Форум » Общие вопросы генеалогии » Помощь в прочтении документов и переводе » Ответить

Помощь в прочтении документов и переводе

Lar0410: Уважаемые Форумчане, кто подскажет, где в Германии можно сделать старый документ читаемым. В полиции мне ответили, что для этого я должна обратиться к тем, кто документ выдал. В моём случае это церковный архив в Саратове или Энгельсе. Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, фраз из них и т.п.

Ответов - 345, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

kindsvaters: exorcio если углубитесь в исследования, убедитесь, что то по другому женские фамилии и не писались до середины 19 века. Сплошь Kindsvatterin, Müllerin, Betzin usw.

WIK49@mail.ru: Друзья помогите прочитать надпись на фото. Желательно перевод на русский.

exorcio: kindsvaters нужен совет Почти год назад я нашел вот это http://s59.radikal.ru/i164/0904/2a/3d69e0da8ab2.jpg Все сошлись на том что написано Lusthausen Посмотрел еще раз книгу за этот год, и вижу что писарь букву B пишет точно так же, как к примеру в слове Baden вот тут http://s61.radikal.ru/i173/1003/51/f27d4bd37a1d.jpg Так как же все таки читается название населенного пункта ?

kindsvaters: exorcio однозначно Busthausen, написание Herzogtum Baden в другом документе это подтверждает.

exorcio: kindsvaters а как на счет причины смерти у номера 41 на той же странице где Lusthausen-Busthausen ? Там же однозначно Lungenschwindsucht вроде стоит ? А у номера 42 B в слове Beerdigt точно так же Либо буквы L и B он пишет абсолютно одинаково, либо я что-то не понимаю



полная версия страницы