Форум » Общие вопросы генеалогии » Помощь в прочтении документов и переводе » Ответить

Помощь в прочтении документов и переводе

Lar0410: Уважаемые Форумчане, кто подскажет, где в Германии можно сделать старый документ читаемым. В полиции мне ответили, что для этого я должна обратиться к тем, кто документ выдал. В моём случае это церковный архив в Саратове или Энгельсе. Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, фраз из них и т.п.

Ответов - 345, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Ohm: To russ28: На верхнем фото справа: Zur Erinnerung an Chri()stina des ???? Kei()ser. Von A. Ренхель Почему-то последняя фамилия по-русски. В скобочках символ непонятный и, вероятно, лишний. На верхнем фото слева: Zum Andenken von Hoppel Maria an мich freunde Keiser Christina Яковлевна ?? 1 сентябрь 1951-го Zur Erinnerung an Chri()stina des ???? Kei()ser. Von A. Ренхель - На память Христине ??? Кайзер. От А.Ренхеля Zum Andenken von Hoppel Maria an мich freunde Keiser Christina Яковлевна - На память от Хоппель Марии моей подруге Кайзер Христине Яковлевне.

russ28:

Ohm: Последний снимок: Zum Andänken von mir deinem geliebsten Fritz Heinrich an euch geliebste Christina Keiser nach Grimm aus Krasnoguz (?) Перевести затрудняюсь. Либо не все верно прочел, либо не совсем по правилам написано. Может, кто тут получше умеет....

AndI: russ28 Сверху вниз и слева направо 1) Zum Andenken von Happel Maria an euch freunde Christina Яковлевна 14 (19)? сениября 1951 2) наиболее повреждена потому не обессудь Zum Andenken an Stahle dich Keiser J.ina ristina das .ist ...eine Mama die Malje (Amalia) die Beta (Elisabeth), die Lydia und die Julia Chrisrinje te ? подпись неразборчиво 3) старонемецкий шрифт и сильный диалект des Kärthen hat die Wes Matel (Matilda) gekeben (gegeben) wen ich wieder schreiben die da schick ich dir auch anrn (anderes) wo die Kinder auch drauf sind 4) Zu Erinnerung an Christina des Jagob Keihser von A Richel 5) местами потеряны чернила. Потому с большими пропусками . Может при большей разрешенности и в иных световых ракурсах можно еще прочесть, но пока: Zum ewigen Andenken an euch liebe Mutter und Geschwister von mir un meiner ganzen Familie mei--(ner?) Frau .(evtl. und Kinder?) die si noch ?..nicht gesehen hat wenn es ..kommt zu euch ..da wird ..und die Seel u d..?????? Adjei adej und auf wieder sehn фото ????

matrena: на память от меня твоего любимого Фритц Генриха Вам любимой Кристине Кайзер в Гримм из Красногуз перевод пост 101

russ28: AndI пишет: Отправлено: Сегодня 23:03. Заголовок: russ28 Сверху вниз.. [Re:russ28] - новое! russ28 Сверху вниз и слева направо 1) Zum Andenken von Happel Maria an euch freunde Christina Яковлевна 14 (19)? сениября 1951 2) наиболее повреждена потому не обессудь Zum Andenken an St.... dich Keiser J.... und Christina das .... die Maria (?Mama?, die Mage (Margaretha) die Beta (Elisabeth), die Lydia und die Julia Chrisrinje te ? подпись неразборчиво 3) старонемецкий шрифт и сильный диалект des Kärthen hat die Wes Matel (Matilda) gekeben (gegeben) wen ich wieder schreiben die da schick ich dir auch anrn (anderes) wo die Kinder auch drauf sind 4) Zu Erinnerung an Christina des Jagob Keihser von A Richel 5) местами потеряны чернила. Потому с большими пропусками . Может при большей разрешенности и в иных световых ракурсах можно еще прочесть, но пока: Zum ewigen Andenken an euch liebe Mutter und Geschwister von mir un meiner ganzen Familie mei--(ner?) Frau .(evtl. und Kinder?) die si noch ?..nicht gesehen hat wenn es ..kommt zu euch ..da wird ..und die Seel u d..?????? Adjei adej und auf wieder sehn фото ???? Спасибо Вам! Мне бы перевод....

