Форум » Общие вопросы генеалогии » Помощь в прочтении документов и переводе » Ответить

Помощь в прочтении документов и переводе

Lar0410: Уважаемые Форумчане, кто подскажет, где в Германии можно сделать старый документ читаемым. В полиции мне ответили, что для этого я должна обратиться к тем, кто документ выдал. В моём случае это церковный архив в Саратове или Энгельсе. Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, фраз из них и т.п.

Ответов - 345, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

exorcio: kindsvaters спасибо большое )))

Eckerman: Помогите прочитать фамилии жен. Колония Зельман 1850 год. Первая фамилия: Вейнкаур, Вейнкауф, Вейнкауер? Вторая фамилия: Вельдшмидт?

silvester: Eckerman Мне кажется что написано Доротея Вейнкауфъ (Weinkauf) и Гертруда Вальдшмидтъ (Waldschmidt)


Eckerman: silvester В списке колонии таких фамилий, вроде, не было. Или я не внимательно смотрела. Сейчас пересмотрю 1834 год.

sanderelo: Мне кажется это Вайнхауф(Weinhauf) и Вельдшмидт(Feldschmidt)

John: Pomogite prochitat

Eckerman: Иоганн Даниэль Шпехт 62 его сын Иоганн Георг 19 его сын Иоганн Георг новорожд. Иоганн Гейнрих Гор..... 31 его брат: Георг Фридрих 24 Георг Гейнрих Эстрейт (Эстрейр) 48

Walerij: Kолония Меркель 1857г. 1850 / 1857 Иоганн Даниэль Шпехт 62 / Умер в 1851 Мария Кристина 62 его сын Иоганн Георг 19 / 27 его сноха Катарина Елизабет 24 его внучка Катарина Елизабет 2 его внук Иоганн Георг новорожд. 1/4 его сын Иоган Якоб 17 / 25

andreas: Первая фамилия-Горншу (Gonrschu) Вторая фамилия-Острайх (Osterreich oder Östreich)

Walerij: Kолония Меркель 1857г. 1850 / 1857 Георг Гаинрих (Heinrich Östreich) Остраихъ 48 / 56 его сын Георг Яков 14 / 22 его сноха Катарина Маргарета 20 его внук Иоган Якоб 1/4 eго сын Иога Георг 12 / 20

Walerij: John Андреас прав первая фамилия Горншу.

John: ja tozhe primerno tak chital, no ne byl uveren

Winter: Знатоки старого русского шрифта,помогите прочитать текст.

AndI: "Всего в сих ревизскиз сказсках заключается наличных мужескаго пола пятьдесят три женскаго сто пятьдесят четыре души Что в этих ревизских сказсках всех душ к одинадцатому ноября тысяча восемьсот патьдесят седьмого года в наличности бывших показаны и прописных нет и что сказски сии на троекратной мирской сходке прочитаны были в том и поднисуемы Ревизские сказки эти сельскими начальниками колонии Зихельберг именно форштегером Кексель (Kexel), бейзитцерами Келлер (Keller), Гррис (Chriß) и стариками Конрадом Рот, Гейнрихом Шмидт, Гейнрихом Филипом Гартман представлена и за неумением русской (грамоте по немецки подписаны)"

Schell: Помогите, пожалуйста, с правильным написанием фамилии Майер в самом конце приведённого отрывка. Это за странное прописание? Umlaut oder ohne?

Winter: AndI ,спасибо большое.Написано хотя и по русски ,а разобраться сам не смог.

AndI: Schell "Pathen Heinrich Peter Becher, Peter Meyer, Col.[onisten]"

Schell: AndI Спасибо за перевод, только вот я не пойму почему так (в оригинале Mayer) написана эта фамилия, с умлаут. Это типa такая архаичная форма её написания?

AndI: Schell да, маленькое "y" часто писали с двоеточием сверху вот несколько иных примеров возможного написания этого знака:

russ28: Коллеги, знающие английский, нужна помощь! Вот пометка из переписи 1775 года по Норке: Chief Justice Lodyzhinsky made the additional comments concerning this family: The house and outbuildings burned during the fire of 1771 and give 4 rubles for a cow. Общий смысл я понимаю, но прошу корректного перевода. Скажите, кто-нибудь встречался с такими записями и в связи с чем?



полная версия страницы