сказали, будь на его месте?

silvester: elena60 пишет: In order to pass the time, I started to keep a Dabosh На немецкий переводит мой ПРОМТ так: Um die Zeit zu passieren, fing ich an, einen Dabosh zu behalten. Вроде бы ясно, что имелось ввиду. Тот же ПРОМТ переводит на русский: Чтобы провести время, я начал держать Dabosh. Вроде бы тот же смысл. Что делать! Хорошие переводчики стоят дорого, более 500 Евро, да ещё долго надо настраивать их. Мой стоит 25 Евро, какая цена-таков перевод.

Nic: silvester пишет: Чтобы провести время, я начал держать Dabosh. — Это правильный перевод с английского на русский. Но при этом получается, что не будут "держать дебош", чтобы провести время. Тут именно держать, хранить или содержать. Но чтобы провести время можно завести слугу-балоша или игру "балош" или что-то под названием "балош". Впрочем, у слова keep много значений...

elena60: Согласна, Nic. Вот обратите внимание на это предложение *During this assembly of people a drunkard man entered the room and started a fight with Johannes.* Совсем другая картина получается. Похоже там был и белош и дебош. К тому же Йоханес сказал *In order to pass the time, I started to keep a Balosh" в ответ на вопрос *почему у него собрался народ*.

matrena: помогите прочитать поля помеченные цифрой 3 спасибо

Nic: elena60 пишет: During this assembly of people a drunkard man entered the room and started a fight with Johannes. Во время собрания людей в комнату вошёл пьяный и начал драку с Иоганнесом.

AndI: Maikuduk составив отдельные листы получилось замечательное и интересное письмо с предложением руки и сердца и которое безусловно трепетно хранилось получательницей всю ее жизнь Bischlerowka, den 1. Mai 1929 Wehrte Klara Vor aller erst will ich dich um Verzeihung bitten, weil ich nicht gleich nach deiner Abfahrt geschrieben habe . Will nicht viel schreiben aber es soll ernst sein. Komme zu dir Klara mit einer Bitte, und bin mir fast sicher, dass du meiner Bitte nicht absagen wirst. Und also: „Das ich in den zweiten Brief, welchen ich dir hoffend schreiben werde, anstatt „Wehrte“ - Liebe Klara, wiederum hoffend, schreiben werde. Wie also wir im vergangenen Jahr uns kennen gelernt haben, und du jetzt dein Versprechen brieflich an mich wenden möchtest? Welches ich mit dir ein manches Mal besprochen habe und Du mir nur immer die Kl. Klaz zur Antwort erwähntest, welche mir.. -ber auch eich in den Kopf kommen ist, (In dieser Zeile bin ich etwas unsicher mit paar Wörtern evtl. hat jemand andere Idee) und nicht kennen soll. Darum will ich noch einmal mit einem festen Glauben mich an dich wenden, wen du dich nicht schon mit einem verlobt hast, mir nach Erhaltung dieses Briefleins und sehr ernster Frage, sogleich Antwort senden möchtest. Gesund bin ich noch Gott sei dank, welches ich mich dir von ganzem Herzen wünsche. Grüßend verbleib ich dein gewesener Nachbar und hoffend dein ----. Gottlieb Wecker Dir wird es vielleicht vorkommen als man wenn ich dich an der Nase rumführen will, aber nein, es ist sicher Ernst. Darum schreibe gleich. Derselbe. Gute Nacht. Die Ardesse wirst du ja wohl haben. Другие письма позже

elena60: Получается, что именно это собрание или тему, причину этого собрания, а может быть и самих людей Йоханес и назвал Белош(Балош)... и алкоголик в данном случае не при чем. Может правда они там огурцы солили, сорта БЕЛОШип? парень то он был деревенский, а в Одессу на заработки приезжал....А может он гусей-белош разводил? ДА, загадка, я уже все словари перелапатила и всех знакомых одесситов обзвонила.

matrena: помогите прочитать первое слово. увеличить больше не могу.

AndI: matrena на Ваш пост 288 [Getauft:] Maria Sabina [Eltern:] Jacob Balthasar Schwartzkopf ux. (uxor = Ehefrau) Maria Salome M: (Matrina=Paten) Johann Friedrich Schiste (Schuster??)…… Schulmeister. Maria Sabina, Christoph ... Kleinen ux. (Eehefrau) Sophia Elisabetha, Jerg M… Bromme, ux (Ehefrau) Bei den Paten fehlt der Rand deswegen können die Namen nicht eindeutig erkannt werden.

AndI: matrena auf 289: Ich tendiere auf Jerg Jacob Schwartzkopf (könnte natürlich wegen dem Häckchen über der zweiten Buchstabe "Jüng" sein, aber unlogisch) Maria Agatha

matrena: AndI Danke Andi mit dem Jerg ist eine Überaschung

matrena: Name Jacob Balthas Schwartzkopff Gender Male Birth date 19 Dec 1721 Birth place Pfaffenhofen, Württemberg, Germany Father name Jacob Schwartzkopff Mother name Maria Agatha Batch number C91747-1 Record group Germany-EASy Film number 1184783 das ist von dieser Seite http://fsbeta.familysearch.org/

AndI: matrena пишет: dem Jerg ist eine Überaschung ich bin auch nicht sicher. Eher sogar nicht, aber analytisch gesehen passt sonst nichts.. Es ist ja in lateinischen Buchstaben geschrieben, insofern sollte nicht schwierig sein zu lesen, und trotzdem...

