Форум » Общие вопросы генеалогии » Помощь в прочтении документов и переводе » Ответить

Помощь в прочтении документов и переводе

Lar0410: Уважаемые Форумчане, кто подскажет, где в Германии можно сделать старый документ читаемым. В полиции мне ответили, что для этого я должна обратиться к тем, кто документ выдал. В моём случае это церковный архив в Саратове или Энгельсе. Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, фраз из них и т.п.

Ответов - 345, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

pflaum: Obwohl die Buchstaben relativ leicht zu lesen sind, kann ich den Nachnamen auf dem Bild(Revision von 1857) nicht entziffern. Kann mir jemand dabei helfen? Vielen Dank im Voraus

silvester: pflaum Может быть:Иоганнесъ Посщелъ или Посщем.

hilfe1: pflaum Смахивает на Посизель.

pflaum: hilfe1 Вам такая фамилия втречалась? Это 1857 год Шталь на Карамане. В 1850 году этой семьи там не было. У Мая в 1798 я тоже сравнивал, всё похожее на П по Волге перебрал, но не нашел. Похоже фамилию сильно исковеркали в переписи. Например Нисен был в этой переписи как Нейзинг записан.

galina: Еще такая версия-Полицель или Помзель.

andreas: pflaum, в списках временно поселённых в Боаро ( Книга И.Р Плеве 1 ) под номером 62 стоит Bostel (Postel ) Heinrich с женой. Может быть это и есть Постель (Bostel). MfG andreas

hilfe1: andreas С большой натяжкой можно и за Постель принять.

pflaum: Vielen Dank an alle für die Vorschläge!

Victor: pflaum Ich würde es so ziemlich eindeutig als Postel' lesen. Aber ich kann auch meine Frau (sie arbeitet am Slavischen Seminar der Uni Göttingen) bitten, dass Fachleute einen Blick drauf werfen.

pflaum: Victor Ich tendiere auch eher zu Postel, zumal dieser Name in den Listen der erten Einwanderer vorkommt.

silvester: pflaum Мне кажется,что написать букву "т" так прописью невозможно.Попробуйте сами её написать прописью. Не получится.Мне кажется,что это буква "щ",но фамилия с такой буквой в немецком языке маловероятна, поэтому мжно предположить,что это буквы "и" и "з".Значит это может быть фамилия "Посизель",но тут напрашивается другой вопрос,а писалась ли буква "и" в русском языке так.Ведь мне кажется, что в украинском языке буква "и" пишется как "i",как в латыне.Но не утверждаю.

sanderelo: вот для сравнения первая строчка последнее Имя Катарина Елизавета две буквы "из" пишутся точно так же как и в вашей фамилии

spack: silvester пишет: а писалась ли буква "и" в русском языке так. По дореформенным правилам русского языка десятиричная "i" писалась только перед гласными, т.е. в данном случае эти иероглифы можно принимать за букву "и". Возможны два варианта прочтения: Посщель и Посизель. Вероятнее последнее, т.к. если усматривать в начертанном после буквы "с" букву "щ", то буква "щ" здесь явно уродлива. Буква "щ" - это буква "ш" с хвостиком, а в данном случае буква "ш" не усматривается. Да и вряд ли русский написал бы буквосочетание "сщ", он бы просто опустил "с", т.к. для русского при произношении такого буквосочетания язык спотыкается через букву "с". Проще произнести "Пощель", а значит и написали бы так же.

sanderelo: я тоже вашего мнения Александр. и я читаю эту Фафилию как Посизель

pflaum: Я согласен, что написано не Постель, а скорее всего Посизель. Однако такая фамилия практически на возможна, поэтому я остановился на Постель. Einige Namen sind in dieser Revison extrem verkrüppelt aufgeschrieben. Для сравнения две фамилии написанные в переписи на русском и носители которых расписались в конце переписи по немецки - Friedrich Pflaum und Heinrich Niesen.

maria: Уважаемые форумчане! Помогите прочитать: Буду рада любой помощи! Мария

galina: Мария я предполагаю Катарина София Беиде-последнее-не уверена. и далее София Шрабун?

sanderelo: Катарина София Бе...? София Шредер maria Нельзя ли ещё немного текста увидеть, откуда эта запись ?

pflaum: Hallo Maria 1. Katharina Sophia Belde

viktor2: pflaum На мой взгляд вторая подпись выглядит как Гейнрих Низинг.

sanderelo: viktor2 точно.

maria: galina, sanderelo, pflaum, Большое вам спасибо, а я себе голову ломала! Мария

pflaum: viktor2 На мой взгляд вторая подпись выглядит как Гейнрих Низинг Не только выглядит, но так и записано по русски - Фридригъ Флаусъ и Гейнрихъ Низингъ. Но не смотря на запись этого мастера писаря, звали этих людей: Friedrich Pflaum und Heinrich Niesen

Svetlaia: Помогите прочесть, пожалуйста. http://s55.radikal.ru/i150/0902/f0/f8acdc16efaf.jpg http://i072.radikal.ru/0902/e8/a727b23fff56.jpg http://s53.radikal.ru/i142/0902/1b/82838ae7a0e4.jpg тема переименована модератором с целью обсуждения вопросов по переводу в одном месте.

AndI: 1. Это я и Мария девочка , что стоит со мной, это дочь Валдемара зовут ее Эрна другая (дочь) Александра, ее зовут Мария Ей 5 лет, Эрне 8 лет

atlant91: 2.На память, от твоей матери и братьев и сестер.

AndI: 3. Вильгельму Маурер Посылаю тебе еще многие тысячи приветов и поцелуи твой брат Александр Маурер с Отто Хаунс прощай, всего хорошего и до радостной встречи (Adeh, leb wohl bis auf ein frohes Wiedersehen

atlant91: " и до радостной встречи. " (Ade, leb wohl bis auf ein Frohes Wiedersehen)

silvester: AndI atlant91

AndI: atlant91 Hast recht! daneben ist ja auch noch etwas reingekritzelt! Mein Beitrag habe ich korrigiert

Svetlaia: atlant91, AndI Огромное спасибо!!! Только вот непонятно. У него жена Анна, а написано «Это я и Мария….» . Даже не знаю, что и думать.

maria: Hallo! Опять нужна помощь! Помогите прочитать! Спасибо!

sanderelo: 2. Frau maria Anna Keller, geb vielleicht

sanderelo: 3.Catharina Margarita ( Katremigret?) Müller

Valentina: Последняя запись-Катарина Маргарета(Катрингрэ) Мюллер. Катрингрэ-это и сокращённое имя и частичка грэ в нём скорее всего обозначает тётя или крёстная. По крайней мере так у нас в семье было.

землемер: maria, 3. 7 Catherina Margareta (Katreingret) Müller

AndI: 1. Kunrad u. (Valeo Seler,?? Vater Geler,?? Keler???? Rand ist abgeschnitten , sind mehrere Varianten möglich) starben von Schweinsucht 3. Mann - David Grimm. Dies paar hat 4 Kinder, - Hies blos von Maria a) Maria Grimm heitatete David Guenther (Günther). Dies Paar wohnte von uns über die Gassen Unterdorf. Martha und Lydia kannten sie.

sanderelo: 1. Kunrad u ...........starben von Schwi...ht 3 mann- David Grimm. Diespaas hat 4 Kinder,...von Maria Maria Grimm heiratete David Grentke?. Diespaas wohnte von uns über die Gassen Unterdorf. Martha u Lydia kanten sie.

sanderelo: молодец AndI !!! опередил меня, да ещё и точнее перевёл

maria: Всем огромное спасибо!!! Вот что получилось: Kunrad und Vater Peter starben von Schweinsucht 3. Mann - David Grimm. Dies Paar hat 4 Kinder, Weis blos von Maria a) Maria Grimm heiratete David Guenther. Dies Paar wohnte von uns über die Gasen Unterdorf. Martha und Lydia kanten sie. Что это за болезнь Schweinsucht? Рада сообщить, что нашла родственников из Америки, у которых была собрана родословная по Мюллер(Куттер), т.е. ветка прабабушки моего мужа готова. Встречаются фамилии(косвенно): Diel, Redger(Anton),Schröder,Brunner(Galka), Kuber(Balzer), Rubber(Moor), Heitzel, Jacoby(Norka), Rutz.

AndI: maria пишет: Что это за болезнь Schweinsucht? ich glaube dass soll Tuberkulose sein, zumindest kenne ich diese Krankheit unter Schwein bzw. Schwindsucht, aber wir haben auch Mediziner dabei. Sie werden mit Sicherheit alles klar stellen.

pflaum: maria Ich lese auf dem Bild Schwinsucht, es wurde wohl ein d vergessen. Schwindsucht ist, wie AndI schon geschrieben hat, eine alte Bezeichnung für Tuberkulose

Schell: Не знала, где еще "притулить" это сообщение. Нужна помощь в переводе причины смерти в записях о смерти в церковной книге приходской церкви, датируемых серединой 19 века. -> Причиной смерти ребёнка 2,5 лет стоит "от удара". Варианты значения: 1) удар от падения 2) удар, нанесённый кем-то 3) тепловой удар летом (маловероятно здесь, т.к. смерть наступила в конце октября) 4) тепловой удар (возможно была оч.высокая темп, а её причины не были понятны) 5) сердечный удар -> Причина смерти взрослого "от чахотки" (в смысле, от туберкулёза? Тогда,как я понимаю, туб.палочка еще не была известна)

Марьяновка: Schell , у нас в деревне говорили: "Den hat de Schlag geriert" - "паралич стукнул", а чахотка - это без сомнения туберкулёз.

Schell: Марьяновка Danke scheen. А паралич у ребёнка в таком возрасте быть может? Может, это было осложнения скажем от минингита? Или вот еще более загадочное - "от истощения". Причём тут возраст разный. P.S.: Среди описаний причин смерти я видела и такое "den hat der Vatersgriech geholt/genummen". Это из писeм из Союза родственникам в США в 1970е. Им ведь так в лоб не объяснишь,что на самом деле пришли и забрали "с концами".

Selma: Schell пишет: Им ведь так в лоб не объяснишь Что там про США и американцев. Постоянно сталкиваюсь с тем, что живущие в РФ, даже пенсионеры, про молодежь вообще молчу,ничего не знают о депортации целых народов, о том кто такие "враги народа".

Nic: Уважаемые форумчане! Нужна помощь в переводе фразы с голландского как можно точнее. Гугль же пишет чушь. Заранее премного благодарен. Вот эта фраза: "De oudste voorvader die met zekerheid genoemd wordt is predikant Balthasar Raidt. De naam had verschillende spellingen: Raidus, Reidt, Raide, Raudt, Reuth). De naam komt van 'reuten' of 'roten', wat betekent: de bezitter van een ontginning, d.w.z. een nederzetting die door ontginning van een stuk bos ontstaan is."

viktor klein: NIC, в этой фразе много старых голландских слов, поэтому и перевод у вас не получился. С увереностью можно сказать что одним и старших предков является Бальтазар Райдт. Эта фамилия пишется по разному......... Фамилия происходит от реутен или ротен( по немецки rotten, ausrotten) это означает что у владельца был участок леса, этот лес был превращен в плодородный участок через уничтожения леса сжиганием,выкорчевыванием и т.д. вам большой привет от моей соседки голландки

Nic: viktor klein Виктор, большое Вам и Вашей соседке спасибо!

viktor klein: Nic, извиняюсь, пропустил слово, Бальтазар был предигер, как я понимаю праповедником

Nic: viktor klein Это правда. Он был проповодником. Ещё раз спасибо! PS Возможно, подкину Вашей соседке ещё пару фраз на голладском, чтобы она его окончательно не забыла. :)

RollW: Lar0410 пишет: Уважаемые Форумчане, кто подскажет, где в Германии можно сделать старый документ читаемым. В полиции мне ответили, что для этого я должна обратиться к тем, кто документ выдал. В моём случае это церковный архив в Саратове или Энгельсе. Надеюсь, что это правильная ветка для моего вопроса. Или? Если поместите этот документ сдесь на форуме, обязательно Вам помогут в нем разобраться.

Nelly: Уважаемые форумчане! Пытаюсь разобраться с названиями населенных пунктов в выписке из церковной книги, но безрезультатно.Может быть кто-нибудь может мне помочь? На печати написано - Усть-Кулалинского еван.-лютер. прихода. Значит ли это, что мой прадед Reich Baltaser с семьей в 1930 году жил в Усть-Кулалинском округе, как написано в выписке?