AndI: теперь намного лучше. но последовательность фоток и какой текст к какому фото относится посторайся подогнать сам даю перевод по-порядку как они сейчас даны 1) на вечную память от Хапель Петра Эмилии Хапель в день 19 летия п. Молотовский

AndI: 2) на вечную память вам, моим любимым маме и братьям и сестрам от меня и всей моей фамилии . Мой Артур и шурик которых вы еще не видели . Если оно благополучно дойдет до вас то сердча ваши будут смеяться и душа станет богаче (поэтично даю дословно) Аде, аде, живите счастливо (всего хорошего) До свидания Фото 17 февраля (?)

AndI: 3) Это фото дала вес Матель /Очевидно тетя Матильда\ В следующий раз я пришлю вам другое где будут также дети

AndI: 4) на память ... Шталь тебе Христина Кайзер Христина! это твоя мама, Малье, Вета, Лидия и ? Христиночка ... подпись неразб

AndI: 5) на память о Хаппель Марии нашим родным (вам друзьям) Кайзер Христина Яковлевна 14 сентября 1951

AndI: 6, 8 переведены 7)Генрих Шейк ( Шнейк) Шмук ?? deutsch -Schneichk jder Schmuchk написание надо уточнить - знак "nn" можно прочесть и как двойное "н" или как "не" или как "ее" и как "му" отец Иоган Якоб Шнейк/Шмук мать Мария Христина Шнейк/ Шмук

Ohm: Да, на хорошем разрешении видно, что там написано "euch freunde", а мне показалось, что там первая буква русская "м", как, например, в отчестве Христины Это к посту № 912 AndI

pflaum: AndI Andreas, ich hab mir Nr. 2 angeschaut - hier meine Variante: Zum Andenken ... aus Stahll (für) dich Kaiser Kristina Kristina! das ist deine Mama die Malje, die Beta, die Lydia und die Irma Kristinje atje Atje

pflaum: Ohm Auf dem letzten Foto steht: aus Krasnojar

AndI: pflaum ja ja nachdem die Auflösung besser geworden ist, lese ich das auch so. In der Übersetzung ins Russische habe ich das schon richtich wiedergegeben. Dabei Irma und adje ist gute Ergänzung , danke!

Ohm: To AndI (пост № 909): Мне кажется, дата там 17/V - 48 г.

AndI: pflaum Viktor was denkst zu soeinem "einfachem" zu lesendem und doch schwierigem durch "Chk" am Ende Ist das Schmuchk, oder Scheeickh oder Schuchk???

pflaum: Andreas, so einfach und doch so schwer! Ich würde sagen: Schmichk - hochdeutsch Schmück? So sieht es oben rechts und ganz unten. Im ersten Wort der dritten Zeile ist ein Strich wohl zu viel.

russ28: AndI пишет: pflaum ja ja nachdem die Auflösung besser geworden ist, lese ich das auch so. In der Übersetzung ins Russische habe ich das schon richtich wiedergegeben. Dabei Irma und adje ist gute Ergänzung , danke! AndI пишет: pflaum Viktor was denkst zu soeinem "einfachem" zu lesendem und doch schwierigem durch "Chk" am Ende Ist das Schmuchk, oder Scheeickh oder Schuchk??? pflaum пишет: Andreas, so einfach und doch so schwer! Ich würde sagen: Schmichk - hochdeutsch Schmück? So sieht es oben rechts und ganz unten. Im ersten Wort der dritten Zeile ist ein Strich wohl zu viel. Друзья, Ваша дитскуссия как-то влияет на итоговый вариант преевода?:) Вот еще:



полная версия страницы