Форум » Культура, язык, традиции и обряды немцев Поволжья » Iwr un in unsr Modder Sproch aifach so rom babbeln! » Ответить

Iwr un in unsr Modder Sproch aifach so rom babbeln!

AndI: Дорогие друзья, с радостью замечаю, что форум посещают посетители еще очень хорошо владеющие и не забывшие родной диалект. Сохранить его к сожалению уже наверное не удасться , но хотя бы сделать понятным разговорную речь наших предков вполне достойное занятие. Предлагаю на этой ветке общение на диалекте , ставить вопросы по значению тех или иных диалектных слов и оборотов речи и пр. пр. Надеюсь, владеющие диалектом охотно поделяться своими знаниями, а не владеющие с удовольствием приобщаться к нему. В качестве вводной предлагаю следующее: перевести на русский и современный немецкий языки нижеследующую историю , записанную Эммой Дингес и еще не вошедшую в ее собрание на нашем сайте. Переводить можно весь текст, его части или отдельные слова, давая им соответствующие обьяснения. Если на Вашем родном диалекте слова звучали иначе, прошу, дать вариант их произношения с указанием колонии или источник информации. Приглашаю попробовать свои знания всех – и свободно владеющих, понимающих лишь отдельные слова или имеющих лишь догадки и предположения. . В качестве помощи используйте статьи уже опубликованные на сайте, и рекомендованные там же интернетресурсы, а лучше поспрашивайте своих бабушек, дедушек , всех, кто еще говорит и понимает диалект. В результате этого общения могут появиться новые истории, которые нашли бы здесь достойное место. Писать пожалуйста «на слух», латинскими или русскими буквами, игнорируя современные нормы правописания. Не забывайте указывать источник информации , колонию или места компактного проживания , где так говорили. Результат нашей совместной работы над этой историей Александр Александрович поместит на сайте в собрании Эммы Дингес с пометкой: «перевод и комментарии сделаны участниками и гостями форума». Собранный таким образом, материал представлял бы большой интерес для диалектологов, и кто знает, быть может нам удалось бы таким образом привлечь и специалистов к участию в нашем форуме, как это делают профессионалы-историки. Also, allg´pott ebs was uffschraiwa . Wemr´sch net selwer ka´, di Moddr odr anre aldde Lait fraaga (oder freeche, oder froucha) un uns saaga (odr sag´n, odr seecha, oder ufbabbeln, oder eufach neischwetza ). Uf aire Baitreche fraihe i mich arich. AndI

Ответов - 222, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

AndI: Zu „übersetzen“ ist folgende Geschichte: Wann di Kih Bluut gewe. Von Emma Dinges. (Aufgezeichnet in Blumenfeld) Wann di Kih Bluut gewe, muß mr di Milich in a Pann schide un zammegeh´ lose zu Keesmade. Noord die Deer rausheewe un die Deermade in Glouwe schide, di Deer widr nai´mache un als gaije; do därf mr ewer ka´Wart schwetze drbai. Wamr so gait, un do kimmt die Hex, wu die Kuh behext hat.- S Järichkundraads ehre Kuh hot aach emol Blut gewe, un do hun ehre Schnärche alles so gemacht, wie ne feroode war: hun di Milich gekocht, di Deer rausgehoowe, die Madde in Glouwe geschitt un als gegait, un als gegait. Iwer aamol koomt ehren Hainrich, der wollt graad wurom hi´fahre un hot die Waiblait gfreecht, ob se alles zamme geraamt häde; die hun ewer als gegait, un wail se doch net schetze durfte, saade se bloos: “mm... mm...“ , un hun uf di Deer gedide. Dr Hainrich hot se frwunnert o´geguckt un saat:“No was fehlt aich dann? Zu was gait dann ehr an dr Deer rom?“ – „Mm... mm.. „ hun se gemacht. „No ehr hätt woll airen Richtige net meh´? So schwetzt doch!“ – „Mm.. mm..“ hun se widr gemacht un hun mit dr Kep gschittlt. „Ehr närrische Drache wu der said, wolltr jetzrt saa, wu alles lait, ich hun doch ka´ Zait, mich mit aich do rumzutraiwe un Stummches spiele; ich muß aile, dass ich fartkomm.“- S war nix zu mache, si musste ufheern, un so sain ses ach net wais warn, wär die Hex war.

Marie: Eine gute Idee und die Geschichte ist auch interessant! Wenn die Kühe Blut geben (gemeint ist: Milch mit Blut). Der Dialekt ähnelt dem von Jagodnaja Poljana, leider kenne ich den Dialekt schlecht, nur vom Hören.Dem Sinn nach habe ich die Geschichte verstanden, bei einigen Wörter muss ich noch nachfragen. Wenn die Kühe Blut geben, muss man die Milch in die Pfanne schütten( gießen) und zusammen lassen zu Käse???

Elsa : Das ist alles richtig. Nach dem kalben hat man die Kuh gemolken und die erste Milch, die etwas Blutspuren hatte gelb (sehr fetthaltig) war hat man sie in der Pfanne gebraten oder einschmelzen lassen ( so eine art Schmelzkäse) hat damals sehr lecker geschmeckt, ob es heute genau so schmecken tät.


Wolk: Zu „übersetzen“ ist folgendes Gedicht In meinem Troom In meinem Troom war ich drґhoom, Bin aufґn Kerchhof rumgelowe, Un ganz viel Mensche ohgetrowe. Ich denk mir: 'Ach du liewe Zeit, Des sinn jo alles unsere Leit.' Mondje sitze, mondje steih, Ganz viele kamme oder geh. Ich bin so mied un will mich setze, Sґgebt awer koo freie Plätze. Die Leit kamme auf mich zu Und soo: 'Erna, 's bist jo du?!?' 'Ja, hab awer keine Zeit, muss immer weiter, noch ganz weit.' Sґgeht awer net, zu schwer die Beine, kann nur noch weinen, weinen, weinen. Dann werd ich wach, bin wieder hier, Das Kissen nass, es ist halb vier. Und was ich suchte, weiß ich nicht, So Leit, des warґs mit dem Gedicht! Erna Stieben, geb. Hetze Quelle http://www.nowodolinka.de/gedichte.htm Kontakt: http://www.nowodolinka.de/kontakt.htm

AndI: Wolk , Dank´schee firs G´dichtje. Aich mecht ich noch fraacha, fun wu di Erna Stieben kommt, ich mein in welchen Därfer hot ma so g´schprocha? S´ wer fir´sch unsre Vorhaben auch wichtich zu wisa.

Wolk: Die Quelle habe ich oben hachgetragen. Korrigierte Übersetztung In meinem Traum In meinem Traum war ich daheim, Bin auf dem Friedhof rumgelaufen, Und ganz viele Menschen auch getroffen. Ich dachte mir: 'Ach du liebe Zeit, Das sind ja alles unsere Leute.' Manche sitzen, manche stehen, Ganz viele kommen oder gehen. Ich bin so müde und will mich setzen, Es gibt aber keine freie Plätze. Die Leute kammen auf mich zu Und soo: 'Erna, das bist ja du?!?' 'Ja, ich habe aber keine Zeit, muss immer weiter, noch ganz weit.' Es geht aber nicht, zu schwer die Beine, kann nur noch weinen, weinen, weinen. Dann werde ich wach, bin wieder hier, Das Kissen nass, es ist halb vier. Und was ich suchte, weiß ich nicht, So Leute, das war es mit dem Gedicht!

AndI: Prima! Ich helwe Aich bische, Die Lait hun frieher uf Friedhof= Kirchhof=Kerchhof g´sagt. Weil Friedhöfe früher direckt neben der Kirche waren. Dies kann man auch Heute noch an manchen Orten finden. Dr´hoom wird besser als Daheim zu übersetzen. Also sie war im Traum auf dem Friedhof und hat sehr viele Bekannte getroffen. Ohgetrowe = angetroffen= getroffen Es gibt aber keine freie Die Leute soo= sagen: "Erna es bist ja du?!" Es geht ( S´= es ) aber nicht , zu schwer die Beine...

RollW: .... Bin auf den FRIEDHOF rumgelaufen.

Wolk: Danke, für die Hilfe. Den Text habe ich vervollständigt.

sander: Noch o' G´dichtje Frikasi, Frikasi Hast tu nicht mon Monn gsehe? Ich hebn sehe raide in de wile Waide E' hat e' blou kartis'e uf Schnuptuch in de saide Это моя бабушка (урожденная Миллер из Denhof) мне в детстве рассказывала

RollW: sander пишет: Hast tu nicht mon Monn gsehe? Ich hebn sehe raide Auf diese Zeilen Hat es ein Volkslied,mein Vater(Seelman)hatte es öfter gesungen.

sander: Хулиганистое четверостишие (с улицы :)) Unse Момe hot g'soht Ti Medchen mus m'r laide Won se uf ti Gase gehe Mus m'r uf ne raide

Wolk: Существует где-либо словарь (например Deutsch-Wolgadeutsch или Russisch-Wolgadeutsch oder umgekert) с нашим диалектом? В инернете я видел на одном сайте словарь Russisch-Deutsch-Plattdeutsch который благодаря посетитилям постепенно увеличивается. Если не существует то может создать нам самим виртуальный словарь "iwr unsr Modder Sproch" um sie net zu vergessa. Я сам большую часть понимаю, но самому произнести или правильно написать наверно не смог бы. Как вы думаете?

sander: Wolk пишет: Если не существует то может создать нам самим виртуальный словарь "iwr unsr Modder Sproch" um sie net zu vergessa. Я сам большую часть понимаю, но самому произнести или правильно написать наверно не смог бы. Как вы думаете? Поддерживаю . Словарный запас без постоянной практики со временем потихоньку уменьшается. Как наш уважаемый админ на эту идею посмотрит?

