Форум » Культура, язык, традиции и обряды немцев Поволжья » Iwr un in unsr Modder Sproch aifach so rom babbeln! » Ответить

Iwr un in unsr Modder Sproch aifach so rom babbeln!

AndI: Дорогие друзья, с радостью замечаю, что форум посещают посетители еще очень хорошо владеющие и не забывшие родной диалект. Сохранить его к сожалению уже наверное не удасться , но хотя бы сделать понятным разговорную речь наших предков вполне достойное занятие. Предлагаю на этой ветке общение на диалекте , ставить вопросы по значению тех или иных диалектных слов и оборотов речи и пр. пр. Надеюсь, владеющие диалектом охотно поделяться своими знаниями, а не владеющие с удовольствием приобщаться к нему. В качестве вводной предлагаю следующее: перевести на русский и современный немецкий языки нижеследующую историю , записанную Эммой Дингес и еще не вошедшую в ее собрание на нашем сайте. Переводить можно весь текст, его части или отдельные слова, давая им соответствующие обьяснения. Если на Вашем родном диалекте слова звучали иначе, прошу, дать вариант их произношения с указанием колонии или источник информации. Приглашаю попробовать свои знания всех – и свободно владеющих, понимающих лишь отдельные слова или имеющих лишь догадки и предположения. . В качестве помощи используйте статьи уже опубликованные на сайте, и рекомендованные там же интернетресурсы, а лучше поспрашивайте своих бабушек, дедушек , всех, кто еще говорит и понимает диалект. В результате этого общения могут появиться новые истории, которые нашли бы здесь достойное место. Писать пожалуйста «на слух», латинскими или русскими буквами, игнорируя современные нормы правописания. Не забывайте указывать источник информации , колонию или места компактного проживания , где так говорили. Результат нашей совместной работы над этой историей Александр Александрович поместит на сайте в собрании Эммы Дингес с пометкой: «перевод и комментарии сделаны участниками и гостями форума». Собранный таким образом, материал представлял бы большой интерес для диалектологов, и кто знает, быть может нам удалось бы таким образом привлечь и специалистов к участию в нашем форуме, как это делают профессионалы-историки. Also, allg´pott ebs was uffschraiwa . Wemr´sch net selwer ka´, di Moddr odr anre aldde Lait fraaga (oder freeche, oder froucha) un uns saaga (odr sag´n, odr seecha, oder ufbabbeln, oder eufach neischwetza ). Uf aire Baitreche fraihe i mich arich. AndI

Ответов - 222, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

AndI: Zu „übersetzen“ ist folgende Geschichte: Wann di Kih Bluut gewe. Von Emma Dinges. (Aufgezeichnet in Blumenfeld) Wann di Kih Bluut gewe, muß mr di Milich in a Pann schide un zammegeh´ lose zu Keesmade. Noord die Deer rausheewe un die Deermade in Glouwe schide, di Deer widr nai´mache un als gaije; do därf mr ewer ka´Wart schwetze drbai. Wamr so gait, un do kimmt die Hex, wu die Kuh behext hat.- S Järichkundraads ehre Kuh hot aach emol Blut gewe, un do hun ehre Schnärche alles so gemacht, wie ne feroode war: hun di Milich gekocht, di Deer rausgehoowe, die Madde in Glouwe geschitt un als gegait, un als gegait. Iwer aamol koomt ehren Hainrich, der wollt graad wurom hi´fahre un hot die Waiblait gfreecht, ob se alles zamme geraamt häde; die hun ewer als gegait, un wail se doch net schetze durfte, saade se bloos: “mm... mm...“ , un hun uf di Deer gedide. Dr Hainrich hot se frwunnert o´geguckt un saat:“No was fehlt aich dann? Zu was gait dann ehr an dr Deer rom?“ – „Mm... mm.. „ hun se gemacht. „No ehr hätt woll airen Richtige net meh´? So schwetzt doch!“ – „Mm.. mm..“ hun se widr gemacht un hun mit dr Kep gschittlt. „Ehr närrische Drache wu der said, wolltr jetzrt saa, wu alles lait, ich hun doch ka´ Zait, mich mit aich do rumzutraiwe un Stummches spiele; ich muß aile, dass ich fartkomm.“- S war nix zu mache, si musste ufheern, un so sain ses ach net wais warn, wär die Hex war.