AndI: Maikuduk Brief von 1944: Gutentag liebe Schw.[ester] Lydia und Klara! Will euch auch ein wenig Schr.[reiben] Deinen Brief liebe L.[ydia] von 10 März und deinen liebe Kl.[ara] von 19 März haben wir erhalten. Besten Dank dafür. Wünsche das dieses Brieflein an Euch auch in bester Gesundheit antreffen möge. Was ja das Beste ist in dieser traurigen Zeit. Ich bin Gott sei dank wieder mit den Fuß wieder soweit, dass ich gehen kann. Paul ist heute den 3 ten Tag nicht recht gesund. Er klagt an Kopf und Bauch . Scheint wie das Fieber auch Hitze und manches mal frieren. Paul u. Erich haben .. (weiter seitlich rechts, etwas verwischt und undeutlich) schon eine (?) Mühle ge-?macht. Die Leute wollten nicht mehr mahlen lassen. (weiter seitlich links) der Ehle wird auch immer schwächer, Grüßt Eur Mutter, Christ, Maria und alle andre. Auch von Emile lassen allen grüßen

Anna N: Помогите прочесть запись о рождении/крещении. Я кое-что понимаю, но для уверенности хочется, чтобы более опытные товарищи прочли. Все аналогичные выписки дальше обязуюсь прочесть самостоятельно.

atlant91: Geboren den 18. Dezember Getauft den 30.Dezember Johann Peter Keilmann Eltern Johann Andreas Keilmann - Kolonisten ref(ormatorischer). Konfession. Elisabeth Margaretha Metzger Vom Schulmeister Feller die Nottaufe erhalten, von Pastor ?Mühlberg? bestätigt. Pathen: Philipp Keilmann , Gottlieb Keilmann .. ?????

AndI: Anna N Geboren und Getaufte im Jahr 1861 1860 [geboren] Dezember Den achtzehnten, 11 Uhr Nachts, [getauft] den dreißigsten 1 Johann Peter Eltern: Johann Andreas Keilmann, Maria Elisabeth Metzger, Kolonisten, Reformierter Konfession Von Schulmeister Fehler die Nottaufe erhalten. u. von Pastor Wahlberg bestätigt Paten: Kolonisten Philipp Keilmann, Gottlieb Keilmann, Susana Kramer, Sophia Emig

Anna N: Спасибо Вам. А то попросила копии из метрических книг. Аутентично, конечно, но еще и суметь прочесть надо.

AndI: Maikuduk Это первый Вами выставленный документ. Во многих местах чернила уже выцвели. Но вот что удалось прочесть. В одном месте каждая буква читается хорошо, но слово в целом непонятное - выделил знаком "?" Может у кого то появится идея. Witwe O Herz , ein weites Weh` hat dich umfangen den, den du liebtest wie dein eigen Leben, den du dich einst und der sich dir gegeben, Er ist durchs finster Tal von dir gegangen. Du bleibst allein! Wie Efeuranken hangen Und Regenfeucht im Winde zitternd schweben, Wenn sank ihr Eichstrom in des Sturmes Beben Dich fasse Mut! Du sollst nicht einsam bleiben Sieh , dir ist noch der Fels der Ewigkeiten Dein Gott, des Lieb und Treue niemals Werken Zu ihm laß dich beim Flut und Leidens .. Das deine Zuflucht sei an seiner Seiten. O, hefte fest an Ihn des Lebens Rangen Sei du mein Trost! Sei du mein Trost und meine Stärke, Auf deines Kindes flehend wirke! Du bist der Grund auf den ich traue Du bist der Freund , den ich vertraue. Ja, du allein! Hilf mir , o Herr von Stund zu Stunde Gib mir den Trost aus deinem Munde! Sei du das Kleinod meiner Seele Dich hab ich ewig mir erwählen Für Witwe Klara Wecker Von Witwe Pauline Klöpfer Der Herr sei dein Tröster und Schutz.

pflaum: AndI Andreas, ich denke es heißt: Du bliebst allein! Wie Efeuranken hangen

AndI: pflaum Viktor, das is`s !!! vielen Dank! Wie poetisch!! So ergibt sich auch Simm für zwei weiteren Zeilen. Werde sofort korrigieren.

Maikuduk: Andi Моя знакомая Вам передаёт огромное

Winter: Помогите прочесть имя .Первая фотография в переписи 1850 г.Вторая- это же имя в 1857 г.Филингаус ????? 1. 2.

AndI: Winter ich tendiere zu Philitianus

Winter: AndI ,спасибо.Пожалуй так будет точнее.

maria: Дорогие форумчане! Поправьте меня, если я неверно прочитала: По вертикали: Gruß Frau Herrman (Привет госпожа Герман/ Привет от госпожи Герман?) По горизонтали: Das ist Jackob mit seiner Frau und Sohn (Это Якоб со своей женой и сыном), может там "Sohne", т.е. "с сыновьями"? Спасибо, Мария

sanderelo: Hallo Maria, du hast es richtig gelesen, Grüss Frau Herrman Das ist Jakob mit seiner Frau und Sohn

nama67: Получила ответ с Америки This is in reply to your inquiry concerning Captured German records reproduced on Microfilm. Please see our website at the address: http://www.archives.gov/research/captured-german-records/ for the description of the records reproduced on microfilm. Attached to this e-mail is: GENEALOGICAL RESEARCH USING CAPTURED GERMAN RECORDS (RG 242) We regret that we cannot undertake the extensive research necessary to identify the exact documents in which you are interested. We are staffed to assist researchers with their work, but not to undertake substantive research for them. We will be pleased to make finding aids and records available to you or your representative in our research room at the National Archives in College Park, MD. You may wish to employ a researcher for hire. Please see our web site at: http://www.archives.gov/research/hire-help/ Помогите с переводом пожалуйста.

silvester: Вот так переводит дешёвый переводчик, но понять можно. Получилось по моему то, о чём говорила Henriette. Das ist als Antwort zu Ihrer Untersuchung bezüglich Gewonnener deutscher Aufzeichnungen wieder hervorgebracht auf dem Mikrofilm. Sieh bitte unsere Website an der Adresse: http://www.archives.gov/research/captured-german-records/ für die Beschreibung der auf dem Mikrofilm wieder hervorgebrachten Aufzeichnungen. Beigefügt dieser E-Mail ist: GENEALOGISCHE FORSCHUNG, GEWONNENE DEUTSCHE AUFZEICHNUNGEN (RG 242) VERWENDEND Wir bedauern, dass wir die umfassende Forschung nicht übernehmen können, die dafür notwendig ist identifizieren Sie die genauen Dokumente, für die Sie sich interessieren. Wir werden besetzt Forschern mit ihrer Arbeit zu helfen, aber Substantiv nicht zu übernehmen Forschung für sie. Wir werden zufrieden sein, Entdeckung der Hilfe und Aufzeichnungen zu Ihnen bereitzustellen, oder Ihr Vertreter in unserem Forschungszimmer an den Nationalen Archiven darin Universitätspark, Maryland. Sie können einen Forscher für die Miete anstellen mögen. Sieh bitte unsere Website an: http://www.archives.gov/research/hire-help/

resch: Прошу помощи в прочтении этого документа,имена,фамилии понятны.А что между ними?Спасибо!