Марьяновка: Я живу недалеко от Франкфурта на Майне. Много местных немцев, которым 50 и более разговаривают на схожем с Волгадайтшдиалектом. Они также говорят hun вместо habe или houm вместо heim. Но больше всего меня удивило слово Henschke (Handschue) когда я услышал это от 2-х молодых ребят из Bayern. Мы также назвали перчатки, но я никогда не думал, что это слово происходит из байернского диалекта. Но многие слова из наших диалектов могут иметь другое значение. Так один мой хороший знакомый, который вырос в русскоязычной среде и естественно имел большие проблеммы с немецким языком, ходил первое время по всем этим амтам с бабушкой. Пока однажды бабушку не спросили почему молодой человек сам не разговаривает с ними. На что бабушка ответила: "Er is zu blöd" На диалекте стеснительный, а на Hochdeutsch глупый. Посмотрев дома в словаре значение этого слова, мой знакомый начал всерьёз изучать немецкий. А идея создания словаря Wolgadeutsch мне тоже понравилась.

AndI: Wolk пишет: Существует где-либо словарь (например Deutsch-Wolgadeutsch или Russisch-Wolgadeutsch oder umgekert) с нашим диалектом? В 1997 году Ниной Беренд был издан фундаментальный труд "Wolgadeutscher Sprachatlas" aufgrund der von G. Dinges gesammelten Materialien. Труд этот уникальный и включает в себя 285 Карт со словами и их диалектных формах и произношении в колониях Немповолжья. Идея очень хорошая - только за!!!! и в данную ветку прямо таки проситься Для интересующихся южно-гессенским есть хороший переводчик : http://www.iwwersedser.de/ Нам бы тоже свой не помешал.

Марьяновка: Спасибо AndI за адрес. Теперь я смогу лучше понимать своих Arbeitskolegen.

spack: sander пишет: Как наш уважаемый админ на эту идею посмотрит? Откройте новую тему специально для словаря или, если хотите, продолжайте прямо здесь. Я ничего не имею против.

AndI: Dou hab ich a scheenes G´dicht gfunna, des werd aich auch g´falle. Appardich zu der Johreszeit passt ´s richdig nei. Wann die Willgäns rückwärts fliege... Von P. Sinner -Wann die Willgäns rückwärts fliege, Hot dr Winter noch was vor, - Sägt dr Vatter vor sich hiene, Un er funnt sich vor ´em Tor. ´s is hait s erschtemol recht lieblich, Un die Sunn maant´s g´fährlich gut. Auch die Luft richt hait so g´wärzig, Wie se frühjohrs riche tut. Un e wunzig, wußlich Kerlche Fraat sich aach uffs Frühjohr schun: Singt und springt, un hupft un hickelt, Lacht so hell, wie hait die Sunn. - Gelte, Vatter, jetz werds Frühjohr? Guckt, was hait dr Schnee schun taat! Un die Krabbe uff dr Babbel Kreische hell vor lauter Fraad. Un die Taub trägt Hälmchin nuffer Hinnern Lade, nei ins Nescht. Aach die Starn sin allweil kumme, Trutle schun uffs allerbescht. Un des Ackervögglche drowwe In dr Luft mächt : Trulili ! Un die Gickel ruffe luschtig Druff un druff: Kiki-riki! Do muß jetz doch ´s Frühjohr kumme... Vatter, guckt do owwe hie! Wille Gäns - de Himmel anne!... Spaßig!... Wuhie fliege die?.. - Ja, ma Knecht, die fliege rückwärts; Do derbei is werklich G´fohr: Wann die Willgäns rückwärts fliege, Hot dr Winter noch was vor. - * * * Uewwer Nacht is ´s werklich Winter: Staa un Baa is alles g´frorn, Kniestief Schnee, der Starm tut haile... Vöggelchin, ehr seid all verlorn.

silvester: У нас скоро пройдут карнавалы дураков... Вот что пишет районка»Närrische-Rhein-Hunsrück-Zeitung“ Eisch wollt ouch jo bloß mo ebbes sahn... Die Narre-Moddos und –Rede mache meisch narrisch-„Reim deisch orre eisch fress deisch“ langt nit. Die Narrezeit is alls nochemo ahngang.Und dies Johr isset besonnast hordisch gang. Do kamma leischt die Narre- undie Neujahrsempfäng ebbes dorschenanner bringe. Awa dat is allewäh deselwe Krom. Wat eisch san wullt:dies Johr sin eisch jo mo ebbes nachsischdisch.Awer for dat nächsde Johr gennisch ouch emol en Uffgab:Wenn eisch nämlisch als die Moddos von oure Kampanje läse und die Rede here,dann rolle sisch mer die Fußnähel uff.Reim deisch orre eisch fress deisch! Ei allemohl,et soll sisch reime,awa nit uf Deiwel komm rous.Eisch dun meisch noch erinnere,wat eisch in de School gelehrt hon:Wemma en Gediesch dieschde duht,dann isset scheen,wenn sisch die einzelne Zeile reime due.Awa wie hot schun de seelisch Duke Ellington gesaht:“It don`t mean a thing,if it ain´t got that swing“. Wie,der wisst nit wer dat gewäß is?Dat is ähna vun de greesde Jazz-Mussiker un Kombonisde gewäß,die et geb hot.Un dä englische Satz vunnem hähst so ebbes wie:Wenn et nit abgeht,isset neist.Un wenn ebbes in die Mussig ageht,dann leiht et am Rüttmuss.Dat ist dat,wo jeder mitmuss.Wie beim schunkele.Stellt eusch emol vor,die Kapell spielt mitte im scheenste Schunkelwalza uffemol zwo Takte Foxtrott.Umfalle däte se all die Narre,die grad uffem Tisch stehe un scheen schunkelte.Un an die Dazfläsch ma eisch ga nit denke.Ein Hoppehaaf Chaos dät dat genn.So,awei wissda,wie et mehr als geht,wenn eisch die Narre-Moddos läse, die sisch zwar reime, awa käne Rüttmuss hon,De Gelehrde sät ach Versmaß dodezu.Kennt der mol guggele,wat dat is,Versmaß!Dat is,wenn bedonde un unbedonde Silwe sisch abwechsele in nem bestimmde Rüttmuss ständisch ännare duht,dann muss do käna meh mit.Hotta dat bekeppt?Nit?Also,et git Jambus,Trochäus,Daktylus und Anapäst.Is doch ganz ähnfach.Awa Ihr hot jo noch en Johr Zeit.Helau! Красивое зрелище.Особенно рады детишки.Каждый может набрать себе в принесённый с собой пакет до 2-3 кг. сладостей,а кто по проворней,и того больше. И все мы дружно орём по чьей-нибудь команде:»Helau!“

AndI: Hait is Sunnowend un do will ich aich aa G´dicht in Messener Mundard uffschrauwa. Des is vun aanem Amerikaner g´schriwwa, un in "Freihe Flur", 1927 g´drickt worra. Haamweh Von F. A. Lorenz Ehr liewe Lait, schenkt mer Gehör, Hait will ich was schraiwa. Sunst, wann ich’s lossa bis nachher, No könnt´s v´rleich v´bleiwa. Gleich tue is en guter Plan, Weil noch getuner Erwet kann D´r Mensch viel besser ruha. Vor manchem lange Johr hun ich Das Haamatland verlossa, und des war arg bedäuerlich - Viel Träne sei geflossa. Dr Abschied hot so schwer gescheint; Do hot m´r sich ball tot gegreint Vor Laadmut un vor Schmerza. Ich war noch klaa zu sellra Zeit, Doch kann ich m´r des Kränka Beim Abschied vor´em Haus un Leid Hait ganz genaa noch denka. Un wann ich reich sei, fahr ich hee, Vun Lincoln bis noch Balandee, Doch erscht noch Ustsolicha. Vun Messer fahr ich ohne Not Die fünnef Werscht noch Kutter. Dort eß ich aa Stück Roggabrot, Verschmekt mit frischer Butter; Un hun ich dann noch weiter Glück, So fährt d´r Jemschik mich zurück - In Messer will ich schlofa. Doch schlofa kann m´r dort net viel - Des derf ich net v´rhehla - : Weil jeder arg viel wissa will, So muß m´r viel v´zlähla. Do hockt m´r uff bis aa, zwaa Uhr, Noo gibt’s vum Schlofa kaum e´ Spur: Do kräha schun die Gickel. Wanns tag is, muß m´r mitem Trupp Schnell aus ´em Bett sich macha; Die Weibslait kocha Riwwelsupp Un mancha annra Sacha. Haaß ißt m´r die mit gutem Mut, Doch schlichtig schmeckt se gar net gut, drum muß m´r früh sich mella.

AndI: Fir haitigen Sunntag, der wu so schön anfingt winsche ich aich alles Kude! `S gibt aanes G´dicht fun Peter Sinner, ´s gfällt mr sehr, weil´s so schö is. D´r Suntagmarged. Der Samstag rufft ´m Sunntag un sägt: „Jetzt häwwe se sich all schlofe gelegt. Sie sin vom Schaffe un vum Scharrn So schrecklich müd un schläfrig warn. Un ´s geht bei mer bal aach net meh; Ich kann fascht uff kaam Baa meh steh.“ So sägt ´r, un wie ´s Zwölwe schlägt, Isch ´r müd, dass ´n aach kaa Baa meh trägt. Der Sunntag sägt: „Jetzt is ´s an mer!“ Er schließt ganz haamlich Tor un Teer. Er dusselt hinner de Stern doher. Un hochzukumme is ´m schwer. Doch endlich reibt ´r die Aage aus Un mächt sich an d´r Sunn ehre Haus. Die schläft noch brav im Bettche drin. Er guckt´re sacht zum Lädche ´nin. Un rufft ´re zu: “Do heb dich doch!“ Sie sägt: „ Ich kumm gleich hinne noch!“ Un leislich uff de Zehchin geht Un luschtig uff de Berge steht Der Sunntag; ´s schläft noch alles schö, Es sieht un hört ´n niemand geh. Er kimmt ins Durf mut stille Tritt Un winkt im Geh: „Verrot´t mich nit!“ Un wa´ mer endlich uff is g´wacht Un g´schlofe hot die lieb lang Nacht, So steht ´r do im Sunneschei Un guckt aam zu de Fenschder nei Mit seine Aage, mil´ un gut Un mit ´me Sträussche uff´m Hut. Drum maant ´rs treu, un, was ich sag, Er fragt sich, wa´mer schlofe mag Un glaabt, däs wär noch dunkli Nacht, Wann längseht die Sunn am Himmel lacht Drum is er aach so herzlich froh, drum steht er aach so lieblich do.... von P. Sinner, "Wolgadeutsche Monatshefte" Nr. 1/2 S.31, Auszug