Marie: Eine gute Idee und die Geschichte ist auch interessant! Wenn die Kühe Blut geben (gemeint ist: Milch mit Blut). Der Dialekt ähnelt dem von Jagodnaja Poljana, leider kenne ich den Dialekt schlecht, nur vom Hören.Dem Sinn nach habe ich die Geschichte verstanden, bei einigen Wörter muss ich noch nachfragen. Wenn die Kühe Blut geben, muss man die Milch in die Pfanne schütten( gießen) und zusammen lassen zu Käse???

Elsa : Das ist alles richtig. Nach dem kalben hat man die Kuh gemolken und die erste Milch, die etwas Blutspuren hatte gelb (sehr fetthaltig) war hat man sie in der Pfanne gebraten oder einschmelzen lassen ( so eine art Schmelzkäse) hat damals sehr lecker geschmeckt, ob es heute genau so schmecken tät.

Wolk: Zu „übersetzen“ ist folgendes Gedicht In meinem Troom In meinem Troom war ich drґhoom, Bin aufґn Kerchhof rumgelowe, Un ganz viel Mensche ohgetrowe. Ich denk mir: 'Ach du liewe Zeit, Des sinn jo alles unsere Leit.' Mondje sitze, mondje steih, Ganz viele kamme oder geh. Ich bin so mied un will mich setze, Sґgebt awer koo freie Plätze. Die Leit kamme auf mich zu Und soo: 'Erna, 's bist jo du?!?' 'Ja, hab awer keine Zeit, muss immer weiter, noch ganz weit.' Sґgeht awer net, zu schwer die Beine, kann nur noch weinen, weinen, weinen. Dann werd ich wach, bin wieder hier, Das Kissen nass, es ist halb vier. Und was ich suchte, weiß ich nicht, So Leit, des warґs mit dem Gedicht! Erna Stieben, geb. Hetze Quelle http://www.nowodolinka.de/gedichte.htm Kontakt: http://www.nowodolinka.de/kontakt.htm

AndI: Wolk , Dank´schee firs G´dichtje. Aich mecht ich noch fraacha, fun wu di Erna Stieben kommt, ich mein in welchen Därfer hot ma so g´schprocha? S´ wer fir´sch unsre Vorhaben auch wichtich zu wisa.

Wolk: Die Quelle habe ich oben hachgetragen. Korrigierte Übersetztung In meinem Traum In meinem Traum war ich daheim, Bin auf dem Friedhof rumgelaufen, Und ganz viele Menschen auch getroffen. Ich dachte mir: 'Ach du liebe Zeit, Das sind ja alles unsere Leute.' Manche sitzen, manche stehen, Ganz viele kommen oder gehen. Ich bin so müde und will mich setzen, Es gibt aber keine freie Plätze. Die Leute kammen auf mich zu Und soo: 'Erna, das bist ja du?!?' 'Ja, ich habe aber keine Zeit, muss immer weiter, noch ganz weit.' Es geht aber nicht, zu schwer die Beine, kann nur noch weinen, weinen, weinen. Dann werde ich wach, bin wieder hier, Das Kissen nass, es ist halb vier. Und was ich suchte, weiß ich nicht, So Leute, das war es mit dem Gedicht!

AndI: Prima! Ich helwe Aich bische, Die Lait hun frieher uf Friedhof= Kirchhof=Kerchhof g´sagt. Weil Friedhöfe früher direckt neben der Kirche waren. Dies kann man auch Heute noch an manchen Orten finden. Dr´hoom wird besser als Daheim zu übersetzen. Also sie war im Traum auf dem Friedhof und hat sehr viele Bekannte getroffen. Ohgetrowe = angetroffen= getroffen Es gibt aber keine freie Die Leute soo= sagen: "Erna es bist ja du?!" Es geht ( S´= es ) aber nicht , zu schwer die Beine...

RollW: .... Bin auf den FRIEDHOF rumgelaufen.