AndI: resch пишет: имена,фамилии понятны.А что между ними? А у меня наоборот - все что между понятно а с фамилиями и местом рождениия невесты нет полной уверенности. Прошу подтвердить и развеять мои сомнения. мой вариант Kolonist Johann Höffner, gebürtig aus dem Großherzogtum Baden, Katholischer Konfession, mit Elisabeth Friederike König, geb. Zipfen, gebürtig aus Henen in Württemberg,, Tochter des verstorbenen Landmannes David Zipffen, Co[nfession] Cath[olisch].

atlant91: AndI Ich glaube es stimm so alles... Aber ich denke es heisst Elisabeth Friederike König, geb. Zipfen , gebürtig aus Hanau in Württemberg.

AndI: atlant91 danke für die Meldung. Das fällt als erstes ein, nur war Hanau nie württembergisch. Ich habe in Ortsverzeichnis deutsches Reiches nachgeschlagen und tendiere zu Hänen im Kreis Waldshut in Württemberg

atlant91: Ja, genau das hat mich stutzig gemacht. Können sie in ihrem Buch vielleicht nachsehen, ob dort etwas ähnliches wie Friedrichdamst? vorkommt. Dieser Ort wird so als Herkunftsort für Sebastian Eich, der nach Dobrinka einwanderte genannt.

AndI: atlant91 wie Sie denken können, ist die Auswahl sehr groß, aber zu 100% passt natürlich nichts. Ich gib Ihnen ein nützliches Link auf Neumanns Orts-Lexikon des Deutschen Reichs 1894 Sie können selbs alles online nachschauen: http://wiki-commons.genealogy.net/images/e/ec/Neumann_1894.djvu

nama67: silvester спасибо за перевод.

atlant91: AndI Danke!

florabygucci: Здравствуйте! Скажите пожалуйста,что означает эта запись-STEINHAUER KATHARINA 18/02/1884 ODESSA A3342-EWZ50-1026 2532 geb.WALD

elena60: Здесь подробно об этом http://wolgadeutschen.borda.ru/?1-6-0-00000270-000-20-0 Читайте Пост N: 201

Oxana Schneider: Может кто-то поможет прочитать надпись на старой фотографии. Предположительно это Müller (Миллер) Heinrich и Meier (Meyer) Friedrich (т.е. мой прадед)

AndI: Oxana Schneider в месте графики ничего прочесть не удается , поскольку не видно. поэтому текст фрагментарен и даю построчно с сохранением диалектных слов и ошибок оригинала. Meier und Müller Friedrich und Heinrich ..ses Kost 15 k. ….. es erhalten …… Mihrs Gleich Und es meiner Dochter ob sie mich Kent. Ichy hab 3 Stik und wil Sie so je Briefe fort schicken Wen es keht Frau und kint.

matrena: Добрый вечер! помогите прочитать где сделано это фото (в нижнем левом углу)

atlant91: Я читаю Павловскъ http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA

augart: Уважаемые знатоки немецкого языка! Нужна ваша помощь, нужно позвонить в Бундесархив, а я немецкого совсем не знаю. Если кто-то может мне помочь напишите в Л.С.

Ольга (Барбара Вебер: http://s57.radikal.ru/i155/1007/94/b00061e616bd.jpg добрый день.кто сможет мне помочь прочитать ,что тут написано.заранее благодарна.

vitrus: Уважаемые форумчане, помогите расшифровать запись из церковной книги: в первой графе прочёл - Verheirathet, во второй - причина смерти (судя по количеству умерших от этой болезни, эпидемия наверно), в третей - примечание

AndI: Ольга (Барбара Вебер Zum Andenken (verwischt) unseren freun- den lieben Wes Barbara und Vetter Georg Schuldeis, mit ehren Familie, von uns euren Bruder Kindern Peter, Georg und Elisabeth Weber mit unserer Großmutter Eurer Mutter, wohnhaft in Omsk Fotographiert den 01. April 1916. Großmutter 74, Peter 24, Georg 22 Elisabeth 17 Jahre alt. Georg Weber Peter ist der Sitzende Georg der Stehende

AndI: vitrus 1. Verheiratet 2. Wassersucht 2 Ehe 12. J[ahre] gelebt 2. S.[öhne] leben 1. S[ohn], 1 T[ochter) + Я так понимаю был женат 12 лет, 2 сына еще живы , один сын и одна дочь умерли.

vitrus: AndI Большое спасибо, всё совпадает. Жаль, что не сохранились метрические книги, за более ранний период, поэтому вопрос к профи. Имеется ли другая возможность проследить родословную или не стоит тратить время и силы и сконцентрироваться на других фамилиях родословной.

Ольга (Барбара Вебер: AndI большое спасибо вам за помощь. всего вам хорошего.

geli: уважаемые форумчане! Помогите пожалуйста прочесть надпись на фотографии! Спасибо!

