Форум » Общие вопросы генеалогии » Помощь в прочтении документов и переводе » Ответить

Помощь в прочтении документов и переводе

Lar0410: Уважаемые Форумчане, кто подскажет, где в Германии можно сделать старый документ читаемым. В полиции мне ответили, что для этого я должна обратиться к тем, кто документ выдал. В моём случае это церковный архив в Саратове или Энгельсе. Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, фраз из них и т.п.

Ответов - 345, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Alex@Rostov: Уважаемые участники форума, помогите прочитать и перевести информацию на хранящейся у меня фото, спасибо. http://slil.ru/28445980

sanderelo: Привет всем, помогите пожалуйста прочесть, Лютерского ?????????????? ???? Дамштета (Дармштадт) хлебопашец DANKE

AndI: Alex@Rostov Текст чернилами старонемецким шрифтом на диалекте: Zum an dingen an dich liber Bruder in Vaider Ferne von uns aus Liebe В память о тебе дорогой брат в дальней разлуке от нас с любовью Более поздний текст карандашом на хохдойч, латиницей: Zum Andenken an die Geschwister und Mutter von uns deinen Geliebten Andryuscha. На память о братьях, сестрах и матери от нас твоих любимых Андрюша


Alex@Rostov: Спасибо, огромное, а "хохдойч" что такое?, простите за невежество.

Ohm: Был такой художник Жан Эффель, но он вроде как французом был. Хотя "Эффель" - это был его псевдоним. ))) Фамилия Eifel есть в Германии и сейчас...

AndI: Alex@Rostov пишет: а "хохдойч" что такое?, В данном контексте это современный литературный немецкий язык т. е не диалект

_poliana_: помогите прочитать выделеный текст. и вопрос: кого крестили Heinrich Möser или Johann Georg?

AndI: _poliana_ Heinrich Möser, Sohn des Johann Georg, geboren am 31. Januar 1898 und getauft am 6 Mai 1898 ist nach emfpangenem Unterricht im Worte Gotttes am 1 Mai 1913 in der evangelischen Kirche zu Oleschna konfirmiert worden und nunmehr zu heiligen Abendmahl zugelassen. Это конфирматионное свидетельство Генриха Мезера, сына Иохана Георга конфирмированного в 1913 году в ев. церкви Олешны

_poliana_: AndI благодарю вас, я вот только не могла прочитать "Sohn des" но почему если слово Sohn то там предпоследняя буква хвостик ниже строки? а первая для меня вообще на V похожа.... это мой прапрадед там Генрих Мезер

AndI: _poliana_ это часто встречающаяся практика в церковных документах и книгах когда имена и фамилии писались на латинице а остальной текст старонемецким шрифтом

_poliana_: AndI хорошо. буду знать. спасибо

michelle: Hallo,Winter, на форуме в разделе "помощь в чтении документов..." вы упомянули из какого-то документа фамилию Eirich( или Airich). Можете ли вы сообщить, что это за документ . Дело в том, что мои пра-пра по отцу Айрих и связаны с колонией Швед. Заранее благодарна за ответ. Michelle

dodin: Помогите разобрать надпись ,которая написана на 2 странице ,которая написана снизу вверх..... http://slil.ru/28519987 Volyn/ Zhitomir/Shitomir.Shitomir .1874. Запись S.85.N 774: Ferdinand Pohl ....я смогла прочитать ,а дальше не понятно... Кому не трудно,помогите....

russ28: dodin Лучше сделайте скриншот с экрана и выставьте сюда, чтобы ос ссылками не мучаться. Тем более, что она не будет корректно работать, так как так устроен сайт на который Вы ссылаетесь.

dodin: Спасибо за подсказку....

sanderelo: dodin Pohl Ferdinand Sohn des Kolonisten Ferdinand Pohl und dessen Ehefrau Augustine geb. Abram

AndI: dodin поперек написано Die Notttaufe erhalten von dem Lehrer Steinke in Marzelinhof , Bestätigt ebendaselbst den 28 September von Pastor Wasem.

dodin: Andl,большое спасибо за прочтение,а не знаете что это за Marzelinhof.....

AndI: dodin Маща (Муща, Марцелингоф – Marcelinhof, Марцелиндорф – Marcelindorf) [Е.] – Ровенский у., Костопольская (Подлужанская) в. – 110 (1868), 225 (1906), 226 (1910) Из энциклопедического словаря. очевидно речь идет об этом селении Хотя тут надо уточнить. Пастор Вазем обслуживал в 1873 церковный приход Хаймтал который был расположен в Житомирском и Новоград-Волынском у. Пингоут указывает в его составе Вульку. И Может это одно из следующих Марцелевка (Марцелиовка) [Е.] – Владимир-Волынский у., Вербская в. – 612 (1906), 445 (1910) Марцелингоф – см. Маща Марцелиндорф – см. Вулька Головинская Марцелиндорф – см. Маща Марцелиовка – см. Марцелевка Марцингоф – см. Вулька Головинская Вулька Головинская (Вулька, Головин, Марцингоф – Marcinhof, Марцелиндорф – Marcelindorf) [Е.] – Ровенский у., Костопольская (Подлужанская) в. – 87 (1868), 80 (1906), 43 (1910) Может Виктор Фридрихович поможет У меня по Волыни "неуд"

russ28: Друзья, с нетерппением жду Вашей помощи в прочтении и преводе записей на старых фото! Спасибо Всем заранее!



полная версия страницы