Nelly: Спасибо всем заранее за помощь! Nelly

spack: Nelly В 1930 году Усть-Кулалинского округа не было. А Усть-Кулалинский приход - это не есть единица административно-территориального деления. Приход - это деление исключительно церковного управления. Какие сёла числились в Усть-Кулалинском приходе, я не знаю. Если говорить непосредственно о самой Усть-Кулалинке (Галка), то в этот период это село входило в Каменский кантон АССР НП. В 1935 году, когда из Каменского кантона был выделен Добринский кантон, Галка вошла в состав последнего.

Nelly: spack Спасибо Вам большое еще раз за помощь!

igwera: http://s52.radikal.ru/i137/0905/80/4a84c9cc9a50.jpg

AndI: igwera Дайте акрес оригинальной ссылки либо выставите документ с большим разрешением. Все слишком размазано.

igwera: http://search.labs.familysearch.org/recordsearch/start.html?datestamp=1206380280959#p=imageBrowser;c=1469151;w=1711

igwera: S.20, Nr.215 Danke!

AndI: igwera Geschrieben ist : 1868 Geboren : den 10 Mai 12 Uhr Mittags in Andreburg Tag der Taufe: Nottaufe am 20 Mai von Lehrer Hoffmann Kind: Werle Emmanuel Eltern: Johann Werle, Kolonist von Andreburg und seine Frau Christina geborene Schneider, beide lutherisch. Pathen: Johann Rupp und seine Frau Katharina geborene Schneider, Kolonisten Wo und von wem getauft: In der Kirche zu Molotschna von Sc. L. am 15 September Notiz: Bei dem Namen Rupp könnte evtl auch Ropp oder Rapp sein da in der Schreibweise oberes Häckhen fehlt. Dazu sollte man genauer die Einwohnerliste kennen. Was meinen andere Kollegen?

igwera: Lieber AndI! Ich danke Dir herzlich! Auch wenn es große Enttäuschung ist, da ich gehofft habe meinen Urgroßvatter gefunden zu haben. Name, Geburtsjahr und Ort stimmen überein, aber seine Eltern hießen Christoph und Friederike. Was für mich unklar ist: - warum Nottaufe (schwere Krankheit?), war es üblich erst 4 Monate nach der Geburt zu Taufen? Ich dachte, damals machte man es relativ nah zur Geburt; - Was ist Andreburg - Tochterkolonie von Molotshna? Danke

igwera: Ob es meine "Glückswoche" ist? Ich habe einen weiteren Eintrag gefunden, den ich nicht lesen kann. Die Adresse ist die Gleiche (http://search.labs.familysearch.org/recordsearch/start.htmldatestamp=1206380280959#p=imageBrowser;c=1469151;w=1711) die S. 44, Nr. 135, Werle Jakob? Danke

AndI: igwera Da ist aber ein Trauerfall: An 27 August 1868 ist vormittags in Molotschna mit 33 Jahren verstorben und am 31 August vormittags begraben, - Jakob Werle Andreburger Kolonist ?? und Landmaster, Mann der Erstien (Ernestina?) geb. Holtfreter. Todesursache: Hat sich wegen in der Trunkenheit verübten Excessus eingesperrt selbst erhängt Begraben: An der Kirchhofmauer, dem Platze für die Selbstmörder ohne kirchliche Feier beerdigt.

AndI: igwera пишет: warum Nottaufe (schwere Krankheit?), war es üblich erst 4 Monate nach der Geburt zu Taufen? Ich dachte, damals machte man es relativ nah zur Geburt; - Was ist Andreburg - Tochterkolonie von Molotshna? Andreburg deutsche Kolonie in Taurien, Wolost Prischib, Kreis Melitopol, gehörte zu Kirchspiel Prischib / Molotschna. Einwohner: 1919 - 257 1911 - 277 1905 - 274 Nottaufe - wurde in Abwesenheit des Pfarrers vollzogen, wenn das Kind sehr schwach war und es bestand die Gefahr, dass es ohne Taufe stirbt. Befugnis dafür hatte meist der Schullehrer, der auch Lesegottesdienste gehalten hat. Es gab auch Fälle, wo die Taufe auch von den eigenen Eltern vollzogen wurde. Spätere Eintragung ins Kirchenbuch und Absegnung vom Pfarrer war ziemlich formell und konnte ohne Eile gemacht werden.

igwera: Wau! Ich muss schon sagen - keine Ahnung, ob er zu "meinen" gehört, aber die Geschichte ist... Danke! Ich habe hier noch einen Fall: http://search.labs.familysearch.org/recordsearch/start.html?datestamp=1206380280959#p=imageBrowser;c=1469151;w=1658 S. 2, Weherle Heinrich. (Jahr 1868) Wären Sie so nett?

atlant91: igwera Geboren 28.Dezember 1867, Getauft den 7.Januar 1868 Weherle Heinrich, Sohn des Kolonisten Johann Weherle, Kolonist zu Reichenfeld? und seiner Frau Carolina, geb. Mai. Beide Lutherisch. Paten: Johann Seelig, Kolonist zu Reichenfeld und seine Ehefrau Elisabeth.

igwera: Danke, atlant91! Ich habe grade Zeit und suche die FamilySearch auf gut glück durch. Meine Anhaltspunkte, sind nur der Geburtsjahr meines Urgroßvaters und eine wage Andeutung, dass er von „Cherson“ kommt, nicht mal die richtige Schreibweise des Namens. Ich habe einiges gefunden und hoffe, dass ich richtig gelesen habe, würde mich freuen, wenn mir Jemand weiterhin beim „übersetzen“ hilft. Vielleicht sind die, die „meine“: Kherson> Kherson> Alt-Schwedendorf> 1868 http://search.labs.familysearch.org/recordsearch/start.html?datestamp=1206380280959#p=imageBrowser;c=1469151;w=77 - S. 6, Nr.26.: Währle? - S. 31, Nr. 19: Brakowskj + Trommenschläger - 40, Nr.69: Wöhrle Johann - S.41, Nr.74, Wöhrle ? 11. Tavrida, Melitopol, Hochstadt >1866 http://search.labs.familysearch.org/recordsearch/start.html?datestamp=1206380280959#p=imageBrowser;c=1469151;w=1656 - S. 12, Nr. 66 Rapp Elisabetha, Paten: Tribus? - S. 8. Nr.43 Werle Dorothea, Tochter Johann und Christine - S. 64, Nr. 89, Linke (geb. Werle) bitte auch gleich Linke Nr. 86

exorcio: AndI Befugnis dafür hatte meist der Schullehrer, der auch Lesegottesdienste gehalten hat. Вы случайно не знаете как назывался такой человек ? Мой прадед как раз был учителем,который проводил крещения. Было специальное слово, обозначающее людей которые имели право крестить в отсутствии пастора. Может быть знаете ?

Alex T: exorcio Küsterlehrer

igwera: Bei meinen Recherchen traf ich öffter auf Mühlhausen=Mühlhausendorf. Ich habe gefunden, dass es in Николаевская обл. (Михайловка) stimmt das? Was ist das für eine Kolonie (Mutter-Tochter)? Hat jemand Infos dazu? Ich brauche immer noch Hilfe bei folgenden Seiten: Tavrida, Melitopol, Hochstadt >1866 http://search.labs.familysearch.org/recordsearch/start.html?datestamp=1206380280959#p=imageBrowser;c=1469151;w=1656 - S. 12, Nr. 66 Rapp Elisabetha, Paten: Tribus? - S. 8. Nr. 43 Werle Dorothea, Tochter Johann und Christine - S. 64, Nr. 89, Linke (geb. Werle) bitte auch gleich Linke Nr. 86 Danke!

AndI: Nelly на Ваш пост № 2 В документе указан хутор Миловой , Саратовской губернии, Камышинского уезда который входил в состав Усть-Кулалинского прихода В данный приход входили также Kolonien Galka, (Ustkulalinka) Dobrinka (Nishnaja Dobrinka), Dreispitz (Werchnaja Dobrinka), Holstein (Werchnaja Kulalinka) Schwab (Buidakow-Buerak), Chutors: Milowoi Galker Dobrinker Knorrow Dreispitzer oder Baranow Weidenbaum und Pflaumer Mühle

kindsvaters: Помогите разобрать слово (запись в регистре крещений лютеранского прихода Шорндорфа в Вюрттемберге 1585г) http://s54.radikal.ru/i144/0905/2d/5509307f736f.jpg Интересует слово, вероятно, характеризующее род занятий воспреемника Филиппа Киндтсфаттера. Есть сведения, что он был врачом-окулистом. У меня получается deß Gemuhts alhie. Но не вижу смысла, и не уверен в букве G. Заранее благодарю.

AndI: kindsvaters Конечно для детального анализа особенностей почерка довольно мало материала , поэтому все советы сугубо спекулятивны, но может быть это поможет вам продвинуться дальше. На мой взгляд маловероятно, что это обозначение профессии тем более медицинской . Как правило в подобных случаях прописывали на латинском яз. См например запись выше для местного учителя Христофора (Schristoph Schien, Schiemm??? Präceptoris alhir.. = hieseger Lehrer) "G" уже похожа , но в двух случаях он пишет это более четко (Wie in der letzter Zeile Brunhardt Günther) Если черточку над У представить размазанной точкой то могло бы быть прочтерно как вариант, но с натяжкой des Gerichts alhir (Also hiesigen Gerichts) Aber was??? Wobei es könnte auch bedeuten "des Gemüts allhier" = hier gut beheimatet.??? - gab es solche Bezeichnungen? , Hat jemand gesehen? Может дадите всю страницу для большего сравнительного материала?

kindsvaters: AndI Спасибо, этой руки у меня еще две записи, фотографировал с экрана, сам фильм, к сожалению, уже отправлен в Солт Лейк Сити. http://s57.radikal.ru/i156/0905/ad/d338fc119669.jpg http://i018.radikal.ru/0905/03/121fcb482b60.jpg Кстати, в фамилии бургмайстера та же буква, похоже, что это H, а не G. Тогда бургомистра звали Herwick, ну в смысле Herwig. Тогда, правда, с искомым словом, вообще ничего не получается. Этот Филипп наряду со старшим братом Ульрихом (тот был точно окулист), был сыном Якоба Киндсфатера, фогта Шорндорфа в 1541, а дедушка их был Бонифаций с 1499 в Шорндорфе врач-окулист и после возвращения герцога Ульриха много лет придворный (унтерфогт). Фамилия родом из Гингена. Про Ульриха известно, что он через соломинку высасывал мягкую катаракту и восстанавливал утраченное зрение, католикам - при условии перехода в лютеранскую веру. Этот род потом, во время 30-летней войны ушел в Эсслинген. Про то, что Филипп был окулистом, написал Pfarrer Drehmann, в своих статьях о гингенских родах в газете Brenztaler Bote за 1901г. Но он мог и переврать, т.к. ссылается на ту же историю про операцию, восстановленное зрение и переход пациента в лютеранство из благодарности.

Nic: kindsvaters Поделитесь, как Вам разрешили сфотографировать с экрана (о зверствах мормонских бабушек ходят легенды)?

kindsvaters: Nic в FHC в Мюнхене разрешено фотографировать, т.к. скеннера у них уже пару лет как нету, все приходят с треногами, а я по простому, навскидку. И мормоны у нас вполне светские. По субботам там службы, а FHC - в подвале, первый раз пришел, слышу сверху крики надсадные, удары падающих тел. Думаю, вот это да, эклектическая служба, религиозный экстаз! Через неделю выяснил, что прямо в церкви - спортзал, молодежь там скачет в баскетбол. Было прямо жалко расставаться с моим заблуждением.