AndI: geli даю в соответствии с оригиналом, срезанные участки по правому ранту по возможности домыслил в противном случае поставил знак вопроса. Диалектные слова и ошибки оставил без изменения поскольку смысл понятен. Сомнительные строчки или слова пометил -?? Guten dag vielgelibte von mir, Eiren lieben Vater. Seit al wilkom von der ganze Familia. Ich liege schon seit 12 iar in der Erde und sonne auf dem Sartgen (??) zum herligen Andenken bei Eich auf ewig. Wen ich (?? Buchstabe fehlt ) habe, so frage ich nicht nach Himmel und Erde, wen mir gleich Leib und Sele verschmachtet so bist du doch, Gott, alleze[it] meines Herzens Trost und mein (?) Teil sein leige deß (??) (s)oinem Leben (??) Amen 703 Окончание предпоследней строки и Последняя строчка вызывают сомнение, поскольку у писавшего как мне кажется произошло из за нехватки места смещение последнего заключительного слова в начало строки и перенос единичных букв в другую строку без разделения usw Var. „deks“ scheint mir unlogisch zu sein. . Тут может быть кто нибудь из коллег уточнит

Freyia: vitrus, извирите, если не в тему, wassersucht - водянка, бывает следствием стрептококковой (т.е. бактериальной) инфекции, поэтому и неудивительно, что это была почти эпидемия, кстати, подозревают, что от последствий такой инфекции умер и Моцарт... http://www.aerzteblatt.de/v4/news/news.asp?id=37752&src=&swid=

geli: AndI!!!!Вы меня не представляете как вы меня обрадовали!!!! Я просто в восторге как можно ТАКОЕ прочитатъ?! Огромейшее вам спасибо! У мнея просто нет слов одни эмоции! СПАСИБО!

vitrus: Freyia почему же не в тему, большое спасибо за интересную, проффесиональную информацию.

Winter: Помогите прочитать слово между именем Василий и новорожденный .Reinhardt 1850

AndI: Winter моя версия: мне кажется тут написано "нечислить." - в смысле - "не учитывать" при подсчете душ. Возможная причина- родился после 8 ревизии и убыл из колонии в другую перед 9 ревизией. т.е. был внесен в сказку по Рейнхард ошибочно. почерк явно другой - т.е. очевидно того кто сказку контролировал

Winter: AndI , спасибо.Вернее всего так это и есть.Возраст у него не указан и подчерк другой.

ГЕЙДЕ.С.В.: Вот ,что нашел на одном из сайтов. Помогите перевести. HeideFN: said by the Grimm FSL to be fromUC Brandenburg (no locality mentioned). HeideGL, Holstein: is some 42 miles WSW of Kiel, and said by the Katharinenstadt FSL to be homeUC to a Samder and probably an Altmann family.

gast: ГЕЙДЕ.С.В. Heide: указан(ы) в списке первых поселенцев в Grimm, были из Бранденбурга (точное место не упомянуто). Heide из Holstein: приблизительно 42-миль на юг-югозапад от города Киля, указан(ы) в списке первых поселенцев Katharinenstadt, прибыли к Samder и вероятно к семье Altmann.

pflaum: Heide из Holstein: приблизительно 42-миль на юг-югозапад от города Киля, указан(ы) в списке первых поселенцев Katharinenstadt, прибыли к Samder и вероятно к семье Altmann. Небольшая корректура: Heide, населенный пункт в Schleswig-Holstein: примерно 42 мили юго-западнее от Киля, в переписи первопоселенцев в Катариненштадте указан местом выезда семьи Замдер и возможно семьи Альтманн.

gast: pflaum спасибо за корректуру! Предполагал что в этом списке только фамилии.

ГЕЙДЕ.С.В.: Спасибо большое. Тогда вообще у меня получается непонятка. В списках Кульберга один Heide von der Johann Peter, Luther. Bauer aus Darmstadt Dok.Nr.6055 Frau: Maria Katharina Kinder: Johann 14, Anna Margaretha 8, Elisabeth 4, Anna Sophia 1,5, ,а в Гримме - другой Heide Иоган- (моя добавка) said by the Grimm FSL to be fromUC Brandenburg (no locality mentioned). И семья у этого Heide Иогана из Гримма другая (молодая жена из Рушей,которая на 19 лет младше и и двухнедельный ребенок на 1.07 1767г . Может по дороге завел другую семью, а куда другая часть семьи делась или все таки было двое- Heidе.Может ,что подскажите?

Henriette: Не забывайте, что некоторых колоний в книгах Плеве нет, например Шиллинг. Интересно, всех ли переселенцев Кульберг записал? И если да, все ли эти данные в книге Кульберга собранны? В пути в России многие умирали, например мой предок похоронил жену и 2 детей (в списках Кульберга они указаны, до Волги они не дошли), женился на молодой уже в колонии.

exorcio: Помогите пожалуйста прочитать что написано в Ergebnis der gesundheitlichen und erbbiologischen Prüfung: http://img819.imageshack.us/img819/1129/imgig.jpg

AndI: exorcio Es sind paar kritische Stellen, dennoch lese ich folgendes: Herd ??? ist insgesamt aus medizinischen und erbbiologischen Gründen für Ost-Siedlung abzulehnen, weil er aus alten verbrauchten Leuten besteht und eine ???(sch..chinen??) zu Frau enthält!! St. [evtl. "Stellungsnahme", ist auch möglicherweise als "A." zu lesen - für "Abstammungs"??] Am Entscheid erwünscht!! Unterschrift Stellungsnahme: A-dtsch. Abst. [Altdeutsche Abstammung], 100% d[eu]tschtämmig , spricht H[och]-deutsch Hat ihr Deutschtum bewahrt. keine Bedenken geg.[en] Einb.[ürgerung]

exorcio: AndI спасибо !:)

ElenaW: Hilfe ! От моей прабабушки, Денинг АнныМарии Ивановны, остался молитвенник " Trost im Alter ", на предпоследней странице, как говорит моя мама, прабабушка написала имена своих братьев и сестёр. Я смогла только последнее прочесть, мне кажется это " Josib " ( Иосиф ). И на последней странице ещё два непонятных слова. Помогите пожалуйста прочесть.

