Форум » Общие вопросы генеалогии » Помощь в прочтении документов и переводе » Ответить

Помощь в прочтении документов и переводе

Lar0410: Уважаемые Форумчане, кто подскажет, где в Германии можно сделать старый документ читаемым. В полиции мне ответили, что для этого я должна обратиться к тем, кто документ выдал. В моём случае это церковный архив в Саратове или Энгельсе. Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, фраз из них и т.п.

Ответов - 345, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Nic: Basille Спасибо большое, в остальном документ полностью читаем, кроме вероисповедания, увы.

AndI: Basille Scan 1: Stadt Recklingshausen Namen : Michlicki Michael Stand: Bergmann Geb an: 7. September 1887 Religion: Katholisch Geburtsort: Mie??? Kreis Witkowo Letzter Wohnort: d[er] M[ann]. R.[ecklingshausen], Hernerstr. 135 Militärverhältnis: Inf[anterist] 08 Staatsangehörigkeit: Polen lt. Name der Ehefrau: Geburtsjahr: Geburtsort, Rligion Tobezak Lerkusia, 17.02.86, Karnaty, Kath 1. Marianna, Tochter, 28.11.11, Recklinshausen Süd, Kath 2. Kasimir ,Sohn. 30.01.14 , Recklingshausen Süd, Kath, ( Durchgestrichen), Gestorben 08.09.1917 3. Marian, Tochter, 14, 02.16, Recklingshausen Süd, Kath 4. Kasimira, Tochter, 31.03.20 Recklingshausen Süd, Kath. Bemerkungen: Geh. Am 28.09.08 Mann hat??? Früher weg[en] Karte Steuermerkmale Jahr ,Rollennummer der Einkommensteuer, Gemeindesteuer (Zahlen) Wohnung Datum Der Meldung , des Zu-bzw. Abganges Ort Strasse HausNr. 10.10-10.09.08 Hier, Herner Str. 135 Mann 10.10.08.10 08 nach Hoetz und Karnaty Mann 04.10 (durchgestrichen) vom Militär 04.10.09-10.10. Hier, Herner Str. 135 Frau von Karnaty 01.01.1911 20.12.1910 Hier , Hernerstr. 135 Mann und ‚Frau 01.01.1918-02-01-1918 ‚Süd HernerStr 199 (durchgestrichen) Mann 08.11.1916- 04.08.1914 zum Militär Mann 08.11.1916- 06.11.1916 Recklingshausen Süd Hernerstr. 197, vom Militär 03.11.1922 nach Frankreich (Rest durchgestrichen – nach Karnaty, in Bemerkungen Kind zu 2 j[äh]rrig) Scann 2: Stadt Recklingshausen Namen : Ignatyef Hermann Stand: Zechen-Arbeiter Geb an: 18. Mai 1888 Religion: gr.Kth. [Grekokatholisch] Geburtsort: Riga in Rußland Letzter Wohnort:der Mann Recklingshausen Süd, Schulstr. 46 Der Frau Recklingshausen . Hernerstr. 199 Militärverhältnis: Staatsangehörigkeit: Polen (durchgestrichen) Lettland. Name der Ehefrau: Geburtsjahr: Geburtsort, Rligion Mietlicka Jesofa (durchgestrichen) Viktoria, 21.01.1892, Mierkowo???Kreis Witkowo, Kath 1. Martha, Tochter, 10.09.1920, Recklinshausen Süd, Kath 2. Josepha ,Tochter. 30.09.1921 , Recklingshausen Süd, Kath 3. Augusta, Tochter, 07.12.1922 Recklingshausen Süd, Kath Bemerkungen: ?hier seit 17.02.1919 in Recklingshausen Süd Weiße Karte Des ???? Ennggelegt?? Nummer der Steuermerkmale Jahr ,Rollennummer der Einkommensteuer, Gemeindesteuer Nach rechtskräftigem Beschluß des Amtsgerichts Recklingshausen v[on] 26.09.1924 wurde festgestellt dass der Vorname der Ehefrau Ignatjef nicht ‚ „Jesofa“ sondern „Viktoria“ lautet Wohnung Datum Der Meldung , des Zu-bzw. Abganges Ort Strasse HausNr. 29.09.19, Recklingshausen Süd., –05.10.25 nach Russland/?? Des S Ge. B. ?? Lenders Kt. V. 31.10.21?

Basille: AndI данке!спасибо огромное!