Nic: kindsvaters Про экстаз я плакалЪ. PS Написал в личные.

exorcio: Есть сведения, что он был врачом-окулистом. в 16 веке ???

kindsvaters: exorcio в роду Киндсфатеров из Гингена я знаю троих окулистов, видимо семейное ремесло. Самый ранний из мне известных был Meister Hans Kindsvatter из Гингена был Augen- und Blatternarzt в Нёрдлингине в 1384г., то есть в 14 веке. Майстер значит, что до медицинского он получил звание магистра в обычном университете, где обучали семи bildende Künste (как раз Heidelberg был заложен), а может и просто в монастырском штифте. Уже потом шла специализация. Офтальмологию как область медицины в Европе узнали в 11-м веке, когда Константин Африканус перевел на латынь с арабского работы Али ибн аль-Аббаса. Преподавалось это дело в медицинской школе Салерно. Фридрих II (Barbarossa) возвел scola medica Salernitana на уровень имперского медицинского института. Кстати, Фридрих Барбаросса особо любил Гинген, бывал там аж целых три раза, это при том, что в основном жил в Сицилии. Позднее медицину стали изучать еще в Болонье, а потом в Монпелье, но офтальмологию - только в Салерно. Вот текст про Бонифация Киндсфатера из Württembergisches Medicinisches Correspondenz-Blatt, Bd. 75, Stuttgart, 1905 (есть в баварской гос. биб-ке в Мюнхене) Auch für Spezialisten warfen die Herzoge Besoldungen aus. Im Dienerbuch von 1501 findet sich: Bonifacius Kindsvatter, artzet zu Schorndorff. ist bestelt jars umb X gulden, XV moden haberns. II claider, zil angangen uff Georgi anno IX (23. April 1499), sol 1 pferd halten. Im Dienerbuch 1534-41 Fol, 208 folgt dann: Bonifacius Kindsvatter, augenartzet zu Schorndorff ist bestelt zu mins gnedigen herrn diener wider menigklich. Sein sold X gulden. XV moden habern, II klayder, win II aymer. Zil uff Martini. Darnach sol er ain pferd halten. Actum uff XXII martii anno XXXVII (22. März 1537). Man hat in lassen plyben by der pflicht, so er ampt halber gethan hat. Nota: er ist zu aim Undervogt zu Schorndorff angenomen. Sein sold . . ., zil . . . Actum uff den 11. May anno 38 (11. Mai 1538). Hat von nuwen pflicht gethan. Nach v. GEOFGII-GEORGENAU. Württ. Dienerbuch S. 531, war er 1534-1535 und 1540 Untervogt in Schorndorf. ... Diesen Bonifacius Kindsvatter meint jedenfalls Martin Crusius in seinem suevcorum annalium liber X, partis III caput II: Simon Lamparterer uxor ejus Apollonia Tybingensis Calvae habitantes flliam anniculum habebant Leonhardum, natam 1511 predie Laetare media quarta antemerediana. Hunc ancilla ipsorum, Ioannis frevelii Tybingensis filia, importare in cellam penuariam, quo ab hera missa erat, portatum fortefuna parieti illisit. Inde puer visu privatus est. Quem cum pater Schorndorffam ad conductum a duce Ulrico ophthalmicum tulisset, respondit is, oculis nunquam amplius curabiles esse, utpote collisione fractos. Tantum a Deo salutem esse poscendam. Ipse igitur eodem anno die visitationis Marie (pro superstitione, quae animos hominum occupaverat) peregrinatus est in montem S. Otiliae jaxta Obernaeham, voto facto, puerum, ubi visum recepisset atque adolevisset, gratitudinis ergo ad sanctam illam virginem profecturum. Sed obiit is die S. Matthaei eiusdem 1512 anni.

exorcio: kindsvaters я просто с большим трудом представляю себе офтальмологию в Средневековье ))

kindsvaters: exorcio а чего тут представлять, все то же самое, очки изготовлял, да трахому с катарактой удалял. капли и лекарства готовил. до появления лазерных технологий все делали ножиком, как и в 11 веке.

kindsvaters: AndI вот еще текст той же эпохи, это из Ratsprotokolle der Reichstadt Giengen. http://s47.radikal.ru/i117/0906/78/df8b92ef2917.jpg Третий абзац слева. Я кое-что разобрал, может у Вас есть идеи насчет неразборчивых слов. Заранее спасибо. Aftermontag den 4. Oktobris [15]58 Hans Kindsvater hat weilant Alexander Smids ___ __ keufflig angenommen. und demnach versprochen und zugesagt, nach erlegung des ersten zihls newen jahrs (?) 9 fl. beede brenter der schmid sein den junior bezalt. Per gfallens und nit deft (?) vergenigen, und im fall das sy oder ir mancher von intwes. jenem ain ____ oder halben jar khennen und das gebe he__ w__ das soll in der gespür erlesen.

AndI: kindsvaters Тут уже высший пилотаж. Ich bin noch weit davon entfernt!!! Aber meiner Meinung nach, und diese sollte nur als Vorschlag betrachtet werden, könnten es fogendt Ergänzungen sein. Bei Rot bin ich mir ziehmlich sicher , bei Blau zweifele ich Aftermontag den 4. Oktobris [15]58 Also am Dienstag den 4. Oktober 58 Hans Kindsvater hat weilant Alexander Smids _Sold__ _verkeufflig angenommen. und demnach versprochen und zugesagt, nach erlegung des ersten zihls newen jahrs (?) 9 fl. je Hälfte Ich glaube es handelt sich um Hälfte . Das L steht glaube ich für Römisches L=50 sein, ist nur ne Vermutung) beede brenter der schmid sein den junior bezalt. Per gfallens und nit deft (? ich denke deß =dess ) vergenigen, und im fall das S. (Abkürzung für Smid?) oder ir mancher von intwes. jenem ain _vertl___ oder halben jar khennen und das gebe hel w__ das soll in der gespür erlesen.

kindsvaters: такой вариант: Hans Kindsvater hat weilant Alexander Smids Solden (ver=?) keufflih angenommen, und demnach versprach und zugsagt: nach erlegung des ersten Zils, Newen Jahrs zugesagt beede Brueder dr Phundstein den Junior bezalt. Des Gfallens und nit des Vergniegs, und im fall Sy oder Ir manch von intwendet, jenem ain viertl oder halben Jar khenen und das zale haben wieder soll er d. gepür erleden. Есть другой документ, протокол заседаний горкомиссии по наследным делам января 1512 года, где один Киндсфатер домогается наследства от Пфундштайнов, довольно легко читается: http://s54.radikal.ru/i145/0906/2f/52475afebc6c.jpg Lennhart Kindßvatten in Osterreich hat ein erber Rath auff sein Schreybwen, von wegen d. Phundstainer verlaßne Guter halben, dero er sich mit ein mit erben ein Huding (Huldigung?) vermeint, diese antwurtt geben, die weil er ein linij weitter dan die erben, so geerbet haben sie, unnd seine brüder auch davon gestanden, wiße ein erbe Rath in nit für ein erben zu erkennen, vermeine er aber nit stilzusteen, meg er sich zu selbrigen güt ziehn wie (er so?) ist.

atlant91: kindsvaters Wie lange betreiben sie Ahnenforschung? Ich wäre froh so viele Informationen zu haben. Ich versuche zur Zeit, dass Grundgerüst meines Stammbaumes aufzustellen. Erst dann werde ich mich mit Familiengeschichten beschäftigen. Respekt!

Lar0410: Мой Пост № 26: под нечитаемостью документа я имела ввиду то, что текст от руки трудно расшифровать. Diese Erinnerung принадлежала моей бабушке. Мне важно точно узнать написание её девичьей фамилии. Тут сложно помочь. Или кто-нибудь из Форумчан знает, как мне решить эту проблемку?

sanderelo: Lar0410 очень плохо видно, не могли бы вы Скан по крупнее выставить? По моему там написано" Мария .......ер", очень плохо видно

viktor klein: помогите пожалуйста прочитать

andreas: Dein Vater Conrad Mutter Maria, geb. L...... Großvater Conrad Mutters-mutter ..........,geb. Adler Urgroßvater Johannes .................................,geb. Weber Ururgroßvater Johannes Meine Großmutter Annemarie Löbsack ....................... Mehr kann ich nicht entziffern, MfG andreas

sanderelo: Mutter Maria, geb. Becker

exorcio: Хэлло Что это за слово, никак разобрать не могу. Явно обозначение профессии

kindsvaters: viktor klein Euer Vater Conrad Mutter Maria geb. Becker Groß Vater Conrad Mutters Mutter Kretlis geb. Adler Urgroßvater Johannes meine Mutter Krinlisbet gebor Weber Ururgroßvatter Johannes meine Groß Mutter Anamaria Löbsack das ist Eure Ururgroßmutter

viktor klein: спасибо большое

pflaum: Явно обозначение профессии Вы правы - сегодня эту профессию называют "Zeitarbeiter"

atlant91: exorcio pflaum Tagelöhner , genau. Ich kanns nie lesen, aber wenn mir des jemand sagt, dann kann ichs immer lesen. Aber meistens gehts. Prima Job der hier gemacht wird.

exorcio: ок, спасибо. да, Tagelohner. Сейчас вижу, "lohner" особенно ясно читается. Этот человек в других записях указан как "Arbeitsmann", думал тут более конкретное обозначение

exorcio: кто-нибудь сможет это осилить ?

kindsvaters: exorcio названия населенных пунктов поправьте, они не немецкие или онемеченные, трудно разобрать. Где это вообще? Mlikojed, getraut am 18. November, Wilhelm, Hermsdörfer Admin. Bräutigam: Rausch Anton, geboren 28. Juni 1851, Radaun, N:15, KK. Reservist und Müller in Theresienstadt zust. nach Radaun, Bezk. Dauber, ehel. Sohn des H. Wenzel Rausch, Maurers in Radaun, NC:15 u. der Fr. Theresia, geb. Weiß, Häuslerstochter aus Tschakonnitz, NC:16 Braut: Führich, Maria Anna, geboren 18. Dez. 1855 in Mlikojed, N:21, zust. nach Mlikojed, ehel. Tochter des Eduard Führich, Chalupners in Mlikojed, NC:21 u. der Theresia, geb. Ekelt, Chalupnerstochter aus Truwevan, N:20 Beistand: Josef Hollty Wirtschaftsbesitzer, Mlikojed, Vinzenz Eckelt, Ökonom in Leitmeritz Verkündigt in der hies. Dekamelkirche und in der Pfarrkirche zu Theresienstadt am 2.9. u. 16. November J. ie. Dom. XXII., XXIII, XXIV post Penkosten N:86. Das Protokoll, der Taufschein u. das Religionszeugnis des Bräutigams, der Verkündschein vom Pfarramte Theresienstadt im hies. Archiv. fasc. 1879, N:86, A-D Der gefertigte erklärt hiermit seine vaterl. Einwilligung zur Ehe seiner Tochter Maria Anna mit Anton Rausch. Unterschriften: Eduard Führich, Vater, Josef Hollty, Vinzenz Eckelt

exorcio: Это Судеты, нынешняя Чехия, город Leitmeritz

exorcio: kindsvaters спасибо большое )))

Eckerman: Помогите прочитать фамилии жен. Колония Зельман 1850 год. Первая фамилия: Вейнкаур, Вейнкауф, Вейнкауер? Вторая фамилия: Вельдшмидт?

silvester: Eckerman Мне кажется что написано Доротея Вейнкауфъ (Weinkauf) и Гертруда Вальдшмидтъ (Waldschmidt)

Eckerman: silvester В списке колонии таких фамилий, вроде, не было. Или я не внимательно смотрела. Сейчас пересмотрю 1834 год.

sanderelo: Мне кажется это Вайнхауф(Weinhauf) и Вельдшмидт(Feldschmidt)

John: Pomogite prochitat

Eckerman: Иоганн Даниэль Шпехт 62 его сын Иоганн Георг 19 его сын Иоганн Георг новорожд. Иоганн Гейнрих Гор..... 31 его брат: Георг Фридрих 24 Георг Гейнрих Эстрейт (Эстрейр) 48

Walerij: Kолония Меркель 1857г. 1850 / 1857 Иоганн Даниэль Шпехт 62 / Умер в 1851 Мария Кристина 62 его сын Иоганн Георг 19 / 27 его сноха Катарина Елизабет 24 его внучка Катарина Елизабет 2 его внук Иоганн Георг новорожд. 1/4 его сын Иоган Якоб 17 / 25

andreas: Первая фамилия-Горншу (Gonrschu) Вторая фамилия-Острайх (Osterreich oder Östreich)

Walerij: Kолония Меркель 1857г. 1850 / 1857 Георг Гаинрих (Heinrich Östreich) Остраихъ 48 / 56 его сын Георг Яков 14 / 22 его сноха Катарина Маргарета 20 его внук Иоган Якоб 1/4 eго сын Иога Георг 12 / 20

Walerij: John Андреас прав первая фамилия Горншу.