AndI: ElenaW пишет: имена своих братьев и сестёр. Amalia Beter (Peter) Olinde Joseb

ElenaW: AndI Спасибо Вам большое ! Амалия, Петер и Иосиф имена знакомые и среди немцев распространённые, а вот Olinde впервые слышу. Может быть это какое то сокращённое имя?

peterk: Beter (Peter) Второе имя явно начинается с Л, это точно не Петер, но к сожалению не знаю что за имя.

juliasuche: peterk Все таки это "В" Они похожи, но у "В" еще эта петелька на нижней ножке, как раз как в надписи

elena60: Вношу свои 5 копеек: второе имя Леонтине. Нашу бабушку так звали. А первая буква- чистая Л, никакая не Б и не П, она и сейчас так пишется, я на курсах алфавит изучала

AndI: ElenaW пишет: а вот Olinde впервые слышу. Может быть это какое то сокращённое имя? Olinde /Olinda это полное имя. "Правильнее" писать Olinda но у наших на диалекте чаще писалось с "е" как и Луизе, Раулине, Катарине и пр. Имя в конце 19 начале 20 вв. не столь редкое, наоборот довольно популярное !

pflaum: elena60 я на курсах алфавит изучала Похоже курсы не очень были . Что-бы Леонтине прочитать, надо очень сильное воображение иметь. Написано очень даже ясно: Beter=Петер Для наглядности разница между Leontine und Beter:

AndI: надо очень сильное воображение иметь Вот этим я и предлагаю заняться всем, кто "изучал буквы" и самоучкам, как я, и попытаться понять что написано во втором фрагменте. Тут каждая буква читается предельно ясно, а общего смысла я найти не смог. Есть идеи? А с Петром по моему все ясно.

elena60: OK, согласна, 5 копеек Ваши. Спасибо за урок.

pflaum: Есть идеи? slanze/stanze gabgas stanze - может "станция"? gabgas - думаю "кавказ"

AndI: pflaum Виктор, спасибо! Читаю также, но не мог понять причем тут Gasgeben. Идея с Кавказом мне тоже нравиться.

pflaum: AndI Андреас, я сейчас как-раз читаю "Linguistische und ethnographische Studien, 1926-1931" von Viktor Schirmunski. Вот, что он пишет: Die mitteldeutschen und süddeutschen Mundarten kennen den Unterschied von stimmhaft und stimmlos nicht. Dadurch ensteht die Verwechslung von d:t, b:p, g:k, russisch з:с, ч:ш, und ähnliches. Примеры из книги Russisch: дебло(тепло), темнода, бирошки, тершись(держись), газачка(казачка), непось, злавный. Deutsch: Bordmone, Betersburg, Bels(Pelz), klatt(glatt), dungel(dunkel) "Газачка" меня навела на мысль с Кавказом

peterk: Я со второго класса изучаю немецкий, и иммено так и не иначе пишется Л, а Б или П ничего общего не имеют с этой буквой, тут меня никто не переубудит.

pflaum: peterk Я со второго класса изучаю немецкий Peter, запись в Библии не латинским алфавитом(который мы в школе изучали), а зюттерлином.

ElenaW: Спасибо всем ! Но с "Кавказом" мне ничего не понятно, я точно знаю, что мои предки, с Волги сразу переселились в Казахстан. Думаю нужно ещё раз поговорить со всеми родственниками.

peterk: pflaum Спасибо за разьяснение, убедил.

matrena: добрый вечер! помогите прочитать сообщение из далекого 1765 спасибо

AndI: matrena Hoh und Wohlgeborener Herr Cammer-Herr, Cansler, Amtmann, Ritter, Gnädiger Herr! Die Colonisten Balthasar Schwarzkopf und Johann Friedrich Wohlet haben an vermisten Pferden ein ansehnliches eingebüßt. Sie stünden auch bis an die Ohren in Schulden, und sind daher nicht vermögend, das mindeste von denen zur Cur des Arm-und Bein-Bruchs unterm 26-te und 30-ßigste Januar, a.c. ????irten 20 und 4 abzuhalten. Ich muß vielmehr Ew. Hoh und Wohlgebohrenen unterthänigst ersuchen , durch dero Hohes Vorwort bey der Höchstgerichts, Rente-Cammer zu bewircken, daß besagte Gelder denen Beycommenden aus der Colonisten-Caße entrichtet werden mögen. Mit tiefsten Respect verehrrend Ew. Hoh und Wohlgebohrenen unterthänigster Diener! Kamphöfener Schleswig, den 29 ten April 1765. ac. Nr.: 1575

matrena: Danke, Andi! вы для меня и многих других быстрый и хороший помошник. По Schwarzkopf могу добавить, что касса переняла расходы на лечение, но в августе 1765 Balthasar Schwarzkopf уже не был на своем участке в Дании.

Танечка: http://slil.ru/29627811 Дорогие форумчане, помогите пожалуйста поэтому документу узнать, где родился дед, где был крещён и кто был пастор. Прочитать не могу. Рождён написанно Степная. Может ли это быть Шталь или это вообще не Поволжье? Заранее благодарна

lenchen1: Здравствуйте! Помогите пожалуйста прочитать. http://s09.radikal.ru/i182/1009/b2/dbec69415611.jpg ЗЗаранее благодарна

lenchen1: Извините, вот новая ссылка. http://s56.radikal.ru/i154/1009/be/1ff9966aca65.jpg Спасибо.