AndI: Wolk Wolk пишет: Всех женщин сразу в жены нам не взять. Эх, знать бы признак, чтобы выбирать! http://wolgadeutschen.fastbb.ru/?1-2-0-00000042-000-10001-0-1204310026 Uff dein Gdichtje, das wu m´r so gut g´falle hot, is´mr e alde G´schicht aig´falle dees sollst´ moll leesa. Unner hob ich ´s iwwersetzt ins Hohdaitsche damit ´s annre aah lesa kenne. Nimm´s nicht persönlich! Scheenes Wochenende! Wann´s Kalb ka´ Bockspring mehr macht. Von J.S. Dr Jaab hat die Kathe gekriet. Das gung awwer net so leicht wie s gsaat is. O´m Jaab un dr Kathe hots jo nett glege – die hatte sich schun 2 Johr lang abschailich gern. Dr Hoke war m Jaab sei Dode. Wis dem dr Jaab sagt, dass ´r hairade will, do wollte drvun nix wisse. - Du musst, seete, noch e Johr warde, seete. Ohne Hochzait, seete, hot noch kaner in unser Familche ghairat, seete. Un zum Hochzait halle, seete, war die Ernde so schlecht, seete. - Ich will ka Hochzait, seet dr Jaab. Loßt mich nor heidade, seete. - a´, na´, seet sei Dode, s Brot raicht ach nett, wann noch n iwrige Esser ins Haus kimmt, seete. - Das schbiert mr noch net, seet dr Jaab. Wu sich finf sattesse kenne, do kann sich aach dr Sechste sattesse, seete. Liwer will ich aach e Zaitlang ka Brot nett esse, seete. Do sieht dr Alde, dass dm Jaab die Liebe aus m Mage schun in Kopp gstiche is un dass do guder Rot daier is. - Ei, meinetwegen, seete. Un dr Jaab hot ghairat...... Dr hot awwer aach sei Wort ghalle un hot nooch dr Hochzait fast gar ka´ Brot mehr gegesse.... Wie so e Woch rom war, do hot dr awwer ganz dußlich geguckt aus die Aage. Mr glaabt, dass s vum Hunger war. S kann sein; s kann sein – aach nett; s kann sein – me waaß aach nett. Dr Jaab wert s jo wisse. Dr hot e mol s Kalb gedränkt. Un wie sich das recht satt gsoffe hott, hot s Bockspring gmacht. Dr Jaab hot m lank mitzugeguckt. Hot sich awwer gar nett driwer gefreit. Dr hot e sauer Sesicht gemacht.... - Du do, seete. Du sellst nor hairade, do vrginge dr die Bockspring….., seete. Das Wolga Journal, 1928 Und da die versprochene Übersetzung: Wenn das Kalb keine Bocksprünge mehr macht. Der Jakob hat die Kathe gekriegt ( geheiratet). Das ging aber nicht so leicht, wie es gesagt worden ist. An dem Jakob und der Kathe hat es nicht gelegen – sie hatten sich schon 2 Jahre lang sehr gern gehabt. Der Hoke war dem Jakob sein Vater. Als ihm der Jakob sagte, dass er heiraten will, da wollte er davon nichts wissen. - Du musst, sagte er, noch ein Jahr warten, sagte er. Ohne einer Hochzeit , sagte er, hat noch keiner in unserer Familie geheiratet, sagte er . Und um eine Hochzeit zu halten (feiern), sagte er , war die Ernte zu schlecht., sagte er. - a, na, sagt sein Vater, das Brot reicht auch nicht, wenn noch ein übriger Esser ins Haus kommt, sagte er. - Das spürt man doch gar nicht, sagte Jakob. Wo sich fünf satt essen können, da kann sich auch der Sechste satt essen, sagte er. Da sieht der Alte, dass die Liebe aus dem Magen schon in den Kopf gestiegen ist und dass da guter Rat teuer ist. - Ach, meinetwegen, sagte er. Und der Jakob hat geheiratet.... Er hat aber auch sein Wort gehalten und hat nach der Hochzeit fast gar kein Brot mehr gegessen.... Als etwa eine Woche vergangen ist, da hat er aber ganz düster aus den Augen geschaut. Man könnte denken, dass es vom Hunger war – oder auch nicht; es könnte sein – man weißt es aber auch nicht. Der Jakob (alleine) wird es ja wissen... Er hat ein mal das Kalb getränkt. Und als es recht satt gesoffen hat , hat es Bocksprünge gemacht. Der Jakob hat ihm lange mit zugeschaut. Hat sich aber darüber gar nicht gefreut. Er hat ein saueres Gesicht gemacht.... - Du da, sagte er, du sollst nur heiraten, da vergehen dir die Bocksprünge...., sagte er.

usenko58: Мы говорили Hänshe---Это есть варежки. Moder geb mir die H'nshe. Do Hоom bleiben...это значить дом аоставатся.

Bernhardt: Может кого-нибудь заинтересует? Liebe Landsleute! Für meine wissenschaftliche Untersuchung zu den Dialekten der Russlanddeutschen, die ehemals in der Ukraine (Schwarzmeergebiet und/oder Wolhynien) gesprochen wurden, suche ich ältere Personen, die aus diesen Gebieten stammen und vor 1941 mindestens 12 Jahre alt waren (also Jahrgang 1929 oder älter). Falls Sie selbst oder Ihre Eltern/Großeltern zu dem genannten Personenkreis gehören, wäre ich Ihnen sehr dankbar, wenn Sie sich für ein ca. ein- bis eineinhalbstündiges Gespräch (mit Aufnahme auf ein Tonbandgerät) zur Verfügung stellen könnten. Wenn Sie jemanden kennen, der den genannten Anforderungen entspricht, geben Sie diese Information bitte weiter bzw. fragen Sie die Person, ob ich mit ihr Kontakt aufnehmen darf. Sie erreichen mich telefonisch unter 09131-25615 oder per eMail unter inessa.hellwig@arcor.de Herzlichen Dank im Voraus für Ihre Mithilfe, Dr. Inessa Hellwig-Fabian, Universität Erlangen-Nürnberg, Institut für Germanistik

Wolk: для любителей поволжского диалекта - Оригинал с Волги http://de.youtube.com/watch?v=M5N7dfUgtzM&feature=related http://de.youtube.com/watch?v=v5mzv3ZJTSE&feature=related мне было очень приятно его послушать

Eugen: Wolk , а как скачать то их себе???

spack: Надо зайти по ссылке: http://www.sgrab.ru/ и далее действовать по инструкции.

spack: Wolk пишет: для любителей поволжского диалекта - Оригинал с Волги Виктор, спасибо за ссылки! У меня просто слеза на глаза навернулась.

Eugen: Александр Александрович, большое спасибо! Буду знать.

Schell: Не знаю, было ли это уже или нет, но выставлю стих-е Виктора Кляйн о "родном языке": Mei Moddrsproch Mei Moddrsproch is gor net schwer fer den, der wu se mouch, doch wer se hortig lerne muß, fer den is se a Plouch. Die Wiege haaßt mr bei uns Wiech, die Kinder sin die Kinnr, sie heule, wann se Fäng hun kriet, un brille aach wie Rinnr. Die Muld, des is n Trog gmaant, un Moddr ist die Mutter. Do denkste gleich: "Jetzt komm ich druff - dr Dotter nennt mr Dudder." Host fehlgroude, liewr Freind, dr Dotter bleibt aach Doddr, doch haaßt dr Schwiegervater Schwär un Vater is dr Voddr. Die Tante lockt mr bei uns Wäs, dr Onkel is dr Veddr, die Patin is mein gudi Get, der Pate is mein Peddr. Die Man, des is bei uns n Korb, un Scherben sin die Scherwl, flucht aanr awr Dunnerweddr, do saatr aach noch Knerwl. ´n Bleeder is n stiller Jung, ´n Dätschr wos zum Esse, un s Flaasch werd wie bei euch das Fleisch gkocht im grouße Kessl. Ufs Brout, do schmeert mr Boddr druff, un nennt des net a Stulle, die Huzl haaße weit und braat die horte, saure Dulle. Die Pann, des is a Kochgscherr, drin broude mer die Worscht, un Russemilch trinke mer drzu, des is fern Dorscht. Du glaabst v´lleicht, ´n Schuft, des wär ´n schlechte Kerl? - Machst Sache! Des is ´n Mann, der wu die Leut läßt immr kripplich lacha. Im Summer isses bei uns haaß, im Windr leit viel Schnie. Du maanst doch net, dr Schnie wär "waaß"? Dr Schnee is weiß wie Schnie. Un wann poor Maan aus Nord un Sied am Disch sich losse niedr, do schwätzt n jedr, wie r kann, verstiehn sich doch wie Briedr. Latwerge will der aane Mann, der zwaate Saft, der dritte mecht Schlecksl, un von Sißche spricht am anre En dr vierte. Du sitze se un denke recht aus aanr grouße Schissl: Latwerge, Schlecksl, Sißche, Saft, un kannr drickt n Rissl. Mei Moddrsproch, mei Moddrsproch, die is mer lieb un traut, doch wann du se net lerne kannst, waaß ich fer dich kaa Kraut. Из антологии "Rußlanddeutsche Literatur",Lesebuch von Wendelin Mangold.1999.Landsmannschaft der Deutschen aus Russland e.V., Stuttgart. Viktor Klein (1909 in Warenburg an der Wolga - 1975 in Nowosibirsk) - Erzähler, Dichter, Kritiker, Publizist, Folklorist, Lehrbuchautor und Pädagoge.

silvester: Мой отец после войны,живя в деревне,до конца своей жизни переписывался с Виктором Кляйн, который проживал в Новосибирске. Я тоже один раз написал Кляйну письмо.Сообщил ему о смерти отца.Это было в 1960г. Переписка не сохранилась.Я тогда не интересовался этим.А жаль. Отец также переписывался с композитором Гейльфус,который проживал в Алмаате.Дома помню был сборник немецких песен,подаренные автором с автографом и своим портретом.И это тоже прошло мимо меня.Я тогда учился, а когда приезжал домой ничего от редких книг отца на немецком языке не оставалось.Мачеха не спрашивая меня,от всего этого избавлялась.Да я и не выспрашивал куда всё подевалось.Скорей к друзьям и на танцы.Вот таким глупым я был. Словом "Wäs"(тётя) я и сейчас пользуюсь,называя тётю моей жены."Wäs Elsa,wie gehts Ihnen?"