John: ja tozhe primerno tak chital, no ne byl uveren

Winter: Знатоки старого русского шрифта,помогите прочитать текст.

AndI: "Всего в сих ревизскиз сказсках заключается наличных мужескаго пола пятьдесят три женскаго сто пятьдесят четыре души Что в этих ревизских сказсках всех душ к одинадцатому ноября тысяча восемьсот патьдесят седьмого года в наличности бывших показаны и прописных нет и что сказски сии на троекратной мирской сходке прочитаны были в том и поднисуемы Ревизские сказки эти сельскими начальниками колонии Зихельберг именно форштегером Кексель (Kexel), бейзитцерами Келлер (Keller), Гррис (Chriß) и стариками Конрадом Рот, Гейнрихом Шмидт, Гейнрихом Филипом Гартман представлена и за неумением русской (грамоте по немецки подписаны)"

Schell: Помогите, пожалуйста, с правильным написанием фамилии Майер в самом конце приведённого отрывка. Это за странное прописание? Umlaut oder ohne?

Winter: AndI ,спасибо большое.Написано хотя и по русски ,а разобраться сам не смог.

AndI: Schell "Pathen Heinrich Peter Becher, Peter Meyer, Col.[onisten]"

Schell: AndI Спасибо за перевод, только вот я не пойму почему так (в оригинале Mayer) написана эта фамилия, с умлаут. Это типa такая архаичная форма её написания?

AndI: Schell да, маленькое "y" часто писали с двоеточием сверху вот несколько иных примеров возможного написания этого знака:

russ28: Коллеги, знающие английский, нужна помощь! Вот пометка из переписи 1775 года по Норке: Chief Justice Lodyzhinsky made the additional comments concerning this family: The house and outbuildings burned during the fire of 1771 and give 4 rubles for a cow. Общий смысл я понимаю, но прошу корректного перевода. Скажите, кто-нибудь встречался с такими записями и в связи с чем?

Nic: russ28 Председатель суда (или председательствующий на процессе судья) Lodyzhinsky сделал дополнительное замечание относительно этой семьи: дом и пристройки сгорели во время пожара в 1771 году и дают 4 рубля за корову. Смысла не понимаю... времена глаголов не согласованы.

Winter: Помогите прочитать фамилию [url=]Фото[/url]

AndI: предположение: Еурихь = Eirich oder Eurich??? Были такие в колонии? Что за колония?

Winter: AndI спасибо .Меня смущала у Это колония Швед-Звонаревка 1857 г. Eirich там были.

Winter: AndI ,может быть еще раз попробовать Интересует Имя и фамилия у № 1 Фамилия у № 2 - я проедполагаю Бонард ?

Eckerman: № 1 Филип Шпехт

Winter: Eckerman спасибо.Вроде похоже.

Winter: Еще одна прозьба,помогите прочитать фамилию 1.Генрих Г.......

Eckerman: Гете? Я иногда так пишу букву "т". Если читать эту букву как "т", то вторая фамилия в посте № 192 - Бонадт, а имя заканчивается на "ритрих"

Winter: Вполне может быть.Я читал как Геде- но мне это не нравилось,а Гете ближе к правде.Спасибо.

Svetlaia: Winter пишет: 1.Генрих Г....... А я бы Гебе... прочла

Winter: Да нет,б он по другому пишет. Вот еще загадка какая это Фамилия Готлиба жена Э.........

Schell: Не пойму причину смерти в записях номер 8 и 14. Я правильно прочитала, эти люди умерли от "пухнины"? Никто не подскажет, что здесь имелось ввиду?

Eckerman: Winter Фамилия Кейзон.

Nic: Schell пишет: от "пухнины" Люди опухали, "пухли от голода". Голод?

Schell: Nic пишет: цитата: от "пухнины" Люди опухали, "пухли от голода". Голод? Спасибо, но я еще большей растеряности... Голод в 1874-м году? Не слышала. Может, это какая-нибудь "опухоль" имелась в виду?

Nic: Schell При почечной недостаточности тело очень сильно опухает.

Basille: Всем привет из Питера! :) обращаюсь за помощью в прочтении сканов двух документов. Документы еще довоенные + достаточно нечетко отсканированные,но все же надеюсь на помощь. первый скан второй скан

Nic: Basille Сегодня, похоже, не только Вы один не можете прочитать. :) Мне тоже требуется помощь в прочтении вероисповедания. Первая часть "Лютеранск." - понятна. Вторая - нет. Но точно не "реформатского" и т.п.

Basille: Nic решусь помочь,хоть я и всего лишь "прохожий",как меня окрестили модераторы:) второе слово не относится к строке вероисповедание,это продолжение строки "Выдан". слово,нужное Вам: "СТАРШИНОЮ"

Nic: Basille Спасибо большое, в остальном документ полностью читаем, кроме вероисповедания, увы.

AndI: Basille Scan 1: Stadt Recklingshausen Namen : Michlicki Michael Stand: Bergmann Geb an: 7. September 1887 Religion: Katholisch Geburtsort: Mie??? Kreis Witkowo Letzter Wohnort: d[er] M[ann]. R.[ecklingshausen], Hernerstr. 135 Militärverhältnis: Inf[anterist] 08 Staatsangehörigkeit: Polen lt. Name der Ehefrau: Geburtsjahr: Geburtsort, Rligion Tobezak Lerkusia, 17.02.86, Karnaty, Kath 1. Marianna, Tochter, 28.11.11, Recklinshausen Süd, Kath 2. Kasimir ,Sohn. 30.01.14 , Recklingshausen Süd, Kath, ( Durchgestrichen), Gestorben 08.09.1917 3. Marian, Tochter, 14, 02.16, Recklingshausen Süd, Kath 4. Kasimira, Tochter, 31.03.20 Recklingshausen Süd, Kath. Bemerkungen: Geh. Am 28.09.08 Mann hat??? Früher weg[en] Karte Steuermerkmale Jahr ,Rollennummer der Einkommensteuer, Gemeindesteuer (Zahlen) Wohnung Datum Der Meldung , des Zu-bzw. Abganges Ort Strasse HausNr. 10.10-10.09.08 Hier, Herner Str. 135 Mann 10.10.08.10 08 nach Hoetz und Karnaty Mann 04.10 (durchgestrichen) vom Militär 04.10.09-10.10. Hier, Herner Str. 135 Frau von Karnaty 01.01.1911 20.12.1910 Hier , Hernerstr. 135 Mann und ‚Frau 01.01.1918-02-01-1918 ‚Süd HernerStr 199 (durchgestrichen) Mann 08.11.1916- 04.08.1914 zum Militär Mann 08.11.1916- 06.11.1916 Recklingshausen Süd Hernerstr. 197, vom Militär 03.11.1922 nach Frankreich (Rest durchgestrichen – nach Karnaty, in Bemerkungen Kind zu 2 j[äh]rrig) Scann 2: Stadt Recklingshausen Namen : Ignatyef Hermann Stand: Zechen-Arbeiter Geb an: 18. Mai 1888 Religion: gr.Kth. [Grekokatholisch] Geburtsort: Riga in Rußland Letzter Wohnort:der Mann Recklingshausen Süd, Schulstr. 46 Der Frau Recklingshausen . Hernerstr. 199 Militärverhältnis: Staatsangehörigkeit: Polen (durchgestrichen) Lettland. Name der Ehefrau: Geburtsjahr: Geburtsort, Rligion Mietlicka Jesofa (durchgestrichen) Viktoria, 21.01.1892, Mierkowo???Kreis Witkowo, Kath 1. Martha, Tochter, 10.09.1920, Recklinshausen Süd, Kath 2. Josepha ,Tochter. 30.09.1921 , Recklingshausen Süd, Kath 3. Augusta, Tochter, 07.12.1922 Recklingshausen Süd, Kath Bemerkungen: ?hier seit 17.02.1919 in Recklingshausen Süd Weiße Karte Des ???? Ennggelegt?? Nummer der Steuermerkmale Jahr ,Rollennummer der Einkommensteuer, Gemeindesteuer Nach rechtskräftigem Beschluß des Amtsgerichts Recklingshausen v[on] 26.09.1924 wurde festgestellt dass der Vorname der Ehefrau Ignatjef nicht ‚ „Jesofa“ sondern „Viktoria“ lautet Wohnung Datum Der Meldung , des Zu-bzw. Abganges Ort Strasse HausNr. 29.09.19, Recklingshausen Süd., –05.10.25 nach Russland/?? Des S Ge. B. ?? Lenders Kt. V. 31.10.21?

Basille: AndI данке!спасибо огромное!

Winter: Помогите правильно прочитать фамилию

John: Winter я бы сказал Филип Вилгелм Клинг

Schell: Не могу перевести на английский причины смерти, указанные в церковной книге об умерших, т.к. до конца не пойму что они oзначают. Примеры: 1) "ломота" (причем по этой причине умирал и стар и млад, и 4-летний ребёнок, и подросток, и 45-летняя женщина, и 62-летний старик) 2) "ломота в костях" (полугодовалый малыш) 3) "судорога" 4) "от удушья" (12 лет + 1 год, но в разных семьях, в разные дни, причём подростка еще успели причастить "Святых Тайн") 5) "краснуха" (2,5 г+1 г, в разных семьях) И еще, если кто-то занимается колониями Франкского, либо соседних кантонов, никто не встречал упоминаний о каких-либо эпидемиях в 1876 году? Просто выяснилось, что в тот год, в Ротгаммельском римско-католическом приходе (Ротгаммель+Зеевальд) было в 4-5 раз больше смертей, чем в предыдущие 1873, 1874 и 1875 годы. Общий счёт превышал 200 смертей, в основном дети, умершие от оспы и кори. Может кто-то замечал резкий всплеск смортности в данный период в других частях Нем.Поволжья? Спасибо заранее.

ALWINA111: Прошу помощи в прочтении надписи на фотографии. Сохранилась плохо.

землемер: ALWINA111 пишет: Прошу помощи в прочтении надписи на фотографии. Сохранилась плохо. Мой вариант прочтения: Zur Erinnerung von uns eine _ _ _ _ _ en für euch _ _ _ _ _ _ (Schwägerin ?) mit Kinder

sander: Мне прислали фотокопии с метрических книг за 1744-1745 г. (из Германии). Надо проанализировать эти фотокопии на предмет наличия в них фамилии Roth и Derr (Dier, Durr и т.п.). Фотокопий порядка десяти, поэтому не хочу размещать их в данной теме. У кого есть время и желание помочь - могу выложить куда укажете или скинуть на E-mail. Можно в ЛС

pflaum: Schell Ломота/ломота в костях - Gliederschmerzen - типичные симптомы инфекционного заболевания(например грипп и его осложнения). До открытия антибиотиков бактериал'ные инфекции(как осложнение гриппа) часто заканчивались смертью - engl.: Limb pain/bone pain Судорога - Krämpfe - тоже симптом, например при температуре около +40º - engl.: Convulsion/Cramp Удушье - Asphyksie/Erstickung - симптом например детской болезни Keuchhusten/Krupp - engl.: Pertussis/Whooping cough Краснуха - Röteln - детское инфекционное заболевание - engl.: Rubella/German measles

Winter: Помогите прочитать фамилию Конрад .......штиль

AndI: Мое предположение Нинштиль Какая колония? По спискам 1798 года по Крафту есть фамилия Kf38 Nünstill Valentin надо полагать это один из его потомков Сколько лет Конраду? в списках 1798 есть один трех лет отроду: может он....?

Winter: AndI похоже правда Нинштиль .Это перепись 1850 по Фишер.Ему 53 года (это примерно 1796-97 г.р.) В переписи 1834 г.(в данных за 1816 г.указано) Kraft 1834 880 Konrad Nünstill S 20 - deportiert aus der Kolonie Вполне может быть,что это он. Спасибо за помощь.

irena er: Здравствуйте! Помогите перевести письмо, вернее его не понятный смысл. http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/007/058-0977522-0099/00000078.jpg http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/007/058-0977522-0099/00000077.jpg

Liza: нашла на семейной библии надпись. помогите пожалуйста прочитать

Diesendorf: Paulina Ganzhorn ist geboren im Jahr 1889 den 14. Oktober

irena er: Хотелось ещё добавить к выложеному ниже мной письму...Письмо написал на одном из диалектов поволжских немцев уроженец г. Марксштадт (Екатериненштадт - Баронск - Екатериноград -) Автономной Республики Немцев Поволжья Руш Федор Федорович, 1915 г.р., призванный "Красно-Тусенским РВК" (?) 20.08.1940. Жена Мария Фридриховна Руш жила как спецпереселенец в с. Фунтики Топчихинского р-на Алтайского края: Может быть кто-то из родственников откликнется.

