Форум » Общие вопросы генеалогии » Помощь в прочтении документов и переводе » Ответить

Помощь в прочтении документов и переводе

Lar0410: Уважаемые Форумчане, кто подскажет, где в Германии можно сделать старый документ читаемым. В полиции мне ответили, что для этого я должна обратиться к тем, кто документ выдал. В моём случае это церковный архив в Саратове или Энгельсе. Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, фраз из них и т.п.

Ответов - 345, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

kindsvaters: sanderelo , есть другие тексты той же руки? Там в слове фриз, "з" какая-то диакритическая, может в этом есть смысл, типа сокращение? А, вообще, откуда это у вас? Похоже на списки Кульберга...

sanderelo: kindsvaters Вот сканы, той копии которую я получил от И.Р. Плеве. По моему "з" в слове "фриз" это "д". посмотрите в фамилии Сацфрид, она хоть и немного по другому пишется но всё же, по моему это "Д". Но тогда вообще что то непонятное получается " лютершего, из фрид фон Дамстета, хлебопашец". Что такое "фрид" и причём тут "фон"- можно голову сломать.

kindsvaters: sanderelo я для начала вторую страничку прочитал (вместо ятей везде твердые знаки), чтобы к руке привыкнуть страница 2, шапка. столбец 1-й: которых годовъ мцевъ и чиселъ на место поселения вывъдены подграфы: годы, мцы, числа столбец 2-й: сколко в ссуду кто получил подграфы: от кого iмънно, в натуре и какихъ вещеи, денги (рубли, копеики) столбец 3-й: сколко въ будущем году ржи разсеено подграфы: четвертин, четвертин столбец 4-й: сколко десетинъ к будущей веснъ целины распахано столбец 5-й: что какого скота в наличности состоит подграфы: лошадей, коровъ с теляты, овецъ, косъ, свиньи 1767, июня 20, отъ Кантоны Опекунства Инастранныхъ колесъ сто? осри 2 оглобель 2 дуги 1 хомутов 2 зуб евъ боронных 32 лошадей 2 уздъ 2 лъмешъ со резо 1. цепь 1


sanderelo: kindsvaters Которое не понять, наверно: Колёсный стан пары 2(Achsen) лемех с отрезом 1

kindsvaters: первая страница. шапка. графа 1. № по фамилиямъ графа 2. № всемъ генерално подграфы: мужеска, женска графа 3: Iмъна и прозванiи графа 4: лета отроду графа 5: каких законов ис которыхъ прежнего жителства местъ и iс каких чиновЪ 76. 139 " Георгъ генрихъ сацфри? 32 лютърскъго из фриз фонъ дамстета хлебопашецъ 113 Жена Маргарита 22 сыновья 140 Яганъ генрихъ 9 141 Филипъ 4 142 Петеръ 2 (сверху: ум'ъ или дн'ъ??)

kindsvaters: очень много диакритических знаков вместо окончаний слов, приходится домысливать. Например на лемешъ с о черточка резо черточка но насчет фриз не сомневайтесь. голландцы ли они, не скажу, имена вроде немецкие. может со слуха записывали типа "из Fries von Darmstädter" или что то в этом роде?

kindsvaters: дошло! это воообще не "д", а "у"! она писалась как прописная греческая гамма. У амстета! Amstätt естъ под Страсбургом. Там ищите.

kindsvaters: еще одно предположение. В слове, которое я прочитал как "фриз", буква "з " как-то странно задрана. Я вдруг подумал: а может, это такой знак редукции, типа тильды на словом мцев (то есть месяцев), и может эта тройка указывает на количество опущенных букв? Тогда "из фри3" можно истолковать как "из фра(анц)и[и]" У меня, к сожалению, все пособия по палеграфии по немецкому письму. Неплохо бы найти аналогичную книгу по русскому письму 18 века. Редукции ведь и в церковно-славянском вовсю применяются. У меня на следующей неделе гостит очень грамотный православный священник, я его спрошу.

sanderelo: kindsvaters пишет: У меня, к сожалению, все пособия по палеграфии по немецкому письму. Неплохо бы найти аналогичную книгу по русскому письму 18 века. Редукции ведь и в церковно-славянском вовсю применяются. У меня на следующей неделе гостит очень грамотный православный священник, я его спрошу. http://slovari.yandex.ru/dict/milchin/article/mil/mil-1976.htm

sanderelo: kindsvaters Незнаю что и ответить. До сих пор я исходил толъко из одной версии, той что речь идёт о Дармшадте. Но теперь неожиданно появились ещё две. Голандия?Франция? Dва каких то слова, которые даже и словами то назвать нельзя, ставят всё сног на голову, мне эти (фрид-фриз и фон) уже целый год голову ломают, похоже что и дальше будут ломать. Я всё же пока остановился на первой версии, Дармштадт, в тамошнем архиве сохранились лютеранские церковные книги с конца 1500 до восемьсотых годов. Заказал поиск по главе семьи 1735 года рождения Это Георг Хайнрих Зигфрид а не Сацфрид, как это указано в Копии. Посмотрим какие будут результаты. хочу вас поблагодарить, Сергей, за прояснение, хоть оно меня и немного запутало. Надеюсь ваш знакомый Священник внесёт какое то разьяснение в это дело.

sanderelo: kindsvaters пишет: дошло! это воообще не "д", а "у"! она писалась как прописная греческая гамма. У амстета! Amstätt естъ под Страсбургом. Там ищите. Помоему для у нехватает ещё одного хвостика, да и тот что имеется уж очень крутой как у д

sanderelo: kindsvaters пишет: Вообще, город Damstaete находится в нидерландской провинции Friesland. Немогу найти его на карте, где он примерно находится?

kindsvaters: нет, не годится эта моя версия. Damstaete - район Амстердама, провинция Noord-Holland. Православный священник сообщил мне, что правил редукции слов в церковно-славянских текстах не существует. Сокращения могут быть любыми, и надо просто знать, о чем идет речь. В свете этого, моя вторая теория, что фри3 это сокращение от "ФР[анц]ии", тоже представляется малосостятельной. sanderelo А вы отработали вариант "Fried von Darmstädter" или "Fries von Darmstädter", как если бы писарь записывал несто выхода на слух? Имеются такие поселки/города в районе Дармштадта?

Ноэль: Дорогие форумчане, помогите прочитать запись, которая написана готическим шрифтом

Ноэль: Извиняюсь, не ввёл ссылку для просмотра http://i060.radikal.ru/1002/cf/9a086664140f.jpg

AndI: Copuliert im Jahr 1818 Der ledige Friedrich Lorenz des verstorbenen Johannes Lorenz 4 ter ehelicher Sohn mit ledigen Anna Maria Schmal des Friedrich Schmal einzige eheliche Tochter . Beide Ustsolicha

Ноэль: AndI огромное спасибо Вам за быстрый ответ. Прочтите пожалуйста ещё одну запись. http://s002.radikal.ru/i200/1002/26/de09345bfa7f.jpg

AndI: 205. Johannes Lorenz, Ehemann, alt 52 Jahre aus Ustsolicha am hitzigen Fieber.

WIK49@mail.ru: Друзья нужна помощь в прочтении и переводе.

sanderelo: WIK49@mail.ru Herman Schäfer Jacob Schmal Alexander Haffner Foto vom 8 November 1950, vor dem Beginnen des Schnaps(trinkens?)



полная версия страницы