Форум » Общие вопросы генеалогии » Помощь в прочтении документов и переводе, ч.2 » Ответить

Помощь в прочтении документов и переводе, ч.2

Lar0410: Уважаемые Форумчане, кто подскажет, где в Германии можно сделать старый документ читаемым. В полиции мне ответили, что для этого я должна обратиться к тем, кто документ выдал. В моём случае это церковный архив в Саратове или Энгельсе. Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, фраз из них и т.п.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

geli: AndI!!!!Вы меня не представляете как вы меня обрадовали!!!! Я просто в восторге как можно ТАКОЕ прочитатъ?! Огромейшее вам спасибо! У мнея просто нет слов одни эмоции! СПАСИБО!

vitrus: Freyia почему же не в тему, большое спасибо за интересную, проффесиональную информацию.

Winter: Помогите прочитать слово между именем Василий и новорожденный .Reinhardt 1850


AndI: Winter моя версия: мне кажется тут написано "нечислить." - в смысле - "не учитывать" при подсчете душ. Возможная причина- родился после 8 ревизии и убыл из колонии в другую перед 9 ревизией. т.е. был внесен в сказку по Рейнхард ошибочно. почерк явно другой - т.е. очевидно того кто сказку контролировал

Winter: AndI , спасибо.Вернее всего так это и есть.Возраст у него не указан и подчерк другой.

ГЕЙДЕ.С.В.: Вот ,что нашел на одном из сайтов. Помогите перевести. HeideFN: said by the Grimm FSL to be fromUC Brandenburg (no locality mentioned). HeideGL, Holstein: is some 42 miles WSW of Kiel, and said by the Katharinenstadt FSL to be homeUC to a Samder and probably an Altmann family.

gast: ГЕЙДЕ.С.В. Heide: указан(ы) в списке первых поселенцев в Grimm, были из Бранденбурга (точное место не упомянуто). Heide из Holstein: приблизительно 42-миль на юг-югозапад от города Киля, указан(ы) в списке первых поселенцев Katharinenstadt, прибыли к Samder и вероятно к семье Altmann.

pflaum: Heide из Holstein: приблизительно 42-миль на юг-югозапад от города Киля, указан(ы) в списке первых поселенцев Katharinenstadt, прибыли к Samder и вероятно к семье Altmann. Небольшая корректура: Heide, населенный пункт в Schleswig-Holstein: примерно 42 мили юго-западнее от Киля, в переписи первопоселенцев в Катариненштадте указан местом выезда семьи Замдер и возможно семьи Альтманн.

gast: pflaum спасибо за корректуру! Предполагал что в этом списке только фамилии.

ГЕЙДЕ.С.В.: Спасибо большое. Тогда вообще у меня получается непонятка. В списках Кульберга один Heide von der Johann Peter, Luther. Bauer aus Darmstadt Dok.Nr.6055 Frau: Maria Katharina Kinder: Johann 14, Anna Margaretha 8, Elisabeth 4, Anna Sophia 1,5, ,а в Гримме - другой Heide Иоган- (моя добавка) said by the Grimm FSL to be fromUC Brandenburg (no locality mentioned). И семья у этого Heide Иогана из Гримма другая (молодая жена из Рушей,которая на 19 лет младше и и двухнедельный ребенок на 1.07 1767г . Может по дороге завел другую семью, а куда другая часть семьи делась или все таки было двое- Heidе.Может ,что подскажите?

Henriette: Не забывайте, что некоторых колоний в книгах Плеве нет, например Шиллинг. Интересно, всех ли переселенцев Кульберг записал? И если да, все ли эти данные в книге Кульберга собранны? В пути в России многие умирали, например мой предок похоронил жену и 2 детей (в списках Кульберга они указаны, до Волги они не дошли), женился на молодой уже в колонии.

exorcio: Помогите пожалуйста прочитать что написано в Ergebnis der gesundheitlichen und erbbiologischen Prüfung: http://img819.imageshack.us/img819/1129/imgig.jpg

AndI: exorcio Es sind paar kritische Stellen, dennoch lese ich folgendes: Herd ??? ist insgesamt aus medizinischen und erbbiologischen Gründen für Ost-Siedlung abzulehnen, weil er aus alten verbrauchten Leuten besteht und eine ???(sch..chinen??) zu Frau enthält!! St. [evtl. "Stellungsnahme", ist auch möglicherweise als "A." zu lesen - für "Abstammungs"??] Am Entscheid erwünscht!! Unterschrift Stellungsnahme: A-dtsch. Abst. [Altdeutsche Abstammung], 100% d[eu]tschtämmig , spricht H[och]-deutsch Hat ihr Deutschtum bewahrt. keine Bedenken geg.[en] Einb.[ürgerung]

exorcio: AndI спасибо !:)

ElenaW: Hilfe ! От моей прабабушки, Денинг АнныМарии Ивановны, остался молитвенник " Trost im Alter ", на предпоследней странице, как говорит моя мама, прабабушка написала имена своих братьев и сестёр. Я смогла только последнее прочесть, мне кажется это " Josib " ( Иосиф ). И на последней странице ещё два непонятных слова. Помогите пожалуйста прочесть.

AndI: ElenaW пишет: имена своих братьев и сестёр. Amalia Beter (Peter) Olinde Joseb

ElenaW: AndI Спасибо Вам большое ! Амалия, Петер и Иосиф имена знакомые и среди немцев распространённые, а вот Olinde впервые слышу. Может быть это какое то сокращённое имя?

peterk: Beter (Peter) Второе имя явно начинается с Л, это точно не Петер, но к сожалению не знаю что за имя.

juliasuche: peterk Все таки это "В" Они похожи, но у "В" еще эта петелька на нижней ножке, как раз как в надписи

elena60: Вношу свои 5 копеек: второе имя Леонтине. Нашу бабушку так звали. А первая буква- чистая Л, никакая не Б и не П, она и сейчас так пишется, я на курсах алфавит изучала



полная версия страницы