Wolk: Danke, für die Hilfe. Den Text habe ich vervollständigt.

sander: Noch o' G´dichtje Frikasi, Frikasi Hast tu nicht mon Monn gsehe? Ich hebn sehe raide in de wile Waide E' hat e' blou kartis'e uf Schnuptuch in de saide Это моя бабушка (урожденная Миллер из Denhof) мне в детстве рассказывала

RollW: sander пишет: Hast tu nicht mon Monn gsehe? Ich hebn sehe raide Auf diese Zeilen Hat es ein Volkslied,mein Vater(Seelman)hatte es öfter gesungen.

sander: Хулиганистое четверостишие (с улицы :)) Unse Момe hot g'soht Ti Medchen mus m'r laide Won se uf ti Gase gehe Mus m'r uf ne raide

Wolk: Существует где-либо словарь (например Deutsch-Wolgadeutsch или Russisch-Wolgadeutsch oder umgekert) с нашим диалектом? В инернете я видел на одном сайте словарь Russisch-Deutsch-Plattdeutsch который благодаря посетитилям постепенно увеличивается. Если не существует то может создать нам самим виртуальный словарь "iwr unsr Modder Sproch" um sie net zu vergessa. Я сам большую часть понимаю, но самому произнести или правильно написать наверно не смог бы. Как вы думаете?

sander: Wolk пишет: Если не существует то может создать нам самим виртуальный словарь "iwr unsr Modder Sproch" um sie net zu vergessa. Я сам большую часть понимаю, но самому произнести или правильно написать наверно не смог бы. Как вы думаете? Поддерживаю . Словарный запас без постоянной практики со временем потихоньку уменьшается. Как наш уважаемый админ на эту идею посмотрит?

Марьяновка: Я живу недалеко от Франкфурта на Майне. Много местных немцев, которым 50 и более разговаривают на схожем с Волгадайтшдиалектом. Они также говорят hun вместо habe или houm вместо heim. Но больше всего меня удивило слово Henschke (Handschue) когда я услышал это от 2-х молодых ребят из Bayern. Мы также назвали перчатки, но я никогда не думал, что это слово происходит из байернского диалекта. Но многие слова из наших диалектов могут иметь другое значение. Так один мой хороший знакомый, который вырос в русскоязычной среде и естественно имел большие проблеммы с немецким языком, ходил первое время по всем этим амтам с бабушкой. Пока однажды бабушку не спросили почему молодой человек сам не разговаривает с ними. На что бабушка ответила: "Er is zu blöd" На диалекте стеснительный, а на Hochdeutsch глупый. Посмотрев дома в словаре значение этого слова, мой знакомый начал всерьёз изучать немецкий. А идея создания словаря Wolgadeutsch мне тоже понравилась.

AndI: Wolk пишет: Существует где-либо словарь (например Deutsch-Wolgadeutsch или Russisch-Wolgadeutsch oder umgekert) с нашим диалектом? В 1997 году Ниной Беренд был издан фундаментальный труд "Wolgadeutscher Sprachatlas" aufgrund der von G. Dinges gesammelten Materialien. Труд этот уникальный и включает в себя 285 Карт со словами и их диалектных формах и произношении в колониях Немповолжья. Идея очень хорошая - только за!!!! и в данную ветку прямо таки проситься Для интересующихся южно-гессенским есть хороший переводчик : http://www.iwwersedser.de/ Нам бы тоже свой не помешал.

Марьяновка: Спасибо AndI за адрес. Теперь я смогу лучше понимать своих Arbeitskolegen.

spack: sander пишет: Как наш уважаемый админ на эту идею посмотрит? Откройте новую тему специально для словаря или, если хотите, продолжайте прямо здесь. Я ничего не имею против.