Winter: Помогите прочитать фамилию Катерины Христины.Колония Фишер 1850 г. и Вдовы Катерины Виснер ? Wiesner ? Виенер ? Wiener ?

viktor2: Winter B первом случае я бы сказал Шмитъ, а во втором Виснеръ.

heiner: viktor2 Присоединяюсь :Шмидт и Виеснер

Winter: Спасибо,сняли мои сомнения.

Winter: Помогите прочитать по колонии Straub 1857 год 1. Иоган Христоф Глейн...Глейм..?? 2. Георг Гейнрих ........ 3. Иоган Адам ....... 4. Фалентин (Валентин) Мауль ?

NB: 1. Johann Christoph Gleim 2. Georg Heinrich Ries 3. Ich denke, es ist auch Ries 4. Valentin Maul

Winter: NB ,спасибо большое за помошь. Вот еще загадка. 1. Куда они в 1852 году перешли ? 2. Иоганн Петр Термеръ ? как будет правильней Termer ? Thermer? Thörmer?....

NB: In den Kirchenbücher steht: Thörmer

AndI: Winter пишет: Куда они в 1852 году перешли ? "Из числа колонистов в 1852 г. с дозволением начальства выключены" Возможно перешли в другое сословие

Winter: NB ,AndI - спасибо за помошь.

Winter: Если я еще не надоел,помогите правильно прочитать фамилии 1. Иоганн Конрат Д....... До..... Дам ?.... 2. Георг Конрад В..... Вир.......

Winter: 3. Иоганнес Филип ........ 4.Гейнриха жена ......... ........... Карл ?

Winter: 5. Гейнрих К..... Карл..? или

vitvikt: Есть такая фамилия - Карле. Может речь о ком-то из них?

Winter: vitvikt ,я тоже склонялся к этой фамилии. 6. Вот еще один орешек Иоганн Михаель Г.......

Winter: Это одна семья ,как её написать на немецки ? 1. 1850 г. 2. 1857 г.

Winter: Наверное уже всем надоел,никто больше не пытается прочесть Но вот еще одна фамилия в трех вариантах. Сузанненталь 1857

NB: К посту 235 Я думаю, что это Михель, сравните написание буквы х в третьей картинке в словах Михаель и Михель, оно одинаково.

Winter: NB спасибо.Очень похоже на Михель.Так и напишу.

NB: Пост 229 2. похоже на Вирфель (Würfel), в 1798 она записана как Werfel из колонии Антон пост 230 4. Генриха жена Беата_, урождённая Карле. (по поводу предыдущего ответа: попросила администратора удалить лишние посты)

Winter: NB точно.Сейчас я тоже вижу.Нужно только толчок и дело пойдет.Спасибо.

Ohm: Помогите прочесть фамилию. Понял, что начинается на "Ш....", а в конце твердый знак

spack: Шмаль - в конце не твердый знак, а мягкий.

Ohm: Этой же рукой мягкий знак написан в других местах с загибом верхней части буквы вправо

ALWINA111: Это всего лишь буква "ять" с конце слова. Для прочтения фамилии значения не имеет.К примеру, в переписи - Михаелъ.

Ohm: Дело в том, что когда в конце "ять" - окончание читается твердо. Тогда должно быть "Шмал"

RollW: Ohm пишет: Дело в том, что когда в конце "ять" - окончание читается твердо. Тогда должно быть "Шмал" В немецком так оно и есть в русском ранее везде добавлялся твеадый знак, теперь мягкий. В Урге Кемеровской и сейчас живут люди с этой фамилией.

Ohm: Спасибо всем помогавшим

Schell: Запись о крещении в селе Гуссенбах. Не могу разобрать, особенно 1 (дата) и 2-ую колонки.

sanderelo: Schell 1. Juni den achten? morgens um 9 Uhr. 2. Nr. 39 ? Eltern: Gottlieb Beill Maria Elisabet Störger Getauft von Pastor Stärkel in Hussenbach Pastor: Loisa Beill, Heinrich Bitsch.... Maria Elisabeth Hempel очень мелко, плочо читается, нельзя ли немного по крупнее картинку?

pflaum: Alexander, ich ergänze: Nr. 39. Loisa ... Getauft von Pastor Stärkel in Hussenbach Pathen: Loisa Beill, Heinrich Bitsch deßen Frau ... 2. Spalte: dito(lateinisch) = gleich, genauso

Schell: sanderelo,pflaum Огромное спасибо. Насчёт Pathen (а не Pastor) я по смыслу догадалась, но в таких случаях всегда полезно 2-е мнение услышать. Про "dito(lateinisch) = gleich, genauso" - не догадалась, хотя такие сокращения знать очень даже полезно, особенно при переводе. Про 2-ую колонку: дата (крещения?) такая же, как в предыдущей записи #41? Почти уверена, но на всякий случай посмотрите пожалуйста здесь, права ли я, что речь идёт о 15-м августа.

sanderelo: viktor Schell Да, точно 15 Августа.

Schell: Спасибо большое. Вот здесь еще одна запись с той же страницы. Мне нужен точный перевод записи, помеченной звёздочкой. С именами родителей и крёстных я разобралась, а для перевода 1-й и 2-й колонки (даты рождения и крещения) нуждаюсь в помощи. И ещё: что это за три сокращённых слова, стоящих за скобой и именами родителей крёщенного младенца? Что-то насчёт конфессии родителей либо их статуса как колонистов?

AndI: Geboren: Juni den Zwanzigsten, Morgens 3 Uhr Getauft: Juli den Vierten. Katholischer Konfession, Kolonisten. (Cath. Conf. Col.)

AndI: sanderelo пишет: Juni den achten? morgens um 9 Uhr. Es könnte auch "Juni den Sechsten " sein, da nach dem "H" eindeutig eine "ST" kommt. Kommt wohl nur in dieser Zahl vor ??? Ihr Meinung? Schell Каким числом датирована следующая запись? Это иногда помогает.

sanderelo: Анди ты прав, теперь и я читаю "Sechsten"

Schell: Я немного запуталась: Вы какую запись о крещении имеете ввиду под "Juni den Sechsten", а какую - под "Juni den Zwanzigsten"? Если последнюю, выставленную мною здесь, то там больше букв набирается, чем в слове "sechsten". И еще, может там всё-таки лютеранская, а не католическая конфессия родителей указана? Т.е. "Luth.Conf. Col."? (Просто Линево Озеро/Гуссенбах - лютеранская колония, а если бы у католиков, проживавших там родился ребёнок, то я думаю, они бы его близлежащий кат.приход в Памятное/Ротгаммель отвезли бы крестить; ну и не может же один священник крестить и рефоматоров и католиков и лютеран, а он на этом листе один - Пастор Штеркель). И последнее: натолкнулась на запись о смерти 26-летней женщины, умершей в октябре 1880 года от "Антонова огня". Это что за болезнь на современном языке медицины?

AndI: Мой пост 790 только на Ваш 440 Мой 791 касается 438 и последующего уточнения от Сандарело. По поводу конфессии Вы правы - Это действительно загогулина от "U" сделала из "L" ="C" Sorry ! читай Lutherischer Konfession

AndI: Schell пишет: И последнее: натолкнулась на запись о смерти 26-летней женщины, умершей в октябре 1880 года от "Антонова огня". Это что за болезнь на современном языке медицины? Антонов огонь известен мне как гангрена, заражение крови

Schell: AndI Мне знакомый медик сказала, что это могла быть так называемая газовая гангрена. Чаще всего весной, при работе с почвой.

pflaum: Антонов огонь = рожистое воспаление кожи(рожа) = стрептококкоковая инфекция. Возможные осложнения - тромбоз сосудов+эмболия легких, бактериемия и возможная гангрена. Сегодня эти осложнения маловероятны благодаря антибиотикам. В Германии называется - Wundrose/Erysipel. Mehr über Erysipel Чаще всего весной, при работе с почвой. Die meisten Patienten mit Erysipel, die ich gesehen hatte, waren in der Tat Bauern oder Gärtner.

Ohm: Помогите прочесть фамилию (Гру.....)

heiner: Ohm Grube

Schell: Ohm, Две последние "с" и "а", а вот первые три - затрудняюсь. Уруса? pflaum Огромное спасибо за дополнение. Может, Вы знаете и что такое "сухотка"? От этого в 1881 году в Памятновском приходе умирали как дети (5 и 8 лет), так и взрослые (45 лет). И это не искажённые слова "судорога" или "чахотка". Буду благодарна за идеи. Для всех: может кто-нибудь подскажет, что это у женщины за девичья фамилия (мне кажется, толи Бохнер, толи Бохмер): Заранее, большое спасибо.

sanderelo: Schell Возможно: Спинная сухотка (tabes dorsalis; синонимы: сухотка спинного мозга, сифилитическая сухотка, прогрессирующая локомоторная атаксия Дюшенна) — форма позднего прогрессирующего сифилитического поражения нервной системы (нейросифилиса) Развивается через 6—30 лет (чаще 10—15 лет) после заражения сифилисом, в основном у больных, получавших недостаточное и несистематическое лечение или вообще не лечившихся в раннем периоде сифилиса.

sanderelo: Ich tippe auf (Бохнер) Boxner

Ohm: Большое спасибо всем ответившим! To Schell: Первые три буквы мне как раз понятны - "Гру..." не могу прочесть четвертую букву. To heiner: Этот вариант прочтения у меня первым был, но дело в том, что переписчик букву "б" совсем иначе писал - с длинным "хвостом" вверх

Schell: Ohm пишет: Этот вариант прочтения у меня первым был, но дело в том, что переписчик букву "б" совсем иначе писал - с длинным "хвостом" вверх Может, это несовсем правильно написанная фамилия "Крузе"? Я постоянно натыкаюсь на примеры того, как немецкие фамилии в церковных книгах записывались (наверняка немецко-говорящими писарями) совершенно по-разному, и зачастую скорее "на слух". (речь правда идёт о записях на русском). В данном случаи почти уверена, что 4-ая буква, это "s". sanderelo, Спасибо, учла. Правда, мне еще растолковали сухотку как усыхание спинного мозга, последовавшее за какой-нибудь травмой. В этом случаи, мышцы (к примеру, ног) постепенно атрофировались и "усыхали". Это, как мне сказали, не смертель и что с надлежащим уходом, эти люди могут жить довольно долго. Но опасны пролежни и т.п., что может привести к серъёзным инфекциям и пр. с последующем летальным исходом.