Schell: silvester пишет: Словом "Wäs"(тётя) я и сейчас пользуюсь." И не только Вы :)))) Так можно и не родственных тетей называть. Те,кто постарше, им я думаю приятно бывает.

Марьяновка: У нас в селе, если тётя была родная, то говорили: "Onne Wäs"; если неродная, то - Wäs Onne. Дядю звали: "Vickter Feder", a чужого: "Feder Vickter"

viki: А как называли сноху в ваших фамилиях?

Марьяновка: viki , сноху называли как положено - die Schwiegertochter

Svetlaia: А как правильно назвать сестру бабушки?

viki: Veder und Vess так мы тоже звали дядю и тётю. А какие ещё предложения по поводу снохи. Её на Волге во многих деревнях не называли Schwiegertochter.

Марьяновка: Сестру бабушки звали тоже Wäs, a бабушку - Modder; дедушку - Vader; мать - Momme; отца - Tade;

Марьяновка: Elsa пишет: Nach dem kalben hat man die Kuh gemolken und die erste Milch, die etwas Blutspuren hatte gelb (sehr fetthaltig) war hat man sie in der Pfanne gebraten oder einschmelzen lassen У нас этот "сыр" называли Prischtr.

Elsa : Die Scchwiegertochter war die Schnarch(Schnerch) und die Tante, die Patentante war Gejt. Ich bin mir nicht sicher ob ich es richtig geschrfieben habe. Und die ganze ausdrücke sind typisch für Hessen, das haben wir mal mit unseree Lererin im Sprachkurs durchgegangen, das hat sie auch sehr interesiert. Zum beispil die Ukrainadeutsche haben zu der Frau Paas gesagt (Ottele paas). Elsa

Schell: В Зеевальд/Ротхаммель: сестра бабушки - die Wäs бабушка- die Krossmudr отец-Tada/Tade дед- ter Krossvadr/Altvadr брат жены Schwor, отец жены Schwär - хотя я особого отличия не слышу. сноха - Schnärch крестный- Peddr крестная-Goot/Koot дядя (родной или нет) -Feddr кузены,т.бишь 2-ные братья и сестры - Halpg´schwister/Halpbrieder/Halpschwester (интересно, а сводные тогда как же?) Blutsfreinde=Blutsfreunde=Verwandte/родственники

Svetlaia: На одной фотографии такая надпись: Zur ewige Erinnerung an dich meiner liebe Tochter Elisa und Engclecher (внуки-так написно?) Elenora u. Woldemar von eurer Mama , u groВmama und halb=brueder (двоюродный брат) der Sascha.

Schell: Я тоже подобное видела: B начале письма: "Mir alle zusammen winschen Eich zu erst Petter und Gott und alle eire Kinder 16 8 Buwe und 8 Mett und eire ganze Engelcher und Urengelcher die beste und teirste Gesundheit so wie uns selbst." В конце письма: "So wollen wir unseres Schreiben schlisen mit fil tausende grisen und im geiste der liebe kissen. In liebe ferbleiben mir unsere Blutsfreinde bis mir uns fileicht eins mal zu sejen krijen. Ist es nicht auf dieser Weld so ist es in der Ewigkeit. Amen." Blutsfreinde=Blutsfreunde=Verwandte/родственники

viki: Elsa Я это и хотела услышать сноха - Schnärsch / Schnersch. Дело в том, что я спрашивала местных живущих в Hessen. Для них это слово было не известно.

silvester: Wie gut ist Ihr Bayerisch? Bayerisch für Anfänger:"Wos host g`sogt?" http://magazine.web.de/de/themen/lifestyle/oktoberfest/1336810,cc=0002842948000133681041BIxR.html Viel Spaß!

pflaum: viki, im Internet habe ich eine Website gefunden, auf der ein kleines Wörterbuch des Weitersburger Dialekts(Weitersburger Dialekt ist eine Mischung aus der hessischen und der mittel-/niederrheinischen Mundart.) gesammelt ist. Und da steht auch: Schnersch/Schners = Schwiegertochter.

Schell: silvester пишет: Wie gut ist Ihr Bayerisch? Bayerisch für Anfänger:"Wos host g`sogt?" http://magazine.web.de/de/themen/lifestyle/oktoberfest/1336810,cc=0002842948000133681041BIxR.html Viel Spaß! silvester Может, уместнее перенести Ваш пост в другую тему в этом разделе, типа "Dialekte" или "Deutscher Abschnitt im Forum". А то ведь здесь речь идет о Muttersprache,т.е. o различных диалектах росс.немцев, а Bayrisch врядли у кого из присутствующих здесь "родной" диалект.

Elsa : Почему же, К баварии относятся Швабы, Франкен и т. д. Elsa

Schell: Elsa пишет: Почему же, К баварии относятся Швабы, Франкен и т. д. Вы правы. Они конечно к Баварии относятся. Географически. Только в Нюрнберге и Байройте говорят не по-баварски. Wenn schon, dann auf Fränkisch,oder? Но дело не в этом. Раздел называется Über unsere Muttersprache,т.е. o различных диалектах росс.немцев, а Bayrisch врядли у кого из присутствующих здесь "родной" диалект.

silvester: Schell Даю честное пионерское,больше не буду. Но я встречал в Казахстане немцев,которые говорили "Wos?". Я по своему малолетству считал,что они видимо в школу не ходили и поэтому так говорят. Забудьте об этом моём случайном посте. На сайте каждый день столько новых вопросов и ответов, что вчерашнее уже и никто не вспоминает.Даже я уже забыл о нём.

pflaum: Но я встречал в Казахстане немцев,которые говорили "Wos?" Hallo Silvester. Des, wos du sogscht, stimmt. Ich konn de Dialekt oa eppas sprecha. Das ist der Dialekt meiner Großeltern mütterlicherseits vom Schwarzen Meer. Es ist aber kein Bayrisch, sondern Süd-Pfälzisch. Meine Vorfahren, die diesen Dialekt nach Russland mitgebracht haben, kamen aus Kapellen-Drusweiler. Und da Kapellen-Drusweiler nur 9 km. von Kapsweyer entfernt ist, hen dei Vorfohra oa diese Sproch g'sprocha. Gruß Viktor

viki: Pflaum Danke. Ich habe endlich das Wort Schnersch/Schners von deine hilfe gefunden. Weiterburger Wörterbuch von Markus Hahn.

Eugen: pflaum! Мои по отцу и часть по матери тоже с Причерноморья и тоже "wos"! Tes is kut!=))))

pflaum: Hallo Eugen! Kennscht tu oa noch e bissel des Sproch? Weescht tu, wu dei Vorfohra oas Taitschloand her kumma? Знаешь ли ты, откуда твои предки из Германии? Мои из Рорбаха на Украине - Рорбах был основан колонистами из Ельзаса и южного Пфальца. Я сравнивал наш диалект с южно-пфальцским - сходство практически один к одному. Морковка=Gelriwe Красная свекла=Rotriwe Лук=Zwiewla Чеснок=Knoploch Ливерная колбаса=Lewawaascht Сыр=Kees Кребель=Schlitzkichla Картошка=Krumpeere K'schwimmene Krumpeere Schupnudela Riwwelsoup Riwwelkucha

Eugen: pflaum, ja, stimmt, кое-что так: колбаса - Werscht, ложка - Lefel, вилка - Kowel, я палец порезал - Ich a Fehner keschnider, я пошёл молиться - Ich keh pede, закрой дверь - Mack zu te Tir, Добрый вечер - Kude Owend, Доброе утро - Kude Mar'end, желаю всего хорошего и хорошей дороги! - Ich wensch tir eisch kudesch un kude Wesch!

