Форум » Общие вопросы генеалогии » Помощь в прочтении документов и переводе » Ответить

Помощь в прочтении документов и переводе

Lar0410: Уважаемые Форумчане, кто подскажет, где в Германии можно сделать старый документ читаемым. В полиции мне ответили, что для этого я должна обратиться к тем, кто документ выдал. В моём случае это церковный архив в Саратове или Энгельсе. Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, фраз из них и т.п.

Ответов - 345, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

pflaum: Obwohl die Buchstaben relativ leicht zu lesen sind, kann ich den Nachnamen auf dem Bild(Revision von 1857) nicht entziffern. Kann mir jemand dabei helfen? Vielen Dank im Voraus

silvester: pflaum Может быть:Иоганнесъ Посщелъ или Посщем.

hilfe1: pflaum Смахивает на Посизель.


pflaum: hilfe1 Вам такая фамилия втречалась? Это 1857 год Шталь на Карамане. В 1850 году этой семьи там не было. У Мая в 1798 я тоже сравнивал, всё похожее на П по Волге перебрал, но не нашел. Похоже фамилию сильно исковеркали в переписи. Например Нисен был в этой переписи как Нейзинг записан.

galina: Еще такая версия-Полицель или Помзель.

andreas: pflaum, в списках временно поселённых в Боаро ( Книга И.Р Плеве 1 ) под номером 62 стоит Bostel (Postel ) Heinrich с женой. Может быть это и есть Постель (Bostel). MfG andreas

hilfe1: andreas С большой натяжкой можно и за Постель принять.

pflaum: Vielen Dank an alle für die Vorschläge!

Victor: pflaum Ich würde es so ziemlich eindeutig als Postel' lesen. Aber ich kann auch meine Frau (sie arbeitet am Slavischen Seminar der Uni Göttingen) bitten, dass Fachleute einen Blick drauf werfen.

pflaum: Victor Ich tendiere auch eher zu Postel, zumal dieser Name in den Listen der erten Einwanderer vorkommt.

silvester: pflaum Мне кажется,что написать букву "т" так прописью невозможно.Попробуйте сами её написать прописью. Не получится.Мне кажется,что это буква "щ",но фамилия с такой буквой в немецком языке маловероятна, поэтому мжно предположить,что это буквы "и" и "з".Значит это может быть фамилия "Посизель",но тут напрашивается другой вопрос,а писалась ли буква "и" в русском языке так.Ведь мне кажется, что в украинском языке буква "и" пишется как "i",как в латыне.Но не утверждаю.

sanderelo: вот для сравнения первая строчка последнее Имя Катарина Елизавета две буквы "из" пишутся точно так же как и в вашей фамилии

spack: silvester пишет: а писалась ли буква "и" в русском языке так. По дореформенным правилам русского языка десятиричная "i" писалась только перед гласными, т.е. в данном случае эти иероглифы можно принимать за букву "и". Возможны два варианта прочтения: Посщель и Посизель. Вероятнее последнее, т.к. если усматривать в начертанном после буквы "с" букву "щ", то буква "щ" здесь явно уродлива. Буква "щ" - это буква "ш" с хвостиком, а в данном случае буква "ш" не усматривается. Да и вряд ли русский написал бы буквосочетание "сщ", он бы просто опустил "с", т.к. для русского при произношении такого буквосочетания язык спотыкается через букву "с". Проще произнести "Пощель", а значит и написали бы так же.

sanderelo: я тоже вашего мнения Александр. и я читаю эту Фафилию как Посизель

pflaum: Я согласен, что написано не Постель, а скорее всего Посизель. Однако такая фамилия практически на возможна, поэтому я остановился на Постель. Einige Namen sind in dieser Revison extrem verkrüppelt aufgeschrieben. Для сравнения две фамилии написанные в переписи на русском и носители которых расписались в конце переписи по немецки - Friedrich Pflaum und Heinrich Niesen.

maria: Уважаемые форумчане! Помогите прочитать: Буду рада любой помощи! Мария

galina: Мария я предполагаю Катарина София Беиде-последнее-не уверена. и далее София Шрабун?

sanderelo: Катарина София Бе...? София Шредер maria Нельзя ли ещё немного текста увидеть, откуда эта запись ?

pflaum: Hallo Maria 1. Katharina Sophia Belde

viktor2: pflaum На мой взгляд вторая подпись выглядит как Гейнрих Низинг.



полная версия страницы