AndI: lenchen1 Wieso Stepnaja?? Geboren :Den (7.) Siebenten März (1) Ein Uhr Nachmittag Getauft : den 7. Siebenten Berger Johannes Vater: Georg Berger, Kolonist der Kolonie Molotschna, Katholisch und dessen Ehefrau Caroline geb. Freitag, lutherisch, Suchen Sie jemanden aus Wolgaregion?? usw. alle Pathen auch aus Molotschna

lenchen1: AndI Ja

lenchen1: AndIb] Не могли бы вы сказать, что стоит в скобках?

lenchen1: Помогите, пожалуйста прочитать 2 сообщения. Спасибо Спасибо

AndI: lenchen1 Первое письмо очень пострадало. боюсь что востановить его смысл нам полностью не удасться. Постараюсь еще поработать. Второе письмо сохранилось лучше, карандаш правда уже выгорел, но при контрастном освещении удалось его прочесть. Brief 2 Am Anfang und am Ende sind nicht alle Wörter erhalten, diese habe ich durch „??“ ersetzt. Text ist in sehr starker Dialektform verfasst und ohne Satzzeichen. . Um leichter zu verstehen, habe ich Diese gesetzt und auch einige Kommentare in [Klammer] hinzugefügt. Am sonsten, kann man gut verstehen. Originaltext: Hir ?? Schwester da haben wir uns in Abril abnemen lasen [fotographiert]da war es so kalt. so gris [grüße] auch di wes Sofja Hans mit ire Kinter unt auch die wes Olinte Witenberks und auch di reise [Rosalia] unt Samel mit ire Kinter. di faule solen ach ainmal schreiben. So seit achmal alle herzlich geküst. In Geist der liebe gekist. Lebet woul. Bis wir uns witer sein [sehen]. wen es nochmal ains gibt. es ist uns ach schwer so bam unser lauter fremte u. in die waite Welt. Ta ist ein Bruter noch Schwester oter Fraint. Kaine Kerich und Schule. Kain Glockenschlag. Garnichts. Tas haist...??

AndI: Brief 1 einige Fragmente: hir schr??? ain antegr ?? fon unseren ???? ma Salmon un lisen [Luise?] Katje , wen du di Kartjer her halten hast da??? schraibe mir antwort ???[das] du si erhalten hast . Der unt das ich es wais?? Kris [Grüße] auch di Beite [Beide] ?? Samel saine baline [Pauline?] ?? Kenne auch mol schraibe. überhaubt di Reise [Rosalie] di sol wol ire wes fergese. maine Mama [ist]??? krang u. wo??? der feter Dieter ???? sol mol schraiben.

lenchen1: AndI Огромное вам спасибо.

exorcio: Помогите пожалуйста Вот документ из этого архивного дела, показания шульца и бейзитцеров: Вот судя по всему русский вариант: Это точно один и тот же документ ? Как зовут шульца в немецком варианте ? Я отчетливо читаю ГАУС а в русском варианте РАУШ Имена бейзитцеров совпадают

AndI: exorcio да, это один и тот же документ. Тут только в начале документа формулировка поручительства усилена словами " Bezeugen hiermit vor Gott und der Welt dass..." т. е . "свидетельствуем перед Богом и людьми (светом, миром), что ... " и т. д. Имя шульца действительно Rausch

exorcio: AndI огромное спасибо :) Перед Rausch я так понимаю стоит Schulz ? И как-то странно Rausch написано....я к такому написанию привык : Перед датой - 9 мая 1809 стоит Weinau ? Меня смущает то что Gauß ( Gaus ) в Вайнау были..

AndI: exorcio Окончание звучит так- Weinnau, den 9 May1809 Schulz und Beisitzer in Nahmen der ganzer Gemeinde Schulz Rausch Beisitzer: Johannes Birk Johann Winiller (je nach Schrift könnte auch Winibler sein) Странность написания заключается в том, что это не написание имени шульца , а его собственноручная подпись, а тут другие правила.... т. е он окончание "смазывает и сливает" тут можно было бы еще прочесть как двойное "с" в конце, но буква "Р" в начале имени совершенно однозначна.

exorcio: AndI ну раз Рауш то это мой предок и я теперь знаю где они болтались первые годы после того как прибыли в Россию :)))) Они прибыли в Россию в 1804, а в колонии где жили в документах аж с 1820-х годов появляться стали Вы не против если я на расшифровку еще буду подобные документы приносить ? А то иногда как их вижу писаря хочется эксгумировать и надругаться над ним :))))))

AndI: exorcio пишет: писаря хочется эксгумировать и надругаться над ним :)) мне порой тоже!!!! выставляйте, всем миром все сподручней.

_poliana_: надпись на обратной стороне фото, хоть и на русском но пару слов я не могу понять: "Дарю на вечной паметь своему братишки Фейфер Эмильяну Августовичу от братишки ----- (Курш?) Миши Михаиловча помни помни мене и незабудь мене ----- --- ------ Курш(?) Михаил Михаилович"

elena60: .....помни меня...оставались(?) 9 мес. С приветом ...Михаил

AndI: elena60 пишет: оставались(?) Я полагаю написано снавалис - типичный немецкий акцент для русского - знавались - т. е. были знакомы 9 ме? (может и лед ??) тут нет ясного "мес" , я бы оставил вопрос открытым. _poliana_ фамилия Курш, думаю Вы правы.

_poliana_: AndI elena60 спасибо за помощь! мама моя читает как оставались, но тогда там Т написано немецкой буквой. но этот человек никогда не писал немецкие буквы (я читала на сайте ОБД его 4х листное письмо) то что можно подумать как немецкую Т это на самом деле Н мне кажется - палочка прямая и закорючка как вторая часть буквы Н. Он её также написал в слове выше НЕЗАБУДЬ. я вижу то слово как -навалис получается "Снавалис" AndI и я не знала что такое выражение существует но что этим имеется ввиду.... ...

elena60: _poliana_ пишет: но что этим имеется ввиду.... ... А это у Вас мы должны спросить, Вы ведь читали его письма. Вот насколько это важно, правильно прочитать текст! Я прочитала *оставались 9 мес.*, и сразу одна картина жизни рисуется в воображении. Читаю, как пишет AndI и совсем другая история воображается. Здесь интересно еще то, что Курш называет Эмильяна ласково*своим братишкой* и себя *братишкой* (а не братом) и в то же время обращается по имени отчеству. Кто они были? Товарищи? Родственники? братья по оружию? Интересно бы взглянуть на само фото, и какого оно года? А что это за сайт ОБД ? что за письма?