AndI: Dou hab ich a scheenes G´dicht gfunna, des werd aich auch g´falle. Appardich zu der Johreszeit passt ´s richdig nei. Wann die Willgäns rückwärts fliege... Von P. Sinner -Wann die Willgäns rückwärts fliege, Hot dr Winter noch was vor, - Sägt dr Vatter vor sich hiene, Un er funnt sich vor ´em Tor. ´s is hait s erschtemol recht lieblich, Un die Sunn maant´s g´fährlich gut. Auch die Luft richt hait so g´wärzig, Wie se frühjohrs riche tut. Un e wunzig, wußlich Kerlche Fraat sich aach uffs Frühjohr schun: Singt und springt, un hupft un hickelt, Lacht so hell, wie hait die Sunn. - Gelte, Vatter, jetz werds Frühjohr? Guckt, was hait dr Schnee schun taat! Un die Krabbe uff dr Babbel Kreische hell vor lauter Fraad. Un die Taub trägt Hälmchin nuffer Hinnern Lade, nei ins Nescht. Aach die Starn sin allweil kumme, Trutle schun uffs allerbescht. Un des Ackervögglche drowwe In dr Luft mächt : Trulili ! Un die Gickel ruffe luschtig Druff un druff: Kiki-riki! Do muß jetz doch ´s Frühjohr kumme... Vatter, guckt do owwe hie! Wille Gäns - de Himmel anne!... Spaßig!... Wuhie fliege die?.. - Ja, ma Knecht, die fliege rückwärts; Do derbei is werklich G´fohr: Wann die Willgäns rückwärts fliege, Hot dr Winter noch was vor. - * * * Uewwer Nacht is ´s werklich Winter: Staa un Baa is alles g´frorn, Kniestief Schnee, der Starm tut haile... Vöggelchin, ehr seid all verlorn.

silvester: У нас скоро пройдут карнавалы дураков... Вот что пишет районка»Närrische-Rhein-Hunsrück-Zeitung“ Eisch wollt ouch jo bloß mo ebbes sahn... Die Narre-Moddos und –Rede mache meisch narrisch-„Reim deisch orre eisch fress deisch“ langt nit. Die Narrezeit is alls nochemo ahngang.Und dies Johr isset besonnast hordisch gang. Do kamma leischt die Narre- undie Neujahrsempfäng ebbes dorschenanner bringe. Awa dat is allewäh deselwe Krom. Wat eisch san wullt:dies Johr sin eisch jo mo ebbes nachsischdisch.Awer for dat nächsde Johr gennisch ouch emol en Uffgab:Wenn eisch nämlisch als die Moddos von oure Kampanje läse und die Rede here,dann rolle sisch mer die Fußnähel uff.Reim deisch orre eisch fress deisch! Ei allemohl,et soll sisch reime,awa nit uf Deiwel komm rous.Eisch dun meisch noch erinnere,wat eisch in de School gelehrt hon:Wemma en Gediesch dieschde duht,dann isset scheen,wenn sisch die einzelne Zeile reime due.Awa wie hot schun de seelisch Duke Ellington gesaht:“It don`t mean a thing,if it ain´t got that swing“. Wie,der wisst nit wer dat gewäß is?Dat is ähna vun de greesde Jazz-Mussiker un Kombonisde gewäß,die et geb hot.Un dä englische Satz vunnem hähst so ebbes wie:Wenn et nit abgeht,isset neist.Un wenn ebbes in die Mussig ageht,dann leiht et am Rüttmuss.Dat ist dat,wo jeder mitmuss.Wie beim schunkele.Stellt eusch emol vor,die Kapell spielt mitte im scheenste Schunkelwalza uffemol zwo Takte Foxtrott.Umfalle däte se all die Narre,die grad uffem Tisch stehe un scheen schunkelte.Un an die Dazfläsch ma eisch ga nit denke.Ein Hoppehaaf Chaos dät dat genn.So,awei wissda,wie et mehr als geht,wenn eisch die Narre-Moddos läse, die sisch zwar reime, awa käne Rüttmuss hon,De Gelehrde sät ach Versmaß dodezu.Kennt der mol guggele,wat dat is,Versmaß!Dat is,wenn bedonde un unbedonde Silwe sisch abwechsele in nem bestimmde Rüttmuss ständisch ännare duht,dann muss do käna meh mit.Hotta dat bekeppt?Nit?Also,et git Jambus,Trochäus,Daktylus und Anapäst.Is doch ganz ähnfach.Awa Ihr hot jo noch en Johr Zeit.Helau! Красивое зрелище.Особенно рады детишки.Каждый может набрать себе в принесённый с собой пакет до 2-3 кг. сладостей,а кто по проворней,и того больше. И все мы дружно орём по чьей-нибудь команде:»Helau!“



полная версия страницы