Форум » Общие вопросы генеалогии » Помощь в прочтении документов и переводе, ч.2 » Ответить

Помощь в прочтении документов и переводе, ч.2

Lar0410: Уважаемые Форумчане, кто подскажет, где в Германии можно сделать старый документ читаемым. В полиции мне ответили, что для этого я должна обратиться к тем, кто документ выдал. В моём случае это церковный архив в Саратове или Энгельсе. Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, фраз из них и т.п.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Liza: помогите пожалуйста распознать текст и перевести. К сожалению, качество не очень. Все записи из посемейной книги, последний столбец. там обычно писали отметки, когда человек выбыл из числа прихожан - т.е. умер, вышел замуж и т.п. Комментарии: 1. относится к женщине - или умерла или вышла замуж 2. предок был призван в армию, где и умер 3. умерла 4. умерла

AndI: Liza 1.Verheirathet 1920 2.Gestorben im Soldatendienst im Terkesthan (Turkesthan nicht ganz sicher, da sehr undeutig, und schlecht lesbar, aber einzelne Buchstaben passen seh gut in das Raster.) 3.Gestorben den 31 November 1921 (почему исправлено на 31 не понятно - в ноябре только 30 дней , но это размазанное число могу читать только как 1, очевидно все же 30) 4.Gestorben den 28 September 1921

Liza: AndI Спасибо! Если Вас не затруднит, не могли бы Вы перевести п.2 на русский


AndI: 2. Умер на службе в армии в Туркестане (Слово Туркестан можно принять условно, поскольку читается очень тяжело, но отдельные буквы очень хорошо ложатся в растер. Может у кого то из коллег глаза получше и подскажут иную идею)

Liza: AndI пишет: 2. Умер на службе в армии в Туркестане (Слово Туркестан можно принять условно, поскольку читается очень тяжело, но отдельные буквы очень хорошо ложатся в растер. Может у кого то из коллег глаза получше и подскажут иную идею) согласно семейной легенде его призвали в армию и он почти сразу умер от тифа, якобы даже не дойдя до фронта. Я надеялась, что эта запись немного прояснит ситуацию.

землемер: Помогите, пожалуйста, прочесть имя.

Yana: Тоже прошу помощи в прочтении документа. Не могу прочесть месяц рождения и что за рукописная подпись в правом углу. Заранее благодарна!

Henriette: Yana, месяц: Dezember. W. Miller, Pastor von Ossinowka.

AndI: землемер пожалуйста уточните следующее: 1. Язык документа ( все буквы могут принадлежать как русскому так и немецкому алфавиту. 2. источник и смысл остального текста. (важно в том смысле, чтобы определить в каком падеже имя. 3. Являются ли все приведенные варианты одним и тем же именем или это различные имена. 4. Идет речь о мужском или женском имени. А лучше дайте весь фрагмент. Чего гадать. Первое что приходит на ум - Лева - Leo

elena60: Помогите мне понять Johanna Haberlach это мама или папа? Notes for Rikarda Moser: Surname per marriage of daughter Johanna Haberlach.

AndI: Johanna - женское имя. Судить о ее материнстве сложно, поскольку в данном фрагменте она фигурирует как дочь

elena60: НИЧЕГО! не поняла кто чью фамилию получил и от какого брака, кто кому дочь и вообще...

AndI: elena60 так часто бывает, когда цитаты вырываются из общего контекста документа. Мы ведь не знаем ни предыдущего содержания, ни вообще характер документа и пр и пр. Есть только пометка на полях, а основное то содержание Вы от нас скрыли...

elena60: Нет, я ничего особенного не скрыла. Запись следующая: 1. Severin Peter Haberlach , born 1825 in Kandel, Kutschurgan, Ukraine, Russia, son of Georg Haberlach and Apolonia Duttenhoefer . He married Rikarda Moser , born 1827; Notes for Rikarda Moser 1852 Kandel Census, HH 5, age 25. Surname per marriage of daughter Johanna Haberlach.

AndI: elena60 напротив - основное. Исследователь в данном случае дает сноски на источники своей информации по Rikarde Moser. ЕЕ возраст он определил на основании 1852 Kandel Census, HH 5, age 25. где она указана 25 лет отроду - значит 1827 года рождения, а имя ее всплывает очевидно в записии о браке ее дочери Johanna Haberlach.

elena60: Да, действительно, я оплошалась, как настоящий дилетант! Знаю, что каждая буква в записях несет массу информации, сама раздражаюсь на чужую небрежность и вот сама же на эти грабли наступила. Благодарю за урок и помощь. Ваше об*яснение совсем меняет ситуацию. У Рикарды действительно была дочь Йоханна. Теперь снова есть о чем подумать!

Тина: Здравствуйте все участники сайта!Я получила бумаги из архива Энгельса на немецком языке 1861 года.Прочитать пыталась не получается,очень размашистый почерк и очень плохо видно.Формат большой сканировать тоже сложно,надо перегибать.Может кто подскажет,как и где можно улучшить запись. Как заносять записи из документов на форум для прочтения?Пару отрывков из переписи у меня уже в РС есть.

Диана: Прошу помоши в прочтении 1. конформационного документа 2. обратная сторона одной из семейных фотографий

matrena: Тина сделайте фото и выставьте его, желательно не уменьшая

kindsvaters: в первом документе стоит: Alexander Walther geb. am 7. März 1903 get. am 22. März desselben Jahres knfirm. am 21. Mai 1917 in Podstepnoje (неразборчиво) Pastor Rothhamm(el?) второй текст не весь прочитал: Meine liebe Lidia! Gratuliere dir herzlich zum deinen 10. Geburtstage winsche alles schöne und Gutes, besonders winsche ich dir gute Gesundheit. Ein Geschenk bringe ich dir mit. Weiß aber noch nicht was, jedenfals etwas schönes. Habe gehört B(rief?) ist übergekommen was mich gefreud hat. Könnd(?) uns manches und etwas damit Gr????ß ales ??echest. Sage Großmutter, Papa und Mama das ich mich besser fühle. der Dok(t)or will mich ganz gesund machen. Hat Papa meinen Brief erhalten. Wo ist die Dotta und will sie wieder nach Saratow?



полная версия страницы