_poliana_: elena60 elena60 пишет: Курш называет Эмильяна ласково*своим братишкой* и себя *братишкой* (а не братом) и в то же время обращается по имени отчеству. Кто они были? они были приемные братья, так сказать. моего деда Фейфер Эмиля Августовича 1905 усыновил отец от Михаила Курш (который эту фото подписывал) и мой дед был старшим ребенком потом спустя 5-6 лет родился родной старший сын Михаил Михайлович в 1916г. в семье, а мой дед по его собственым рассказам почемуто выехал из семьи в 1920 году. А историю этого фото я не знаю..... не знаю какого года и где снято.... то есть этот Курш мне не кровный родственик. Но фото обнаружила у себя в старых фотках, и в этот же день нашла его потомство [img src=/gif/smk/sm38.gif] с помощью ЖДИ МЕНЯ-сайта и ОДНОКЛАССНИКИ.РУ и потом я немного узнала об этом Курш Михаиле. Особенно то что он пропал в безвести в августе 1944.... и поэтому elena60 пишет: А что это за сайт ОБД ? что за письма? я пошла на сайт ОБД Мемориал = Обобщенный банк данных содержит информацию о защитниках Отечества, погибших и пропавших без вести в период Великой Отечественной войны и послевоенный период. и там мне сразу повезло. и тамже оказывается есть его последнее письмо адресованое его родителям... правда я не знаю как оно попало в обладание сайта.... [img src=/gif/smk/sm59.gif] (столько бы успеха с родным дедом...но увы...) elena60 пишет: Интересно бы взглянуть на само фото оно есть в теме "Поиск родственников по фотографиям" в данный момент последнее сообщение

elena60: _poliana_ пишет: то есть этот Курш мне не кровный родственик. А может Эмильян и Михаил Михайлович были кузенами? С чего бы отцу Михаила было усыновлять Эмильяна? Может Эмильян был сыном его сестры? _poliana_ пишет: не знаю как оно попало в обладание сайта.... Я так поняла, что Мать Михаила Михайловича разыскивала своего пропавшего сына и как доказательство его службы в армии приложила это письмо к заявлению. Так оно и попало в *Дело Михаила Курш* и на этот сайт. _poliana_ пишет: почемуто выехал из семьи в 1920 году. может он ушел в армию служить, все таки война шла в это время....или женился.?

_poliana_: elena60 я вам написала в ЛС а то мы отклоняемся от темы уже :)

kindsvaters: AndI - помогите разобрать, пожалуйста. Спасибо! Вот, что меня получилось. Die 11tn. Novembris, Auff S. Martins tag, Sind nach dreymaliger Proclamation, zu Fürrfeldt im Cräniä, Copuliert worden, Joachim Oppenländer, Georg Oppenlanden Seel: Bürger u. Sailers allhie, Eheliger und noch lediger Sohn: und Maria Catharina, Iroo Friderich Lajen ????. Gemindl. Gemainschaftl. Anwaldß daselbst, eheliche noch ledige Tochter. Предполагаю, что Cränia - это Krain, словенская часть Коринтии, хотя место Fürfeld Google находит только в Райнгессене. Что такое Jeoo или Jroo (может форма написания Ihro Gnaden, или что-то в этом роде?), и что-за слово после фамилии Лай?

kindsvaters: И еще вот такая запись, непонятна фамилия усопшего мужа вдовицы, и род его занятий. Dom. Miserie. Dni., 26 April. Post trinam Proclamationum, seind vor dem ??? Christl. Кirchen eingesegnet worden, Andreas Oppenländer, Georg Oppenländers, Bürg. u. Sailers, allhier Seel. hinterlassener Ehelicher Sohn, und Anna-Barbara, Michel Ocken (?) Seel. ??? allhir hinterbliebene Wittib, die Gott mitt Seinem H. Geist begleitet!

AndI: kindsvaters по второму тексту мне кажется в местах вопроса должно быть 26 April. Post trinam Proclamationum, seind vor dem Angesicht Christl. Кirchen eingesegnet worden, Andreas Oppenländer, Georg Oppenländers, Bürg. u. Sailers, allhier Seel. hinterlassener Ehelicher Sohn, und Anna-Barbara, Michel Ocken (? denke, -ja "O" wie bei Oppenländer) Seel. eigen allhir hinterbliebene Wittib, die Gott mitt Seinem H. Geist begleitet! по первому тексту мне надо еще подумать. мне кажется что в этом слове окончание не "L" а принятое довольно часто этим знаком сокращение "en" , "er" т.е это обозначение нас пункта типа S(?)orgaden Geimeinsch[aft] Gemeinschaftlicher Anwaldß но надо еще посмотреть по Гууглю, что рядом с этими Fürfeld etc. DA ist noch eine Spur von Fürfeld der in der Hügellandschaft des Kraichgau, rund fünf Kilometer südwestlich von Bad Rappenau liegt http://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCrfeld_%28Bad_Rappenau%29 Wäre auch ein Kandidat.... Jeoo или Jroo könnte auch evtl. Herr sein

kindsvaters: AndI , спасибо, да, это точно тот самый Фюрфельд в Крайхгау!. Так как записи из церкви Кляйнгартах, того же крайса Heilbronn. И конечно же там написано Herr, а что еще (это у меня в связи с гриппом башка не соображает). и совершенно согласен, насчет анвальта. Т.е. там что-то типа Vorgadens Gemeinde gemeinschaftlicher Anwalt,только первой буквы не разобрать. Спасибо за второй текст, мне было важно убедиться в фамилии жены, если в селе были еще окены я их при повторном просмотре фильма пробью по другим записям или в числе воспреемников. Насчет Angesicht абсолютно верно! Насчет eigen - я сомневаюсь, там букав больше. Скорее это профессия покойного, первая буква - как-будто - заглавная. с уважением, С. Киндсфатер

AndI: kindsvaters пишет: Насчет eigen - я сомневаюсь Я теперь тоже. Поначалу подумал, что эта кажущая Прописная буква продолжение завитка от вышестоящего "E" в слове "Eheliger" Более внимательно посмотрев, почти уверен - написано "Bürgers" и далее по тексту. Сравн. "Bürg." двумя строчками выше. Тут верхушка от Б слилась с низушкой от Е и скрыла двоеточие от Ü. Gute Besserung! mfg Andreas