Eugen: pflaum, я только знаю, что называли они себя Палемейзерами, были католиками и жили в колониях Мариенхайм и Гросс-Вердер/Вайцендорф. Рядо ещё Кляйн-Вердер был католический (Klö-Werter)

Eugen: И говорили о себе: Ich pin Teitsche

pflaum: Hallo Eugen, Беловежские колонии были основаны выходцами из Оденвальда. Оденвальдские диалекты относятся к пфальцскому диалекту. Сдесь увидешь много знакомых слов de.wikipedia.org/wiki/Odenwälderisch Gruß Viktor

Eugen: О! Спасибо большое. При случае бабушку "помучаю". Но уже вижу: не всё, но некоторое весьма близко, а некоторое и точно так, как она говорит (произносит)

Victor: In Deutschland ist 1997 der Wolgadeutsche Sprachatlas (WDSA) erschienen. Das Lebenswerk von Prof. Georg Dinges hat Frau Prof. Dr. Nina Berend, früher Omsk, heute Institut für Deutsche Sprache in Mannheim, herausgegeben. Der Band ist einige Kilo schwer und vom Format sehr groß. Er kostet wirklich seine 397,00 DM (heute wohl um die 200,00 ?, wenn das Werk überhaupt noch über den Buchhandel zu bekommen ist). Da deer WDSA jedoch in unserer Bibliothek nicht fehlen sollte, werde ich während der Weihnachtszeit versuchen, die einzelnen Seiten aus meinem Exemplar einzuskannen oder abzufotografieren und an Andreas oder Alexander weiterzuleiten. Das Werk wird uns helfen, die Mundarten richtig zu definieren. Eine Bitte an alle, die Beispiele in ihrer Mundart bringen, auch zu schreiben, in welchem Dorf an der Wolga, in Sibirien/Kasachstan usw. so gesprochen wurde. Im Falle von Sibirien und Kasachstan sollte auch angegeben werden, wo die Leute vor dem Kriege lebten. Wir würden dadurch Interssierten und Wissenschaftlern ermöglichen, diesen rechen Schatz unserer Internetseite zu nutzen. Zum Schluss ein Achtzeiler in der "Pannestieler" (Marientaler) Mundart: Muddr, unsr Zick is krank, die hat jo roude Zitze. Die fresst ke Haj und fresst ke Strou, die muss in die Bolnitze. Nee, mei Bub, die is nit krank, die drickt sich nor ins Egelje. Do helft ke Haj, do helft ke Strou, se liebscht wär ihr n Bägelje. Und zualler Letzt eine wahre Begebenheit. S war samschtaas frieh. Ich sin runner in dr Hof gang. Ich hatt' grad am Taa drfour n naje leicht Maschin gkaaft. Do wollt ich kuge, ob se noch so scheen is wie gischtr. Do sieh ich zwei Mannsleit. Han so scheene Kartuse uf. No, denk ich, des sin g'wiss Semljaki. Die schteejn und pischpre do rum. Uf ejmol saat dr einde: Idi sprosi. Dr Mannskerl kummt ach richtig uf mich zu un frout: Wo ist dahie des russische Magasin, wo man Seljodka kaufen kann? Ich antworte: Seljodka können Sie gleich um die Ecke kaufen. Do geht dr Mannskerl zu seim Kumrad un saat: Sehste, Seljodka heißt doch Seljodka!"

Marie: Mutter, unsere ,,Zick,,(ein Name von einer Kuh oder?) ist krank, sie hat ,,jo,,(vielleicht ,,ja,,?) rote Zitzen. Sie frisst kein Heu und frisst kein Stroh, sie muss ins Krankenhaus. Nein, mein Junge, sie ist nicht krank, sie drückt ?? sich nur in die ,,Egelje,,( nicht sicher...könnte ECKE sein...oder??) Da helft kein Heu, da helft kein Stroh, ??? ,,liebscht,,(lieber...oder??) wäre ihr ein ????

Victor: Hier die Übersetzng: Großmutter, unsere Zicke ist krank, sie hat rot angelaufene Zitzen. Sie frisst kein Heu, sie frisst hein Stroh, sie muss in die Klinik. Nein, mein Bub', sie ist nicht krank, sie drückt sich nur in das Ecklein. Da hilft kein Heu, da hilft kein Stroh, am liebsten wär ihr ein Böcklein. Hier eine weitere Begebenheit: Es kommt einmal mein Onkel aus Coburg nach Göttingen und fragt mich: Victor, wie heißen die Pilze auf Deutsch? Sind das die Schwämm? Eine wietere wahre Geschichte, erzählt Anfang der 1990er Jahre von Horst Waffenschmidt. Es kommt der Peter zum Hannes zu Besuch. Fragt der Peter den Hannes: - Hast auch schon ein Quartier? - Hab ich. - Hast auch schon Pensie? - Kommt bald, des hat man mir fest geobeschtschajt. - Hast auch Heimweh? - Wo tut man des beantrage? Eine weitere lustige Geschichte: Fragt Paragraph tschetvjortyj den Paragraph sed'moj: - Habt ihr in eurer Stadt viele Deutsche? Antwortet Paragraph sed'moj: - Da porjadkom. No mestnych wsjo rawno bol'sche.

AndI: Victor пишет: Da deer WDSA jedoch in unserer Bibliothek nicht fehlen sollte, werde ich während der Weihnachtszeit versuchen, die einzelnen Seiten aus meinem Exemplar einzuskannen oder abzufotografieren und an Andreas oder Alexander weiterzuleiten. Das Werk wird uns helfen, die Mundarten richtig zu definieren. Victor, erstmal danke, dass Sie dieses Thema „widerbelebt“ haben! Ist auch mein großes Anliegen. Ihr Vorschlag finde ich auch sehr gut. Muss noch dazu sagen dass WDSA in unserer Bibliothek vorhanden sei (Siehe 63 Wolgadeutscher Sprachatlas (WDSA) aufgrund der von Georg Dinges 1925-1929 gesammelten Materialien. Hrsg. Berend N. Tübingen, Basel, 1997. in Fondy ) Das heist - es ist jeder willkommen Fragen zu stellen um Auskünfte daraus zu bekommen und evtl. eigenen Dialekt zu bestimmen!

spack: Victor Простите, я пропустил Ваше сообщение. По языку материал направлять лучше Андреасу. Leider kann ich Deutsch sehr schlecht, auf dem Niveau "ищу знакомые буквы".

RollW: AndI пишет: Also, allg´pott ebs was uffschraiwa . Wemr´sch net selwer ka´, di Moddr odr anre aldde Lait fraaga (oder freeche, oder froucha) un uns saaga (odr sag´n, odr seecha, oder ufbabbeln, oder eufach neischwetza ). Uf aire Baitreche fraihe i mich arich. Думаю данный текст примерно означает следующее - Итак, каждый раз прежде чем что-то записать. Если сам не можешь,спроси маму или других пожилых людей и уж потом нам это преподносить. Буду очень рад Вашим предложениям.

Александр Швабауэр: Дорогие друзья - любители диалекта, рад к вам присоединиться. Словарь думаю очень даже интересное начинание. По- моему в 20- 30 годах в Автономной Республике Немцев Поволжья - диалектологи Дингес или Дульзон занимались созданием словаря поволжских немцев. Высылаю свой перевод In meinem Traam In meinem Traam war ich dahaam, Bin ufm Kjarchof rumgelowwe, hun gonz viel Menshe ougetrowwe. Ich denk mr: "Ach du liewe Zeit", des sein jo alles unsre Leit". Mondje setze, mondje stehe, gonz viele sin gekomme, odr gehe. Ich bin sou mied un will mich setze, s gebt ewer koo freie Plätze. Die Leit komme uf mich zu, un saan "Erna, ´s bist jo du?!? Ich hun awer kaa Zeit, muss immer weiter, noch gonz weit. S geht awer net, zu schwer die Baa, kann nur noch kreine, kreine, kreine. Dann werd ich wach, bin wieder hier (tou) des Kesse is nass, s is halp vier. Un wos ich gsucht hun, waaß ich net. So Leit, des war´s mit dem Gdicht!

Victor: Александр Швабауэр Danje,Alexander, und Willkommen auf unserer Seite! Es wäre schön, wenn Sie angeben würden, in welchem Dorf man diesen Dialekt gesprochen hat. Das Jahr 2008 geht bald zu Ende. Ich schlage vor, hier Gedichte zu veröffentlichen, mit denen man das Neue Jahr "angewünscht" hat. Ich beginne mit dem allbekannten Neujahrswunsch: Ich winsch Eich viel Glick im Neie Johr, Langes Lewe, Gsundheit, Fried' un Einigkeit, nach dem Tod ewich Glick un Seligkeit. Das habe ich von meiner Großmutter gelernt, die stammte aus Mariental/Wolga. Viel Spaß beim "Bieten" weiterer Neujahrs/Weihnachtsgedichte. Und nicht vergessen anzugeben, in welchem Dorf man so gesprochen hat. Dadurch erleichtern wir den heutigen und künftigen Forschern die Arbeit. Victor

Walerij: В детстве бегали по посёлку на 1 Января с поздравлениями, собирая сладости, фрукты а иногда и деньги. Их винже аихь, унд гибт мир гляихь, ихь мус вайтер гехен! Пос.Самарканд Казахстан.

AndI: Victor E kude Vorschlach , dou miss ich aich saage des mir in vourichen Johren schun einige G´dichtjer uffgschriwa hun. Kuk emol dou vrbei http://wolgadeutschen.borda.ru/?1-2-80-00000014-000-0-0-1168713976 Awr zuerscht e mol e G´dichtje firsch Weinachde glernt fun meiner Mudder aus Orlowskoje: Christkindje komm herein! leg mir was ins Kaerple nein, Ebbl, Baere, Niß. Was da kude Wille ist! Zu meiner Aussprache muss ich den evtl. Forschern sagen, dass diese eher dem babilonischen Kauderwelsch entstammt, der einer unfreiwilliger "Umsiedlung" nach Kasachstan und Konzentration in einem überwiegend deutschen Dorf fast allen wolgadeutschen (und mehr ) Diealektgruppen zu verdanken ist. So war ich bei meinem Vater ( Krasnojar) "dr Haam", und bei meiner Mutter ( Orlowskoje) "Da Heem"!

AndI: D´s Chriskindje hen mir auch so begrißt Chriskindje Knoche wir peden jede Woche Wir peden jeden Tach dass du uns magst!

Maikuduk: Victor пишет: В детстве бегали по посёлку на 1 Января с поздравлениями, собирая сладости, фрукты а иногда и деньги. Их винже аихь, унд гибт мир гляихь, ихь мус вайтер гехен! Ich bin ei klaane Lapps, gibt mir Ruwl un ei Schnapрs! Ich winsche Eich, und gibt m'r gleich,lasst mich net so lange stehe ich mus aa Haisjen weider gehe.

AndI: Als allererste Gedicht zum Weinachten war bei mir dieses: Christkindje komm, mach mich fromm, damit ich zu dir ins Himmel komm!

AndI: Maikuduk пишет: Ich winsche Eich, und gibt mir gleich,lasst mich nicht so lange stehen ich mus ein Haisjen weiter gehen. und weiter so: Hab ich mein Sach nicht recht gemacht So schieße ich dass dunnert und kracht! Babach ....!!!!