Ohm: To Schell: Вполне возможно, что и Крузе. Может быть, на слух записывали.... Будем смотреть дальше, если Крузе еще попадется.... Но это по-русски записано.

viktor2: Schell Склоняюсь к тому, что девичья фамилия жены Болхер или если по немецки то Bolger. У Плеве Т4 стр.22 Bolgert.

pflaum: Schell В данных случаях сухотка означала общее истощение организма в результате например инфекционных заболеваний.

leitenant: Помогите прочесть, кроме имени младенца ничего разобрать не могу:

AndI: leitenant Geboren 26 Februar (очевидно 13.02. по старому стилю) , 4 Uhr Morgens Getauft 27 Februar (14.02.) Nr. 40 Richard Eltern: Samuel Henze und Emma geborene Lieder, Litherischer Konf. Pathen: Johann Lieder Andreas Lieder Adelheid Henze geb. Hoppe und Katharina Henze geb. Gerlinger Getauft von Pastor Hahn in Boaro

leitenant: AndI Спасибо боьшое

Ohm: Помогите прочесть фамилии (Крамъ ? Биргдорфъ)

AndI: Убедительная просьба ко всем обращающимся с просьбой о помощи в прочтении документов: а) давать более крупные фрагменты документов. Это позволит провести сравнительный анализ почерка писавшего. Провести аналогию с другими словами, установить особенности его почерка и выявить некоторые закономерности в написании тех или иных букв и знаков. б) давать больше информации о самом источнике. Время написания, Колонию или местность. Год ревизской сказки, номер хозяйства и пр. . Это значительно облегчит поставленную задачу. Желающие помочь, смогут сравнить с имеющимися списками иных годов, проверить свои догадки на созвучные фамилии живших в колонии на 1798 г. или в списках первопоселенцев и т.д и пр. Это значительно облегчит задачу желающим помочь и результат будет значительно эффективнее простых догадок. Ohm В Вашем 1.случае это может быть: Ghrist Krisch Krell Grell Krems Kräm usw.

russ28: Прошу помочь расшифровать все, что написано карандашем на обороте! Предположительно это имена и фамилии, может быть что-то еще. Ероме Авгус Шмаль ничего разобрать не могу.

pflaum: Schmahl Emma August Schmahl Christina Schmahl Остальное, это повторение выше перечисленного.

russ28: pflaum пишет: Schmahl Emma August Schmahl Christina Schmahl Спасибо большое! Если не трудно, не могли бы написать на немецком, как это написано на фото? Точно повторение? На фотографии 6 человек.

pflaum: Schmahl Emma Schmahl Emma Christina Schmahl Schmahl August Schmahl August Schmahl - латинскими буквами August Schmahl Christina Schmahl Schmahl Schmahl Emma Schmahl

heiner: Вопрос на засыпку:О том как можно переиначить фамилию на руссий лад.Многие фамилии из этого документа я "перевёл" ,Пренин-Бреннинг;Губач-Ковач;Керш-Кирш;Бетцольт-Бехтольд;Руш-возможно Рутц.А вот эта хотел спросить у знатаков колоний :Эфель?Скорее всего здесь идёт речь о фамилии из нагорной части и возможно из Байдека(т.к. многие в к. Константиновка были оттуда).Жду предположений. http://s52.radikal.ru/i135/0911/08/0827823700e4.jpg

Tania-Born: Уважаемые форумчане! Может быть, кто-нибудь поможет "расшифровать" место назначения. Понятно, что едет к брату Георгу Борну, а вот куда? Это из корабельной декларации С уважением, Татьяна

Alex@Rostov: Уважаемые участники форума, помогите прочитать и перевести информацию на хранящейся у меня фото, спасибо. http://slil.ru/28445980

sanderelo: Привет всем, помогите пожалуйста прочесть, Лютерского ?????????????? ???? Дамштета (Дармштадт) хлебопашец DANKE

AndI: Alex@Rostov Текст чернилами старонемецким шрифтом на диалекте: Zum an dingen an dich liber Bruder in Vaider Ferne von uns aus Liebe В память о тебе дорогой брат в дальней разлуке от нас с любовью Более поздний текст карандашом на хохдойч, латиницей: Zum Andenken an die Geschwister und Mutter von uns deinen Geliebten Andryuscha. На память о братьях, сестрах и матери от нас твоих любимых Андрюша

Alex@Rostov: Спасибо, огромное, а "хохдойч" что такое?, простите за невежество.

Ohm: Был такой художник Жан Эффель, но он вроде как французом был. Хотя "Эффель" - это был его псевдоним. ))) Фамилия Eifel есть в Германии и сейчас...

AndI: Alex@Rostov пишет: а "хохдойч" что такое?, В данном контексте это современный литературный немецкий язык т. е не диалект

_poliana_: помогите прочитать выделеный текст. и вопрос: кого крестили Heinrich Möser или Johann Georg?

AndI: _poliana_ Heinrich Möser, Sohn des Johann Georg, geboren am 31. Januar 1898 und getauft am 6 Mai 1898 ist nach emfpangenem Unterricht im Worte Gotttes am 1 Mai 1913 in der evangelischen Kirche zu Oleschna konfirmiert worden und nunmehr zu heiligen Abendmahl zugelassen. Это конфирматионное свидетельство Генриха Мезера, сына Иохана Георга конфирмированного в 1913 году в ев. церкви Олешны

_poliana_: AndI благодарю вас, я вот только не могла прочитать "Sohn des" но почему если слово Sohn то там предпоследняя буква хвостик ниже строки? а первая для меня вообще на V похожа.... это мой прапрадед там Генрих Мезер

AndI: _poliana_ это часто встречающаяся практика в церковных документах и книгах когда имена и фамилии писались на латинице а остальной текст старонемецким шрифтом

_poliana_: AndI хорошо. буду знать. спасибо

michelle: Hallo,Winter, на форуме в разделе "помощь в чтении документов..." вы упомянули из какого-то документа фамилию Eirich( или Airich). Можете ли вы сообщить, что это за документ . Дело в том, что мои пра-пра по отцу Айрих и связаны с колонией Швед. Заранее благодарна за ответ. Michelle

dodin: Помогите разобрать надпись ,которая написана на 2 странице ,которая написана снизу вверх..... http://slil.ru/28519987 Volyn/ Zhitomir/Shitomir.Shitomir .1874. Запись S.85.N 774: Ferdinand Pohl ....я смогла прочитать ,а дальше не понятно... Кому не трудно,помогите....

russ28: dodin Лучше сделайте скриншот с экрана и выставьте сюда, чтобы ос ссылками не мучаться. Тем более, что она не будет корректно работать, так как так устроен сайт на который Вы ссылаетесь.

dodin: Спасибо за подсказку....

sanderelo: dodin Pohl Ferdinand Sohn des Kolonisten Ferdinand Pohl und dessen Ehefrau Augustine geb. Abram

AndI: dodin поперек написано Die Notttaufe erhalten von dem Lehrer Steinke in Marzelinhof , Bestätigt ebendaselbst den 28 September von Pastor Wasem.

dodin: Andl,большое спасибо за прочтение,а не знаете что это за Marzelinhof.....

AndI: dodin Маща (Муща, Марцелингоф – Marcelinhof, Марцелиндорф – Marcelindorf) [Е.] – Ровенский у., Костопольская (Подлужанская) в. – 110 (1868), 225 (1906), 226 (1910) Из энциклопедического словаря. очевидно речь идет об этом селении Хотя тут надо уточнить. Пастор Вазем обслуживал в 1873 церковный приход Хаймтал который был расположен в Житомирском и Новоград-Волынском у. Пингоут указывает в его составе Вульку. И Может это одно из следующих Марцелевка (Марцелиовка) [Е.] – Владимир-Волынский у., Вербская в. – 612 (1906), 445 (1910) Марцелингоф – см. Маща Марцелиндорф – см. Вулька Головинская Марцелиндорф – см. Маща Марцелиовка – см. Марцелевка Марцингоф – см. Вулька Головинская Вулька Головинская (Вулька, Головин, Марцингоф – Marcinhof, Марцелиндорф – Marcelindorf) [Е.] – Ровенский у., Костопольская (Подлужанская) в. – 87 (1868), 80 (1906), 43 (1910) Может Виктор Фридрихович поможет У меня по Волыни "неуд"

russ28: Друзья, с нетерппением жду Вашей помощи в прочтении и преводе записей на старых фото! Спасибо Всем заранее!

Ohm: To russ28: На верхнем фото справа: Zur Erinnerung an Chri()stina des ???? Kei()ser. Von A. Ренхель Почему-то последняя фамилия по-русски. В скобочках символ непонятный и, вероятно, лишний. На верхнем фото слева: Zum Andenken von Hoppel Maria an мich freunde Keiser Christina Яковлевна ?? 1 сентябрь 1951-го Zur Erinnerung an Chri()stina des ???? Kei()ser. Von A. Ренхель - На память Христине ??? Кайзер. От А.Ренхеля Zum Andenken von Hoppel Maria an мich freunde Keiser Christina Яковлевна - На память от Хоппель Марии моей подруге Кайзер Христине Яковлевне.

russ28:

Ohm: Последний снимок: Zum Andänken von mir deinem geliebsten Fritz Heinrich an euch geliebste Christina Keiser nach Grimm aus Krasnoguz (?) Перевести затрудняюсь. Либо не все верно прочел, либо не совсем по правилам написано. Может, кто тут получше умеет....

AndI: russ28 Сверху вниз и слева направо 1) Zum Andenken von Happel Maria an euch freunde Christina Яковлевна 14 (19)? сениября 1951 2) наиболее повреждена потому не обессудь Zum Andenken an Stahle dich Keiser J.ina ristina das .ist ...eine Mama die Malje (Amalia) die Beta (Elisabeth), die Lydia und die Julia Chrisrinje te ? подпись неразборчиво 3) старонемецкий шрифт и сильный диалект des Kärthen hat die Wes Matel (Matilda) gekeben (gegeben) wen ich wieder schreiben die da schick ich dir auch anrn (anderes) wo die Kinder auch drauf sind 4) Zu Erinnerung an Christina des Jagob Keihser von A Richel 5) местами потеряны чернила. Потому с большими пропусками . Может при большей разрешенности и в иных световых ракурсах можно еще прочесть, но пока: Zum ewigen Andenken an euch liebe Mutter und Geschwister von mir un meiner ganzen Familie mei--(ner?) Frau .(evtl. und Kinder?) die si noch ?..nicht gesehen hat wenn es ..kommt zu euch ..da wird ..und die Seel u d..?????? Adjei adej und auf wieder sehn фото ????

matrena: на память от меня твоего любимого Фритц Генриха Вам любимой Кристине Кайзер в Гримм из Красногуз перевод пост 101

russ28: AndI пишет: Отправлено: Сегодня 23:03. Заголовок: russ28 Сверху вниз.. [Re:russ28] - новое! russ28 Сверху вниз и слева направо 1) Zum Andenken von Happel Maria an euch freunde Christina Яковлевна 14 (19)? сениября 1951 2) наиболее повреждена потому не обессудь Zum Andenken an St.... dich Keiser J.... und Christina das .... die Maria (?Mama?, die Mage (Margaretha) die Beta (Elisabeth), die Lydia und die Julia Chrisrinje te ? подпись неразборчиво 3) старонемецкий шрифт и сильный диалект des Kärthen hat die Wes Matel (Matilda) gekeben (gegeben) wen ich wieder schreiben die da schick ich dir auch anrn (anderes) wo die Kinder auch drauf sind 4) Zu Erinnerung an Christina des Jagob Keihser von A Richel 5) местами потеряны чернила. Потому с большими пропусками . Может при большей разрешенности и в иных световых ракурсах можно еще прочесть, но пока: Zum ewigen Andenken an euch liebe Mutter und Geschwister von mir un meiner ganzen Familie mei--(ner?) Frau .(evtl. und Kinder?) die si noch ?..nicht gesehen hat wenn es ..kommt zu euch ..da wird ..und die Seel u d..?????? Adjei adej und auf wieder sehn фото ???? Спасибо Вам! Мне бы перевод....

AndI: теперь намного лучше. но последовательность фоток и какой текст к какому фото относится посторайся подогнать сам даю перевод по-порядку как они сейчас даны 1) на вечную память от Хапель Петра Эмилии Хапель в день 19 летия п. Молотовский

AndI: 2) на вечную память вам, моим любимым маме и братьям и сестрам от меня и всей моей фамилии . Мой Артур и шурик которых вы еще не видели . Если оно благополучно дойдет до вас то сердча ваши будут смеяться и душа станет богаче (поэтично даю дословно) Аде, аде, живите счастливо (всего хорошего) До свидания Фото 17 февраля (?)

AndI: 3) Это фото дала вес Матель /Очевидно тетя Матильда\ В следующий раз я пришлю вам другое где будут также дети

AndI: 4) на память ... Шталь тебе Христина Кайзер Христина! это твоя мама, Малье, Вета, Лидия и ? Христиночка ... подпись неразб

AndI: 5) на память о Хаппель Марии нашим родным (вам друзьям) Кайзер Христина Яковлевна 14 сентября 1951

AndI: 6, 8 переведены 7)Генрих Шейк ( Шнейк) Шмук ?? deutsch -Schneichk jder Schmuchk написание надо уточнить - знак "nn" можно прочесть и как двойное "н" или как "не" или как "ее" и как "му" отец Иоган Якоб Шнейк/Шмук мать Мария Христина Шнейк/ Шмук

Ohm: Да, на хорошем разрешении видно, что там написано "euch freunde", а мне показалось, что там первая буква русская "м", как, например, в отчестве Христины Это к посту № 912 AndI

pflaum: AndI Andreas, ich hab mir Nr. 2 angeschaut - hier meine Variante: Zum Andenken ... aus Stahll (für) dich Kaiser Kristina Kristina! das ist deine Mama die Malje, die Beta, die Lydia und die Irma Kristinje atje Atje

pflaum: Ohm Auf dem letzten Foto steht: aus Krasnojar

AndI: pflaum ja ja nachdem die Auflösung besser geworden ist, lese ich das auch so. In der Übersetzung ins Russische habe ich das schon richtich wiedergegeben. Dabei Irma und adje ist gute Ergänzung , danke!