AndI: Sergej, ich glaube auch nicht, dass er ein Schuhmacher geworden ist, da fehlt dem Wort paar Buchstaben und ihm die notwendige Fachkenntnisse. Er ist in der Zunft der Seiler geblieben und hat die Sortimentspalette auf die Herstellung von Schnüren und Kordeln erweitert und wurde somit Schnuhrmacher oder Schnührmacher , alte Bezeichnung von Bandwirker, Breisler, Posamentierer, der absolut das gleiche Handwerk ausübt wie auch der Seiler. (ich bin halt ganz zufällig in einem Posamentenwerk tätig. )

exorcio: AndI , надпись с надгробия, переписана явно с ошибками SIE GINC MIT DEN HOFFNUNG EINER CHRISTINN AUS DIESER WELT DORT DEN GELIBTEN INR WJRANCEANCENEN SOHN, UND EINST, DIE HIER NACHCEIEBENEN, JHREM HERZEN SO THEUREN KINDERUND ENKEL WIEDERZUSEHN UND UNCESTORT VON DES LEBENS LEIDEN HIER ZU RUHEN. Все разобрал кроме одного слова что красным выделил. Никак не могу сообразить что это может быть :)

AndI: exorcio А где фото с надгробия?? тут во многих словах "С" ="G" z B im Wort Ungestört NACHCEIEBENEN = nachGebliebenen also Zurückgebliebene, denke ich mal. INR WJRANCEANCENEN SOHN muss auch heißen "Ihr vorangegangenen Sohn"

exorcio: AndI фото нету :) Просто человек, не знающий немецкого, потомок того чье надгробие, переписал и просит перевести :) Да, nachgebliebenen подходит, спасибо :) vorangegangenen разобрал :)

AndI: exorcio dann alles klar SIE GINC MIT DEN HOFFNUNG EINER CHRISTINN AUS DIESER WELT DORT DEN GELIBTEN INR WJRANCEANCENEN SOHN, UND EINST, DIE HIER NACHCEIEBENEN, JHREM HERZEN SO THEUREN KINDERUND ENKEL WIEDERZUSEHN UND UNCESTORT VON DES LEBENS LEIDEN HIER ZU RUHEN. muss sein "Sie ging mit der Hoffnung einer Christin aus dieser Welt , dort, den geliebten ihr vorangegangenen Sohn, und einst, die hier Nachgebliebenen, ihren Herzen so treuen Kinder und Enkel wiederzusehen und ungestört von des Lebensleiden hier zu ruhen". Она ушла из этого мира в след за своим любимым сыном, полная христианской надежды его и оставшихся в этом мире дорогих и любимых детей и внуков когда то еще раз увидеть и приобрести покой от жизненных мытарств.

exorcio: AndI да :) Первая часть надписи звучит интереснее : HIER RUNT MIT IHREN DREY TOСHTERN IOHANNA CAROLINE UND MARIE, UND EINER ENKEL TOCHTER CATARINA IN EINEM GRABE VEREINT, UNSERE CELIEBTE MUTTER DIE CENERAL MAJORINN JOHANNA FREDERIKE ANTOINETT v.TIESENHAUSEN GEB. BARJNESSE DIEBITSCH SIE WARD ZU POTSDAM DEN 16 OCTOUBER 1779 CEBOREN UND STARB IN GRODNO DEN 29 DECEMBER 1847 ALT 68 JAHRE 2 MONATE

AndI: exorcio Respekt!!! Tiesenhausen sagt mir doch was.... SEhr berühmtes Adelsgeschlecht!!! Allein der "Dekabrist" Wilhelm Tiesenhausen,

exorcio: AndI это дочь Дибич-Забалканского кажется

exorcio: Сестра Забалканского во :)

AndI: exorcio Вашему знакомому надо бы сюда.. http://www.tiesenhausen.de/familie/index.html там они все среди своих и наверняка ему помогут

exorcio: AndI да там вообще интересная семейка В родственных связях с Блоком, патриархом Алексием (Рюдигером), потомки Дибичей и Бальцев

Николай Э: Коллеги, у Штумппа , на стр.165А, перечислены пары обвенчавшихся в 1766 перед эмиграцией в Россию. Так вот, там , где написано wurde getraut - я понимаю, как "были обвенчаны". А вот что такое "copuliert" - не могу понять. Там, где написан ehel.Sohn - я читаю "законный сын". А вот что такое "weyl.Sohn" - еще один вопрос. Спасибо за помощь, друзья. Удачи, Николай

AndI: Николай Э пишет: что такое "copuliert" здесь "copuliert" = Geheiratet = поженились Николай Э пишет: "weyl.Sohn" weil. = weiland/Weyland = ehemalige, oft als "Verstorbener" gemeint = бывший, умерший.

Николай Э: AndI , браво! Я задал сначала эти вопросы немецкому лингвисту из Германии, преподающему по обмену в Екатеринбурге, ОЧЕНЬ ТОЛКОВОЙ даме, - безрезультатно. Вы- на высоте, снимаю шапку, пардон,- шляпу Спасибо и удачи, Николай

natalina: Добрый вечер!Получила из ГАСО копию свидетельства о воинской повинности.Помогите прочитать имена после Усть-Грязнухи...Гебель Иоган Готлиб..и еще раз Готлиб.Кто это?Сын,отец,дед?Документ от 1884 года. На другого человека только имя отца"Иоганнес.о.Готлиба"

natalina: [URL=http://radikal.ru/F/s50.radikal.ru/i128/1010/4d/767d57f8932b.jpg.html][IMG]http://s50.radikal.ru/i128/1010/4d/767d

AndI: natalina Свидетельство о явке къ исполнению воинской повинности. (безсрочное) Предьявитель сего третьего призывного участка Камышинского уезда Каменской волости поселянин собственник селения Усть Грязнухи Гебель Иоганн Готтлиб сын Готтлиба являлся к исполнению воинской повинности при... иными словами Готтлиб Готтлибович



полная версия страницы