AndI: Klassiker: Ich winsche aich en koldene Tisch un in die Mitt n gbratene Fisch uff jede Eck ein Glässje Wein des soll mein Wunsch zum Neijohr sein!

Victor: AndI Danke für den Hinweis. Doch es kommen gute Sachen hinzu. Ein weiteres Gedichtchen: Ich sin n kleener Laps, gib mr n Ruwwel oder Schnaps. Den Schnapps kann ich sauwe, den Ruwwel kann ich g'brauche. (Von Großmutter beigebracht, sie stammte aus Mariental an der Wolga) In meinem Geburtsort, der drei Namen hatte - Nr. 85/Friedental/Boslawino, einem 1906 während der Stplypinschen Agrarreform gegründeten deutschen Dorf, ging es etwas derber zu: Ich winsch Eich viel Glick. de Knppbel iwarn Rick. Die Nadel in de Ahsch, geb mia n Stickele Flaasch!

maria: Kristkintja komm mal roi, leg mir was in Kärbja roi Ebel, Bär un Niss- Was toi guta Willa is. А ещё приходил "Pelznigel" и ругал непослушных детей.

AndI: maria könnten Sie sagen, aus welchem Ort diese Variante stammt? Es wäre interessant die Aussprache mit "meiner" (siehe oben) Orlowskojer zu vergleichen.

orlovskaja: "Victor, wie heißen die Pilze auf Deutsch? Sind das die Schwämm?" hab mich kapput gelacht

maria: AndI, so haben wir zu Haue gesprochen und zwar in Омская обл., с. Гауф. Ursprünglich kamen die Leute hauptsächlich von Wolgagebiet, Wiesenseite, Stahl am Karaman.

Victor: maria Ich hab' mich auch einmal kaputt gelacht, als meine Schwägerin, nachdem der älteste Sohn ohne den kleinsten Bruder, den er beaufsichtigen sollte, nach Hause kam, ihn ganz streng fragte: "Wowa, ja tebja po-russki spraschiwaju: Wu is's Kind?". Ist schon manchmal ganz interessant, wie die Sprachen so natürlich vermischt wurden. Victor Eigentlich war die Anwort an Orlovskaja gerichtet. Victor

maria: Hops, hops Trildja Ter Pauer hat on Fildja Tas Fildja konn net lawa Ter Pauer muss verkahwa Is tas Fildja wek- Hat tär Pauer Treck

Марьяновка: maria , а что означает Trildja и Fildja ?

Генрих: In Kolb hat man gesprochen: Trost, trost Trildja Fildja - жеребёнок

AndI: Это вариации на тему детских стишков Hop, Hop, Hop, Das Pferdchen läuft galopp... Fildja- Уменьшительно ласкательная диалектная форма от Fohlen = жеребеночек Trildja - не несет смысловой нагрузки - это как " тру -лала, тру-лала мы ведем с собой кота!" Упс.. пока отвечал - вижу ответ уже дан Awr wie mr´sch seecht Doppelt -gemoppelt! Awr anrschmol secht man auch " Doppelt reißt net"

maria: Trildja честно говоря, сама не уверенна, но думаю кличка жеребёнка.

maria: А может и AndI прав!

alexmall: maria Уже давно хотел спросить про этот стишок или прибаутку,не знаю как назвать. Наша пробабушка,когда мы бали маленькие садила нас на колени и качала припевая этот стишок. Fildja-это жеребёнок. Так же как написано я слышал от своих из Бальцера. А вот из Келлера похоже,но звучание и конец по другому. Tross, tross Trildja Ter Pauer hat on Filjе Tas Filjе konn net lawa Ter Pauer will verkahwa Rieten,reiten iwer Grobe Bams,bleip drin. А может ещё кто то знает,напишите.

maria: Hop, hop hop Färdja lauf kallop Hiber Stock un über Steine Aber prech dir nich tie Peine Hop, hop, hop Färdja lauf kallopp Pr, pr, hehi Stehi doch,Färdja, stehi Soltst ja heut noch weidr springa mus tir noch äscht Fuddr pringa Pr, pr, hehi Stehi doch,Färdja, stehi Напевая эту песню, сажали детей на ногу и качали их.

andreas: С этим шуточным стишком помню себя у отца на коленях, и сам-же раскачивал своих детей под этот стих. Во время летит!!! andreas

Victor: In Mariental: Hops, trops, trilje dr Bauer hat n Filje. S Filje kann nit laawe dr Bauer mus's vrkaawe for drei Äbbel for drei Niß s Filje hat dem Bauer uf die Nas g....ß.

Генрих: andreas , меня тоже. А под слова Hat tär Pauer Treck он раздвигал колени и я падал на пол. Это давало острые ощущения и я просил нох ... Потом ему надоедало это и он ложил меня поперёк на колени и хлестал по заднице с другими причиталками. Я своих детей тоже приучил к этому. Но поперёк ложить нельзя было, жена не разрешала "издеваться".

AndI: maria

maria: Danke! Da muß ich ja lachen

maria: он ложил меня поперёк на колени и хлестал по заднице. Это называлось у нас Lewelhiep, т. е. ложкой

maria: ABC tie Katz lief in Schne Un als sie nach Hause kam Hat sie weise Stiewl an. - Весь не помню

Марьяновка: А я помню только один стишок, который рассказывал на рождество. Ich bin 'n klone ticke Stost mich net zuricke Ich will aach was hawe von die Weinachtsgawe Я не уверен, но по-моему этот стишок мой дядя сочинил специально для меня. Когда понял, почему взрослые всегда очень сильно смеялись, отказался его рассказывать.

Victor: Kommt ein altes Mütterchen in den Dorfladen. Im Dorf leben fast ausschließlich Deutsche, doch, wie es so typisch war, nicht alle jungen Leute können deutsch sprechen und verstehen. So auch die junge Verkäuferin. Fragte die Alte: Mädel, hascht aach e Beil? Ich will e Beil. Keine Antwort, nur ein Schulterzucken. Die Alte: Ich hab nach ehm Beil gefragt! Die Verkäuferin schlägt den Blick zu Boden und schweigt. Die Alte: Ich hab nach ehm Beil gefragt, du Taubohrige! Die Verkäuferin hocherfreut: Nu tak by srazu i skazali, tschto vam nushen toporik!

Lilia: Генриx, Sie haben recht :genau so wurde in Kolb gesprochen! Сразу вспомнилось детство,отец(мои родители родом из Кольб).Когда у нас в гостях бывали Kolwara (неподалёку жили несколько семей ,часто приезжали сёстры матери) ,они пели мелодичные немецкие песни.Одна мне особенно нравилась.Начиналась она строчкой: Es waren zwei Geshwister... Может быть, кто-то слышал эту песню,помнит текст?

Victor: Es rief mich vor ca. fünf Jahren ein alter Bekannter an, der nach den Wurzeln seiner Familie eifrig forschte. Der Mann war damals 75 Jahre alt und hatte sich zum Zweck der Recherchen einen PC gekauft und sich auch den Zugang zum Internet installieren lassen. Nun sagte er voller stolz: Victor, ich han jetzert 'ne elektrische Adress. Kannste mer net die elektrische Adress von dem Pleve Igor aus Saratov gewwe? Also entwickelt sich unsr Muddrsprouch erfolgreich weiter! Victor

AndI: Heit hab ich mit mei Schwigermodder g´schprocha iwr des Tema. Sie ist vir und achtzich Johr ald un is in Kana g´boren. Se konnte sich noch um solche Ferse erinnern Haite, haite Nacht hat so viele Fraid gemacht un so vil Vergnigen Na, was soll´s gewesen sei? (Antort: der aerschde Schnee) Zum Weihnachten: Christkindje, Rubericht was ich krieg - des knubre ich. Zum Neujahr: Schie -scha- schähr mai Vater schickt man her. Mai Mutter läßt aich grißen. Se sogen ich soll schießen. Hab ich mein Sach nich recht gemacht so schieße ich das donnert un kracht.

Victor: Wer kleine Kinder oder Enkelkinder hat, kann die Kleinen mit folgenden Kniereiterliedchen erfreuen. Damit würde er zugleich einen Beitrag zur Pflege unseres Kulturguts leisten. Viel Spaß damit! Victor Troß, troß, trüllche, D'r Bauer hot 'n Füllche, 's Füllche kann net lafe, Huppt's in 'nen Grawe - Plump! Leit's drin! Troß, troß, treile, Siwwe Werst un Meile, Siwwe Werst von Hussenbach Hockt 'n Esel ufm Dach. Troß, troß, treile, Siwwe Werst un Meile, Hockt 'n Esel ufm Dach, Hot sich krumm un schepp gelacht. Hopp, hopp, hopp, Pferdchen lauf Galopp Über Stock und über Stein, Aber brich dir nur kein Bein. Hopp, hopp, hopp, Pferdchen lauf Galopp! Mädel, Mädel, tanz, Dei' Schuh sin noch ganz, Loß dich net gereue, Der Schuster macht noch neue. Tanz, Mädel, tanz! Quelle: Volkslieder und Kinderreime aus den Wolgakolonien. Gesammelt und mit einem Anhang von Rätseln zum 150jährigen Jubiläum der Wolgakolonien herausgegeben von J. E. und P. S. Saratow 1914, S. 194-195.

Victor: Kejt dr Peedr dorch die Schtatt. Uf ejmol sieht'r 'n Vyveska: Gold und Silber. Barankauf. Tenkt dr Peedr: For Kolt un Silwer rejcht ma Pensje nit. Awr Schoufsflejsch is ach in Teitschlant Schoufsflejsch! Un kejt in die Put. (Marientaler/Pannestieler Mundart)

AndI: Victor dou mußde ich mich gabudlache!!!! Super. :-)) Ehmol seechte ne Frau iwr Gsuntcheitzustand ere Tochter: (Daraus ist ein Schnellspruch -Skorogoworka geworden) "Hitze hett se, seecht se. Hot se schwitze, kotze teet se auch" (Orlowskojer)

Генрих: http://de.youtube.com/watch?v=T_6JMNbz6cE Кто знает, У бабушки волжский диалект ???