Winter: Помогите правильно прочитать фамилию

John: Winter я бы сказал Филип Вилгелм Клинг

Schell: Не могу перевести на английский причины смерти, указанные в церковной книге об умерших, т.к. до конца не пойму что они oзначают. Примеры: 1) "ломота" (причем по этой причине умирал и стар и млад, и 4-летний ребёнок, и подросток, и 45-летняя женщина, и 62-летний старик) 2) "ломота в костях" (полугодовалый малыш) 3) "судорога" 4) "от удушья" (12 лет + 1 год, но в разных семьях, в разные дни, причём подростка еще успели причастить "Святых Тайн") 5) "краснуха" (2,5 г+1 г, в разных семьях) И еще, если кто-то занимается колониями Франкского, либо соседних кантонов, никто не встречал упоминаний о каких-либо эпидемиях в 1876 году? Просто выяснилось, что в тот год, в Ротгаммельском римско-католическом приходе (Ротгаммель+Зеевальд) было в 4-5 раз больше смертей, чем в предыдущие 1873, 1874 и 1875 годы. Общий счёт превышал 200 смертей, в основном дети, умершие от оспы и кори. Может кто-то замечал резкий всплеск смортности в данный период в других частях Нем.Поволжья? Спасибо заранее.

ALWINA111: Прошу помощи в прочтении надписи на фотографии. Сохранилась плохо.

землемер: ALWINA111 пишет: Прошу помощи в прочтении надписи на фотографии. Сохранилась плохо. Мой вариант прочтения: Zur Erinnerung von uns eine _ _ _ _ _ en für euch _ _ _ _ _ _ (Schwägerin ?) mit Kinder

sander: Мне прислали фотокопии с метрических книг за 1744-1745 г. (из Германии). Надо проанализировать эти фотокопии на предмет наличия в них фамилии Roth и Derr (Dier, Durr и т.п.). Фотокопий порядка десяти, поэтому не хочу размещать их в данной теме. У кого есть время и желание помочь - могу выложить куда укажете или скинуть на E-mail. Можно в ЛС

pflaum: Schell Ломота/ломота в костях - Gliederschmerzen - типичные симптомы инфекционного заболевания(например грипп и его осложнения). До открытия антибиотиков бактериал'ные инфекции(как осложнение гриппа) часто заканчивались смертью - engl.: Limb pain/bone pain Судорога - Krämpfe - тоже симптом, например при температуре около +40º - engl.: Convulsion/Cramp Удушье - Asphyksie/Erstickung - симптом например детской болезни Keuchhusten/Krupp - engl.: Pertussis/Whooping cough Краснуха - Röteln - детское инфекционное заболевание - engl.: Rubella/German measles

Winter: Помогите прочитать фамилию Конрад .......штиль

AndI: Мое предположение Нинштиль Какая колония? По спискам 1798 года по Крафту есть фамилия Kf38 Nünstill Valentin надо полагать это один из его потомков Сколько лет Конраду? в списках 1798 есть один трех лет отроду: может он....?

Winter: AndI похоже правда Нинштиль .Это перепись 1850 по Фишер.Ему 53 года (это примерно 1796-97 г.р.) В переписи 1834 г.(в данных за 1816 г.указано) Kraft 1834 880 Konrad Nünstill S 20 - deportiert aus der Kolonie Вполне может быть,что это он. Спасибо за помощь.

irena er: Здравствуйте! Помогите перевести письмо, вернее его не понятный смысл. http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/007/058-0977522-0099/00000078.jpg http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/007/058-0977522-0099/00000077.jpg

Liza: нашла на семейной библии надпись. помогите пожалуйста прочитать

Diesendorf: Paulina Ganzhorn ist geboren im Jahr 1889 den 14. Oktober

irena er: Хотелось ещё добавить к выложеному ниже мной письму...Письмо написал на одном из диалектов поволжских немцев уроженец г. Марксштадт (Екатериненштадт - Баронск - Екатериноград -) Автономной Республики Немцев Поволжья Руш Федор Федорович, 1915 г.р., призванный "Красно-Тусенским РВК" (?) 20.08.1940. Жена Мария Фридриховна Руш жила как спецпереселенец в с. Фунтики Топчихинского р-на Алтайского края: Может быть кто-то из родственников откликнется.

Winter: Помогите прочитать фамилию Катерины Христины.Колония Фишер 1850 г. и Вдовы Катерины Виснер ? Wiesner ? Виенер ? Wiener ?

viktor2: Winter B первом случае я бы сказал Шмитъ, а во втором Виснеръ.

heiner: viktor2 Присоединяюсь :Шмидт и Виеснер



полная версия страницы