Ohm: To AndI (пост № 909): Мне кажется, дата там 17/V - 48 г.

AndI: pflaum Viktor was denkst zu soeinem "einfachem" zu lesendem und doch schwierigem durch "Chk" am Ende Ist das Schmuchk, oder Scheeickh oder Schuchk???

pflaum: Andreas, so einfach und doch so schwer! Ich würde sagen: Schmichk - hochdeutsch Schmück? So sieht es oben rechts und ganz unten. Im ersten Wort der dritten Zeile ist ein Strich wohl zu viel.

russ28: AndI пишет: pflaum ja ja nachdem die Auflösung besser geworden ist, lese ich das auch so. In der Übersetzung ins Russische habe ich das schon richtich wiedergegeben. Dabei Irma und adje ist gute Ergänzung , danke! AndI пишет: pflaum Viktor was denkst zu soeinem "einfachem" zu lesendem und doch schwierigem durch "Chk" am Ende Ist das Schmuchk, oder Scheeickh oder Schuchk??? pflaum пишет: Andreas, so einfach und doch so schwer! Ich würde sagen: Schmichk - hochdeutsch Schmück? So sieht es oben rechts und ganz unten. Im ersten Wort der dritten Zeile ist ein Strich wohl zu viel. Друзья, Ваша дитскуссия как-то влияет на итоговый вариант преевода?:) Вот еще:

AndI: russ28 разультат дискуссии в окончаельном варианте предложения: на память из Шталь тебе Христина Кайзер Христина! это твоя мама, Малье, Бета, Лидия и Ирма Христиночка адье адье (прощай!) И по непонятной фамилии мы склоняемся к варианту фамилии Шмик / Шмюк. Мы были бы тебе благодарны, если бы ты нам раскрыл истиное звучание фамилии. на последнем фото написано Гросляйнинген там где Х за углом чуть дальше вдоль улицы стоит наш дом.

russ28: AndI пишет: Гросляйнинген Населенный пункт? А по поводу звучания фамилии - сам не знаю... фото обнаружено в архивах родственников, похожей фамилии в родне я и близко не встречал как в дальней, так и ближней....

atlant91: http://de.wikipedia.org/wiki/Gro%C3%9Fleinungen Großleinungen ist ein Ortsteil der Stadt Sangerhausen im Landkreis Mansfeld-Südharz in Sachsen-Anhalt, Deutschland.

AndI: да Гросляйнунген в крайсе Зангенхаузен на фото здание ратуши

sanderelo: Пожалуйста, помогите, у кого какая идея есть. Что это за слово,или два, между Лютершего и Дамстета Спасибо.

kindsvaters: лютерскего из фриз фонъ дамстета хлебопашецъ Damstaete в северной Голландии? причем лютерскего написано с двумя ятями вместе "е"

juliasuche: Помогите, пожалуйста, прочитать надписи на фотографиях

juliasuche: И еще надпись в свидетельстве о конфирмации

kindsvaters: @juliasuche первая картинка не открывается, на второй написано: zum Andenken an deiner verstorbenen Halbschwester, в свидетельстве стоит: geb d. 13. u. getauft d. 15. April 1883, konfirmiert in Djebel, d. 29. März 1898. Pastor A. Hanson. Sprüche 23, 26. из Морокко что-ли документы?

kindsvaters: может быть, кстати, Djelal. A откуда это?

kindsvaters: первая картинка открылась. Написано (сохраняю грамматику): Libe Schwester das ist zum Antengen an deinen ferstorbenen Vater an dich Maria Stierz/Stürz/Stier или что-то в этом роде.

juliasuche: ой, здорово!! Как оперативно!! На первой картинке фамилия Stier а конфирмация должна была быть где-то в Бессарабии, Pariser gebiet .Во всяком случае мне дед говорил, что его отец оттуда. Вот теперь можно мне порыть немного, а то я уже почти всю Бессарабию перерыла и ничего совпадающего с нашими не встретила пока. А что это Djebel/Djelal, населенный пункт? А почему Вы написали Марокко?

kindsvaters: да, я как-то про Добруджу не подумал, там ведь полно турецкой топонимики. Набрал Джебель в Гугле, первым выпало Морокко.

juliasuche: kindsvaters А что такое Добрудж? Вы меня совсем запутали:) Я пока по Бессарабии не очень разбираюсь, вот не знаю, с чего бы мне начать моих искать

kindsvaters: http://de.wikipedia.org/wiki/Dobrudschadeutsche

sanderelo: Danke Sergej, kindsvaters пишет: лютерскего из фриз фонъ дамстета хлебопашецъ Damstaete в северной Голландии? причем лютерскего написано с двумя ятями вместе "е" Вообще то Дамстета должно обозначать Дармштадта ( Гессен ), по И. Плеве. Но что значит " фриз фонъ "?

Nic: sanderelo фризы - германская народность. Может, это что-то прояснит?

juliasuche: kindsvaters спасибо за информацию

viki: sandarelo Darmstädtische это графство, которое находилось вогруг Darmstadt. В самом городе Darmstadt не ищите своего предка. Ищите его в округе этого города.

kindsvaters: sanderelo не знаю, откуда у Плеве Дармштадт. Написано, однозначно, Дамстет. Может описка. Вообще, город Damstaete находится в нидерландской провинции Friesland. А восточные фризы, как правильно отметил Nic, проживают в северо-западной Германии. По поводу Дармштадта: После раздела Гессена на много частей в 1567 до 1806 в рамках Священной Римской Империи Немецкого Народа существовало ландграфство Гессен-Дармштадт. После отречения кайзера Франца II и роспуска IRSNG, изменился статус почти всех ее субъектов, и город Дармштадт стал столицей великого герцогства Гессен. Darmstädtische, как и Württembergische, Saratowsche - неадминистративное название окрестностей того или иного известного места, типа Подмосковья.

kindsvaters: sanderelo , есть другие тексты той же руки? Там в слове фриз, "з" какая-то диакритическая, может в этом есть смысл, типа сокращение? А, вообще, откуда это у вас? Похоже на списки Кульберга...

sanderelo: kindsvaters Вот сканы, той копии которую я получил от И.Р. Плеве. По моему "з" в слове "фриз" это "д". посмотрите в фамилии Сацфрид, она хоть и немного по другому пишется но всё же, по моему это "Д". Но тогда вообще что то непонятное получается " лютершего, из фрид фон Дамстета, хлебопашец". Что такое "фрид" и причём тут "фон"- можно голову сломать.

kindsvaters: sanderelo я для начала вторую страничку прочитал (вместо ятей везде твердые знаки), чтобы к руке привыкнуть страница 2, шапка. столбец 1-й: которых годовъ мцевъ и чиселъ на место поселения вывъдены подграфы: годы, мцы, числа столбец 2-й: сколко в ссуду кто получил подграфы: от кого iмънно, в натуре и какихъ вещеи, денги (рубли, копеики) столбец 3-й: сколко въ будущем году ржи разсеено подграфы: четвертин, четвертин столбец 4-й: сколко десетинъ к будущей веснъ целины распахано столбец 5-й: что какого скота в наличности состоит подграфы: лошадей, коровъ с теляты, овецъ, косъ, свиньи 1767, июня 20, отъ Кантоны Опекунства Инастранныхъ колесъ сто? осри 2 оглобель 2 дуги 1 хомутов 2 зуб евъ боронных 32 лошадей 2 уздъ 2 лъмешъ со резо 1. цепь 1

sanderelo: kindsvaters Которое не понять, наверно: Колёсный стан пары 2(Achsen) лемех с отрезом 1

kindsvaters: первая страница. шапка. графа 1. № по фамилиямъ графа 2. № всемъ генерално подграфы: мужеска, женска графа 3: Iмъна и прозванiи графа 4: лета отроду графа 5: каких законов ис которыхъ прежнего жителства местъ и iс каких чиновЪ 76. 139 " Георгъ генрихъ сацфри? 32 лютърскъго из фриз фонъ дамстета хлебопашецъ 113 Жена Маргарита 22 сыновья 140 Яганъ генрихъ 9 141 Филипъ 4 142 Петеръ 2 (сверху: ум'ъ или дн'ъ??)

kindsvaters: очень много диакритических знаков вместо окончаний слов, приходится домысливать. Например на лемешъ с о черточка резо черточка но насчет фриз не сомневайтесь. голландцы ли они, не скажу, имена вроде немецкие. может со слуха записывали типа "из Fries von Darmstädter" или что то в этом роде?

kindsvaters: дошло! это воообще не "д", а "у"! она писалась как прописная греческая гамма. У амстета! Amstätt естъ под Страсбургом. Там ищите.

kindsvaters: еще одно предположение. В слове, которое я прочитал как "фриз", буква "з " как-то странно задрана. Я вдруг подумал: а может, это такой знак редукции, типа тильды на словом мцев (то есть месяцев), и может эта тройка указывает на количество опущенных букв? Тогда "из фри3" можно истолковать как "из фра(анц)и[и]" У меня, к сожалению, все пособия по палеграфии по немецкому письму. Неплохо бы найти аналогичную книгу по русскому письму 18 века. Редукции ведь и в церковно-славянском вовсю применяются. У меня на следующей неделе гостит очень грамотный православный священник, я его спрошу.

sanderelo: kindsvaters пишет: У меня, к сожалению, все пособия по палеграфии по немецкому письму. Неплохо бы найти аналогичную книгу по русскому письму 18 века. Редукции ведь и в церковно-славянском вовсю применяются. У меня на следующей неделе гостит очень грамотный православный священник, я его спрошу. http://slovari.yandex.ru/dict/milchin/article/mil/mil-1976.htm

sanderelo: kindsvaters Незнаю что и ответить. До сих пор я исходил толъко из одной версии, той что речь идёт о Дармшадте. Но теперь неожиданно появились ещё две. Голандия?Франция? Dва каких то слова, которые даже и словами то назвать нельзя, ставят всё сног на голову, мне эти (фрид-фриз и фон) уже целый год голову ломают, похоже что и дальше будут ломать. Я всё же пока остановился на первой версии, Дармштадт, в тамошнем архиве сохранились лютеранские церковные книги с конца 1500 до восемьсотых годов. Заказал поиск по главе семьи 1735 года рождения Это Георг Хайнрих Зигфрид а не Сацфрид, как это указано в Копии. Посмотрим какие будут результаты. хочу вас поблагодарить, Сергей, за прояснение, хоть оно меня и немного запутало. Надеюсь ваш знакомый Священник внесёт какое то разьяснение в это дело.

sanderelo: kindsvaters пишет: дошло! это воообще не "д", а "у"! она писалась как прописная греческая гамма. У амстета! Amstätt естъ под Страсбургом. Там ищите. Помоему для у нехватает ещё одного хвостика, да и тот что имеется уж очень крутой как у д

sanderelo: kindsvaters пишет: Вообще, город Damstaete находится в нидерландской провинции Friesland. Немогу найти его на карте, где он примерно находится?

kindsvaters: нет, не годится эта моя версия. Damstaete - район Амстердама, провинция Noord-Holland. Православный священник сообщил мне, что правил редукции слов в церковно-славянских текстах не существует. Сокращения могут быть любыми, и надо просто знать, о чем идет речь. В свете этого, моя вторая теория, что фри3 это сокращение от "ФР[анц]ии", тоже представляется малосостятельной. sanderelo А вы отработали вариант "Fried von Darmstädter" или "Fries von Darmstädter", как если бы писарь записывал несто выхода на слух? Имеются такие поселки/города в районе Дармштадта?