Lilia: Нет ,на волжский диалект речь этой бабушки не похожа. Мои родители из Кольб ,свекровь из Вальтер , die schwetzen goo net so

pflaum: Генрих Das ist doch Hochdeutsch mit einem wolgadeutschen Akzent.

maria: Ich konn tie Modr gons kut versteja. Wie der pflaum schreibt, dass ist ein wolgadeutschen Akzent, aber die Oma lebt bestimmt schon lange in Deutschland und kann gut Hochdeutsch. Я "слышу" наш акцент, а "мои" с Wiesenseite, Stahl am Karaman. Мне лица не знакомы, а так бы сказала "земляки".

maria: История с "нашими" немцами в Германии: Приходит женщина (уверенная в себе) в аптеку и спрашивает на "нашем" диалекте: Ich such Aschkizel! Hän Sie so was? Конечно же "Aschkizel" у них не было. Женщина оказалась достаточно настойчивой, пошла во вторую аптеку: Ich such Aschkizel! Hän Sie so was? Опять нет. Женщина идёт в третью аптеку: Ich such Aschkizel! Hän Sie so was?, - но тут её встретила сердитая молодая девица:- Spinnen Sie? А женщина ей в ответ: No, ich konn net spinna, ich konn nur strigga. Словарь: Aschkizel- Hagebutten, шиповник spinna-прясть, spinnen-в современном немецком ещё означает "крыша едет" strigga-stricken, вязать Игра слов!

Victor: Zoologisches Gespräch Saat 'n Marientaler in Sibirje zu sei'm Kumrat: Ich han heit gschafft im Kolchos wie 'n OCHS. Mennt (meint) dr Kumrat: For den Kolchos schawwe nor ESLE! Klagt dr Marientaler: Do kann mr sich kabutt schawwe, wsjo rawno is mr beim Presetadel n fauler HUND. Dotruff dr Kumrat: So 'n AFF!

kindsvaters: Tres Gatos, Tres Ratas - Los Nuevos Waigandt (Seleccion de Graf Producciones Argentina - 20 Themes Musica Alemana) http://slil.ru/27060562

tin-win: sander пишет: Frikasi, Frikasi Hast tu nicht mon Monn gsehe? Ich hebn sehe raide in de wile Waide E' hat e' blou kartis'e uf Schnuptuch in de saide un weiddr: jo, jo mir henn n g'sehe hen ihn g'sehe reide triwwe uff dr nachbarschs goss hängt dr iwwr dr weide

tin-win: unsre liewe Erika lobt so gen Amerika, awwr Erika vergesst, dass sie speck vun Russlond esst ich glaube, dass das Tschestuschje damals entstanden ist, als viele von der Wolga nach Amerika auswanderten.

tin-win: Marie-Katrine-Pumbaline, Flickt sei mon sei House, triwwe Plumme, hiwwe Plume, Midde treie Rouse

maria: А вот что я вспомнила: Ti Lismanskret, ti Lismanskret Hat ti Milch in Stahl vrschitt, hat si widr ufgerafft- hat si fauler Käs gemacht das ist ein Lied

Henriette: Ein Wiegenlied: haju papaju schlag s'kigel'de tot legt mir kei Eier und freßt mir mei Prot

Henriette: Ein Gedichtchen, das man den Kleinkindern beigebracht hat: eins, zwei, trei hicki, hacki, hei hicki, hacki, Mesrstiel die klane Kinner ese viel die Alde mise fasta tes Prob lei't im Kasta tes Mesr leit danewe wer ese will, muss bede

maria: Gutnomont! (Guten Abend!) Была вчера у сестры нашей бабушки, Мария Гренц, 94 года. Нет, это не описка. Такое впечатляет! Это, если с кем-то, с чем-то особенным встречаешься, то запоминается на всю жизнь! Господа! А ПАМЯТЬ- как у молодого! Она родилась в Унтердорф, это "мои" Гренц. У нас получился интерснейший разговор, в тот момент я подумала о звукозаписи, но увы.... И, чтобы я не забыла, записала всё на листочек(к моему великому стыду). У неё к тому же хорошее чувство юмора, мы очень много смеялись. Так вот, когда она ещё была ребёнком, стоя на одном берегу Иловли, кричали на другой русский берег: Russka-pusska, Tai malenga Loss mich aus der Scherba trenga Aus der Scherbe in das Klas Russka Pfaf hat Hoor am ...sch.

Olga Ihl: Victor пишет: Troß, troß, trüllche... Виктор, огромное Вам спасибо!!! с нами в эту игру дедушка в детстве играл, но в памяти осталась только первая строчка... ещё раз большое спасибо!!!

Lar0410: Примета моей бабушки из Neu-Bauer: (дед был однаkо родом из Бaльцера): Spindja am Morgen - Prinkt Kummar und Sorgen, Spindja am Mittag - Prinkt Freide am tritten Tag, Spindja am Awend - Prinkt Freide vom Knabe. И ещё: Trova kummt n´Russ gefohra mit m´lange Troschka, sizt die Matschka hina truf un hannelt mit Kartoschka. Мама, ей 83, рассказывает: Im 37-n wah doch so große Äppelärntу. Ta hun die Russe von den russischen Därfer Waulno, Moor, Rewno die Äppel river nach Palzer geprocht un hun sie verkaaft uf m´Bazaar. Mir, Kinner, sein nuf gesprunga an den Weg von Waulno und Moor und hun "Trova kummt n´Russ gefohra" gsunga. Die hun doch us nicht verstanna un hun us Äppel zugschmissa. Deine Großmama ( моя бабушка) hat gscholla, wir sollen nicht ta rum macha, aver mir hun Spaß un Äppel gehapt un hun weiter gmacht.

Lar0410: Считалочка: Einz, zwei, drei, Zucker auf dem Brei, Salz auf dem Speck, Du musst weg.

Vkrieger: Victor пишет: Volkslieder und Kinderreime aus den Wolgakolonien. Gesammelt und mit einem Anhang von Rätseln zum 150jährigen Jubiläum der Wolgakolonien herausgegeben von J. E. und P. S. Saratow 1914 Не могу удержаться и не похвастаться, что на днях приобрел оригинал данного издания в антикварном магазине (виртуальном) в Норвегии. Книга малого компактного размера 175х115 мм., в кожанном переплете, в очень хорошем состаянии, просто приятно в руки взять.

silvester: Vkrieger Нет ли в этой книжице детских коротеньких молитв для сна.Лет до семи перед сном читал коротенькую молитву .Помню только пару слов.Но уверен, если бы попались детские молитвы,то свою бы нашёл. Хотелось бы найти.Начиналась эта молитва со слова "боженька".Конечно же на немецком языке. Вот и запомнилось это слово,потому что оно первым стояло.Почему позже не читал.Дальше октябрёнок, потом пионер в общем начиналась полнейшая ассимиляция.В деревне немцы,чечены,казахи,русские. Как можно было сохранить свои традиции.

atlant91: Извините, у меня такой вопрос: От тети я узнал, что мой дедушка всегда пел песню или стишок. Но она только помнит одно слова из него : "бейрике" (beirücken?). Возможно ли как нибудь установить эту песню? Mein Opa war ein Kolonist aus den Kolonien bei Rostow, ein Nachfahre von Belowescher Kolonisten, aber vielleicht war das Lied'sche ach uf de Wolga bekannt.

AndI: Lar0410 В упомянутой уже книжеце Volkslieder und Kinderreime aus den Wolgakolonien. Gesammelt und mit einem Anhang von Rätseln zum 150jährigen Jubiläum der Wolgakolonien herausgegeben von J. E. und P. S. Saratow 1914 Ваша считалочка дана в следующем варианте Eins, zwei, drei, Butter auf den Brei, Salz auf den Speck - Du mußt weg! Уще один пример считалочки из той же книги Ene, mene, wende, Drei goldne Ente, Drei goldne Schnippschnapp - Heb ´m Gaul de Sattel ab, Blos´vorne nei´, Magd, hol Wei, Knecht, schenk aus, Herr, trinks raus! O du grober Esel, Du mußt raus! atlant91 В каком месте было это слово вначале в конце ? Пожалуйста подробнее silvester Я молился со словами "Awe liwer Vader! Amen"

Lar0410: Hallo всем! А мы говорим Händge, если "g" читать как "ж", wie im Wort Garage. И ещё: огурцы = Кumern, при этом буква "К" произносится на русский манер, просто. Не "кху". Самое интересное: моя бабушка говорила, что в её семье полагали, что их предки родом из Голландии. Я была чрезвычайно удивлена, когда однажды в голландском супермаркте на ценнике огурцы были "обозваны" словом "Kummern".

Lar0410: Счастливчик, поздравляю!

silvester: Мой отец, Зельмановец, говорил всегда на огурцы "Kummer",звучало "Kumma.." На грязь всегда говорил "Treck". Мама была Бальцерская и она на огурцы говорила "Gurken",а если было грязно,то говорила: "Das ist schmutzich".Получается,у Бальцерских ближе к Hochdeutsch.И отец и мать учились в немецкой школе,но в разговорной речи употребляли родной диалект,хотя оба видимо знали как нужно говорить литературно.Но это моё предположение.Сам я никакой не усвоил. В детстве знал с десяток чеченских слов,около 100 слов по казахски(даже ругаться научился) что в общем на любом языке не проблемма.Все моряки,ходящие в загранку знают сносно англ., но прекрасно сквернословят на этом языке.Ко всем этим знаниям можно прибавить"Великий Могучий" Вот из этого набора и состоял диалект детей немцев Поволжья проживавших на новом месте. Зато все вместе строили социализм и в конце концов разбежались.

Nic: silvester пишет: около 100 слов по казахски(даже ругаться научился) А зачем ругаться по-казахски - русских ругательств было мало? :)

pflaum: Огурец на южно-пфальцском диалекте(Südpfälzisch): Gummer/Kummer ausgesprochen in beiden Fällen - Kumma

Eckerman: Nic пишет: А зачем ругаться по-казахски - русских ругательств было мало? :) Из глубокого уважения к казахам.