Ноэль: Дорогие форумчане, помогите прочитать запись, которая написана готическим шрифтом

Ноэль: Извиняюсь, не ввёл ссылку для просмотра http://i060.radikal.ru/1002/cf/9a086664140f.jpg

AndI: Copuliert im Jahr 1818 Der ledige Friedrich Lorenz des verstorbenen Johannes Lorenz 4 ter ehelicher Sohn mit ledigen Anna Maria Schmal des Friedrich Schmal einzige eheliche Tochter . Beide Ustsolicha

Ноэль: AndI огромное спасибо Вам за быстрый ответ. Прочтите пожалуйста ещё одну запись. http://s002.radikal.ru/i200/1002/26/de09345bfa7f.jpg

AndI: 205. Johannes Lorenz, Ehemann, alt 52 Jahre aus Ustsolicha am hitzigen Fieber.

WIK49@mail.ru: Друзья нужна помощь в прочтении и переводе.

sanderelo: WIK49@mail.ru Herman Schäfer Jacob Schmal Alexander Haffner Foto vom 8 November 1950, vor dem Beginnen des Schnaps(trinkens?)

ЛидияШульц:

Ohm: 26-ten Februar 1912 wurde von Pastor ????? in? Schulz nach den Ritus der ??(Neu)??geb. luther Kirche getauft. Emma (строка не читается) ??: Jakob Gross aus Schulz und dessen Ehegattin Sophie gebor. Bauer aus Schäfer ??: Heinrich Zetzer, Christian Weinberger, Maria Cath. Gessler, Anna El. Gessler

ЛидияШульц: не могу прочесть имя матери ребёнка : написано - Якоб Гросс из д. Шульц и ( имя ? ) урождённая Бауер из с. Шефер

ЛидияШульц: Ohm спасибо большое , всё теперь разобралась

Ohm: В нечитаемой строке что-то вроде о том, что Эмма родилась то ли 11-го, то ли 4-го февраля 1912 года

juliasuche: Насохраняла тут записей о рождениях и смертях, но кроме фамилий практически ничего мне непонятно, прошу помочь 1. 2.Здесь и о рождении и о смерти, последнее причина 3. 4. 5. Это причина смерти 6. 7. Я думаю, там о родителях данные всегда примерно одни и те же, я на будущее буду знать хоть что там вообще пишут

atlant91: 1.Gottfried Haller und dessen Ehefrau (?), geb. ? , beide ev.-lutherisch 2.Johann Georg Haller und Ehefrau Marianne, geb. Gerke Caroline Haller , Tochter des Kolonisten Georg Haller 3.Gottlieb Haller , Pariser Kolonist u. Ehefrau Louise, geb. Radis, beide luth. 4. Gottlieb Haller, Pariser Kolonist u. Ehefrau Lousise, geb. Rading 5. Schwindsucht 6. Gottlieb Kelm, amerikanischer Unterthan und seine Ehefrau Christine, geb. Leiper, beide luth.

kindsvaters: 1.Gottfried Haller u. des. Ehefr. Justina geb. Blischke, beide ev.-lutherisch

juliasuche: atlant91 kindsvaters Спасибо. А на второй картинке последнее слово непонятно, да? И на седьмой что написано, тоже неразборчиво? Там должно быть что-то вроде: Radis,.... Louisa Christoph Radis Kolonist und Frau ...... Christina geb. ??Kison?? beide luth. какие там имена у женщин

peterk59: auf der 7.er: 41.Radis, Anna Luisa. / Christoph Radis Kolonist Frau Anna Christina gebor. Kisow, beide Luth.

juliasuche: peterk59 Ага, спасибо, я уже немного с помощью всех сама понимать стала:)

kindsvaters: juliasuche на второй картинке: Joh. Georg Haller Kol Ehefr Marianne gb Gerke Caroline Haller Tochter des Kol Georg Haller mit Gicht никогда не думал, что от подагры умирают.

juliasuche: kindsvaters Ну, наверно, какую-то причину надо указывать, вот и указывают хоть что-нибудь

peterk59: falsch, nicht mit Gicht, sondern mit Geist

kindsvaters: peterk59 да, пожалуй, мит гайст

juliasuche: peterk59 А что тогда значит "с духом" ? Что имелось в виду, не знаете?

AndI: ????? а я думаю , что Сергей правильно прочел в первом варианте mit Gicht Обратите внимание на сочетание cht в Tochter und Gicht = indentisch. А вообще, как всегда для всех ищущих помощь в прочтении документов - пожалуйста размещайте более крупные фрагменты текста. 1. Данный спор устранился бы автоматически исходя из контекста всего предложения, 2. Крупные фрагменты позволяют более точно определить особенности почерка писавшего.

juliasuche: AndI пожалуйста размещайте более крупные фрагменты текста. А у меня это весь текст:) Это запись в церковной книге, там просто по графам коротко записано.

AndI: juliasuche я понимаю - это и не столько к вам сколько общее пожелание ко всем не жалеть места на "чужих" серверах и располагать целые страницы или максимально возможные фрагменты. Особенно в проблематичных с точки зрения почерка случаях.

juliasuche: Вот, у меня еще есть. Я вас тут всех замучаю, наверно:) Размещаю кусок побольше:) Интересует запись 34

AndI: Mein Vorschlag: Geboren 02.12.1833 getauft 7.12.1833 Varter: Georg Haller, Mutter: Anna Maria geb. Herze. Kolonisten, Evangelischer Konfession Pathen: Gottlieb Tiez, Johann Scheider, Maria Suckus, Kolonisten.

juliasuche: AndI Спасибо. Я вот думаю, ну как так можно писать, это ведь документ. Можно было бы постараться. Некоторые книги читаешь, так любо-дорого смотреть, хоть и старым шрифтом написаны, но все буквы как буквы. Я вот только думаю, фамилия матери, наверно, Gerze. Первая буква больше похожа на G в Georg, чем на H в Haller. Как думаете?

juliasuche: Еще попрошу обратить внимание на шестую картинку в моем посте 27. atlant91 пишет Gottlieb Kelm, amerikanischer Unterthan und seine Ehefrau Christine, geb. Leiper, beide luth. Я хочу спросить, не может ли фамилия матери быть, например Zeißer? А то я Leiper никогда не встречала, а вот Zeißer да. Я всю картинку вставлю, чтобы можно было присмотреться. самая верхняя запись Готтлиб Кельм. Мне еще нужны Paten, похоже, от них можно будет найти нужную мне Марию Кельм, скорее всего она в патен там стоит. Там третьим кто-то странный записан И вообще при чем тут американцы и кто такой Unterthan?

hilfe1: juliasuche пишет: не может ли фамилия матери быть, например Zeiße Чётко вижу именно так, как Вы написали. Среди крёстных последней значится Мария Кельм.

hilfe1: juliasuche пишет: не может ли фамилия матери быть, например Zeiße Чётко вижу именно так, как Вы написали. Среди крёстных последней значится Мария Кельм, не замужем. А первым - Михаель Кельм.

juliasuche: hilfe1 Да, Марина, спасибо. Вы мне и тут помогаете, я там в моей ветке не хотела вам надоедать, решила мужчин помучить А там, где крестная Мария Кельм, кто третий, какое-то имя с де, типа французского что ли. Я просто мою Марию Кельм найти не могу пока, а тут стала смотреть на Патен и там иногда всплывают знакомые фамилии. Что-то с Кельмами странное, причем там Америка и кто там с ненемецким именем? Я в другом месте тоже встретила подобное.

kindsvaters: juliasuche 3. Fräulein Lydia de Salisch, ledig Untertan значит "подданный", приехал, видать, эмигрант в отпуск на родину

juliasuche: kindsvaters Fräulein Я тоже так думала, но что-то постеснялась написать а Untertan я потом догадалась, что, видимо, без Н надо читать. как и патен. приехал, видать, эмигрант в отпуск на родину час от часу не легче, что же мне теперь делать-то с ними, кто бы мог подумать, что какие-то иностранцы появятся:)

atlant91: 'tschuldigung für den Fehler.

elena60: Здравствуйте, уважаемые. Помогите прочитать, мне некоторые имена не знакомы, не могу понять. Хорошо бы, если б сразу на немецком написали. И что это еще за старший член в конце списка подписался? что за должность такая?

AndI: Jakob Theodor, 50 Seine Frau Maria Anna, 43 seine Söhne: Roman, 10 Basilius, 7 Anton Huck, 49 Seine Frau Theresia, 43 Franziska, 14 Susanna, 8 Beatrix, 2 (evtl. Variant "Patricia", aber dann scheint mit das geschriebene "K" überflüssig) Seine Schwester Theresia, 52 Ältester Mitglied Kozlow /очевидно старший член переписной комиссии/

elena60: AndI пишет: Jakob Theodor, 50 Спасибо. Как Вы полагаете, Theodor это имя или фамилия? Немецкое ли?

kindsvaters: Теодор - по гречески "дар божий", русский вариант - Фёдор. Вообще-то имя собственное, но может быть и фамилией. Среди немцев встречается чаще у католиков. Не исключено, что старший член Козлов проявил эрудицию и, зная, что немцы, говоря по русски, называют себя на русский лад, попытался сделать обратный перевод. В таком случае правильно вашего немца звали бы Jacob Friedrich, a его детей Reinhold и Wilhelm, a не Роман и Базили.

AndI: elena60 пишет: Theodor это имя или фамилия? И то и другое и хотя и греческого происхождения - безусловно немецкая. В контексте же данного документа - судить трудно - если ему не предшествует запись типа " Иоган Мюллер" и далее "его сын .. Якоб .. " - то это безусловно фамилия. У вас весь фрагмент - определитесь . kindsvaters идея с обратным переводом забавна - но все же на мой взгляд мало вероятна. Если Козлов был такой ушлый - он наверняка знал и "правильные" имена Вильгельм и Райнгольд - их было в его переписи наверняка если не каждый второй - то пятый точно! И к экзотам прибегать не было смысла. Тут скорее всего, как Вы правильно подметили, католические корни - имена то не столь редкие в немецких католических фамилиях где все же традиция к наречению по святым проводила к большему их разнообразию.

exorcio: http://s54.radikal.ru/i143/1002/7c/ac45d9b3bbef.jpg запись номер 11 Помогите прочитать девичью фамилию и место рождения

kindsvaters: Anna Katharina Rauschin, geborene Wegner, gewesene Ehefrau des Christian Rausch, Wirth in Alt-Nassau. Geburtsort des Verstorbenen: In Westpreußen

exorcio: kindsvaters спасибо ! Да, действительно западная Пруссия. Просто я ее совсем не ожидал увидеть :)))))

kindsvaters: exorcio посмотрите у Штумппа, у него список переехавших из Западной Пруссии в Бессарабию, может там и Крым тоже, не помню. Поищите в библиотеке вот эту книгу: Die Auswanderung der Württemberger nach Westpreussen und dem Netzegau, 1776-1786 von Miller, Max

exorcio: kindsvaters моих предков нет у Штумппа. Интересную вещь заметил - женский вариант фамилии с суффиксом - ин Первый раз такое встречаю. У записи на этой странице что выше тоже самое

Diesendorf: Написание женских фамилий с окончанием -ин было когда-то общепринятым. Я с этим не раз сталкивался в Энгельсском архиве.

kindsvaters: exorcio если углубитесь в исследования, убедитесь, что то по другому женские фамилии и не писались до середины 19 века. Сплошь Kindsvatterin, Müllerin, Betzin usw.

WIK49@mail.ru: Друзья помогите прочитать надпись на фото. Желательно перевод на русский.

exorcio: kindsvaters нужен совет Почти год назад я нашел вот это http://s59.radikal.ru/i164/0904/2a/3d69e0da8ab2.jpg Все сошлись на том что написано Lusthausen Посмотрел еще раз книгу за этот год, и вижу что писарь букву B пишет точно так же, как к примеру в слове Baden вот тут http://s61.radikal.ru/i173/1003/51/f27d4bd37a1d.jpg Так как же все таки читается название населенного пункта ?

kindsvaters: exorcio однозначно Busthausen, написание Herzogtum Baden в другом документе это подтверждает.

exorcio: kindsvaters а как на счет причины смерти у номера 41 на той же странице где Lusthausen-Busthausen ? Там же однозначно Lungenschwindsucht вроде стоит ? А у номера 42 B в слове Beerdigt точно так же Либо буквы L и B он пишет абсолютно одинаково, либо я что-то не понимаю



полная версия страницы