RollW: silvester пишет: Мой отец, Зельмановец, говорил всегда на огурцы "Kummer",звучало "Kumma.." На грязь всегда говорил "Treck". Посколько я также из Зельман(да еще и рожден там) как приятно услышать эти слова. Еще морковь называли "kelriibe", из свеклы варили" latwerge" и многое другое. А молится бабушка учила меня так: "lieb her Gotje komm, mach mich from, das ich zu dier ins Himmelje komm!"

sander: RollW пишет: Еще морковь называли "kelriibe", из свеклы варили" latwerge" и многое другое. Хоть я и рождён в Сибири и мои предки из Kutter/Donhof, но говорили мы точно так же, а latwerge мне тоже удалось попробовать в детстве, до сих пор помню громадный винтовой пресс, на котором отжимали свеклу. Kummen, treck - мы говорили (и говорим) так же. А моя бабушка выучила меня в детстве этому: Im kjart'e steit e peim'e Hot so file ester'en Von ich na pan Heiland keimt S'veir am alle peste Прошло уже почти полвека, а ведь помню до сих пор

viki: Слова "Latwerge" употребляется и сегодня in Hessen. В магазинах и сегодня продаётся этот сироп. Вкус этого сиропа такой же, как наши родители его в домашних условиях делали. Смотрите значение этого слова bei Google : Sprachecke Latwerge von Heinrich Tischner.

RollW: viki пишет: Слова "Latwerge" употребляется и сегодня in Hessen. Спасибо,значит наши предки говорили правильно, к примеру в Баварии и сейчас говорят "Kuk mal". Как- то подошли ко мне наши немцы и говорят: Вилли, ведь правда мы свинью называли "Sau",А учительница немецкого языка говорит что нет такого слова в немецком языке. Я открыл словарь и показал,что это споросная свинья, а то что учительница не знает это,не удивительно.

sander: RollW пишет: мы свинью называли "Sau" И мы её так называем (и некоторых людей иногда в известном состоянии - Тu pist e recht sau ).

atlant91: sander RollW Also bei uns in Bayern sagt man auch Sau. Ich hab gedacht, dass ist überall so bekannt.

silvester: RollW пишет: А молится бабушка учила меня так: "lieb her Gotje komm, mach mich from, das ich zu dier ins Himmelje komm!" В моём понимании "Herr Gotje" и есть "боженька",а в конце молитвы видимо должно ещё стоять слово "Amen". Эта молитва могла быть моей.

pflaum: А учительница немецкого языка говорит что нет такого слова в немецком языке Учительнице надо подучиться еще. "Sau" говорят во всей Германии. "Kuck mal(Guck mal)" говорят тоже везде.

spack: А мои (из Нидермонжу) говорили примерно так: Ich gehe goule naustos trecke Wasser. - Пойду вынесу на улицу грязную воду (помои). Kuck mol (d.h. guck mal).

maria: silvester, я думаю, что молитву:lieb her Gotje komm, mach mich from, das ich zu dier ins Himmelje komm!" надо читать как: lieber Gotje ... в смысле любимый или дорогой боженька, ведь эта молитва для детей.

maria: spack пишет, Ich gehe goule naustos trecke Wasser. Слово "goule" означает в нашем диалекте "принесу", т.е. "Я пойду принесу на улицу ...." У нас бы так сказали: "Ich kehi un trag naus tas tregiche Wasr". Но: "Ich hon Trinkwasr gholt".

maria: Мария Гренц(94 года), уроженка Унтердорф, рассказывает: в селе жила семья Краус, у них было 2 сына: Александр и Андрей. Как-то младший капризничал, wenn mein Bruder heißt Alexander, dann heiße ich Aleheinrich! (ohne Dialektaussrache)

silvester: Спасибо вам maria и RollW. Мне кажется,что эта действительна та молитва,которую я читал в семилетнем возрасте.Через 60 лет с вашей помощью удалось её восстановить в памяти. "Lieber Gotje komm, mach mich fromm, das ich zu dier ins Himmelje komm.Amen!" Прочитав эту молитву,я засыпал на моей лежанке,что была между печкой и стеной.В семье была только одна кровать.И как все дети летал во сне,признак что росту. Как все дети в детстве был ангелочек,но превратился в старого лысого чёрта. Fromm-набожный,благочестивый,тихий,кроткий. Amen.

maria: silvester, ну зачем Вы так на себя наговариваете! В этом-то и прелесть, что из ангелочков мы превращаемся в интересных, не похожих друг на друга людей! Мария

matrena: Rehe, rehe Tropfe Tih alte Weiber hopfe Tih juge Weiber tonze Ohne Musikonte

matrena: Было еще изречение Eder Heis`en hatt sein Weiss`e

zara: мой любимый стишок из моего детства: So hat sie noch kein Reckelhen So hat sie noch kein Rock So hat sie noch kein Reckelhen Wo so gippopert hot. когда я его рассказывала,я кружилась и юбочка была с оборочкой,все вещи шила нам в восновном ома. Backe,backe Kuchen der Bäcker hat gerofen hat gerofen ganze Nacht Das Kindlein wach gemacht.

Ludmilla: Das Gedicht hat meine Uhroma mir vorgetragen hopa hopa reite sivel an de seite, knibel an der rechte hand, faht--(name) nach daischland. daischland is zugeschlosse, schl issel is apgeproche bauer pin dei pudel an das er mich net peise peist er mich so straf ich dich auf ei ruwel fufzich ruwel fufzich is kei gelg wen der pudel noch so pelt das ist ein Dialekt aus dem sibirischen Dorf Boslawino Was mein Ihr darüber?ich meine den Inhalt? i

matrena: Von sibende Geback das Grätzche( остаток).- Das ist ein Sprichwort

matrena: А так шутя говорили на снох Schneirche sind Leirge( Жаворонок) es sind gelehnte Leid

alexmill53: Dr roude Vedr Jagob hot a mol von dr haam, von dr Wolga, vrzehlt das die so ein krouse Fisch gfange hun. Dea wor so groos das man den uf ein Schlitte und noch uf a klaan Schlittchen truf gelegt hot, un dr schwanz is noch uf m Schnee nouch gschlaaft. Tja, seecht dr Vedr Peter, mir hatt'n dr haam soooo eine krouse krouse Phann,do konnt man des kanze Torf nei setze. Na vor wos brauch ihr so a krouse Phann, froucht dr Vedr Jakob? No um dein Fisch zu backen, antwort dr Vedr Peter.

AndI: alexmill53 dankschee! hun g´lacht! fum welem Derf is aire G´schichtje? Kumt mir di Aussproch arg bekannt vor.

alexmill53: No von dr haam von Wittmann. Schönen Grüß!

maria: alexmill53, ich must auch lacha. Donka schen! Wir hen bisja onders gsprocha, awer vrsteha konn man alles. Awer für so eune Pfonn prauch man auch eune krousa Plit.

pflaum: Eine lustige Geschichte über Genealogie. Autor: Willi Lochmann, geb. 1923 in Hussenbach. Veröffentlicht in "Heimatliche Welten" 1989. "Adamowna, wu warscht dann du gestern Owend? Ich hun paarmol grabbelt, um kaaner hot den Hörer gnomme." "Ich war bei dr Nochbern, Milusch. Mer bschäftige uns mit Genealogie. Wolle unser..." "Du host wohl net mr alles, Adamowna? Odr willst du in deine alte Tage nochemol des Abortmache lerne un Geld vrdiene? Hihihi... Finfunzwanzig Ruwel vum Rock leihe net uf dr Gass." "Waaßt dann du, Milusch, was des is, Genealogie?" "Genäkologie? Fer wenn guckst dann du mich oh? Den Genäkolog kennt heit jede Sieweklässerin, un die stellt mer so e dumm Frouch..." "Un net, Milusch." "Du kommst mr doch drollig vor, Adamowna. Ich hun siewe Kinner uf die Welt gbrocht un werre net wisse, was n Genäkolog is." Die ganze Geschichte als PDF-Datei - Die Genealogie Falls Interesse besteht, könnte ich noch mehr solcher Kurzgeschichten(Schwänke) digitalisieren.

maria: pflaum, gerne, Victor! Die Witze aus dem richtigen Leben- dass sind die lustigste Geschichten, weil sie aus dem echten realen Leben kommen und kann man genau nachvollziehen! Und auch die Sprache unserer Vorfahren zu üben (beim lesen und verstehen) wird uns nur gut tun. Danke, Maria

AndI: pflaum Danke danke!!! pflaum пишет: Falls Interesse besteht, könnte ich noch mehr solcher Kurzgeschichten(Schwänke) digitalisieren. Aber gerne, Viktor! Und schon mal vielen Dank im Voraus!!!

pflaum: Hier kommt eine meiner Lieblingsgeschichten, die es deutlich zeigt, dass "uns're Leit" trotz ihres schweren Schicksals den Humor nicht verloren hatten. Es ist ein sehr feiner Humor, der mit einer klaren Analyse die Lage unseres Volkes in der damaligen Sowjet Union zeigt. Ich hatte viel Spaß beim Lesen, und glaube, dass so eine Geschichte nur auf "Вольгатайч" so schön wirken kann. Gast aus dr Höll 'n schreckliche Trahm hun ich heit Nacht gsehe. Dr Joseph Wissarionowitsch koumt in unser Schlofzimmer, die recht Hand hattr gballt zum „Rot-Front“-Gruß, wie jenesmal in sieweundrei- ßig im Kreml, wu re e Grupp wolgadeitsche Stachanow-Arweiter empfange hatt, dr Kalinin hat ne grad all Orden eighändigt, un mahnt: „Kennst du mich?“ „N-nie im Lewe werr ich den Vater aller Völker, G-gnosse Stalin, vrgesse“, hun ich mit Gwalt rausgdrickt un sin unner die Deck gschluppt. Der „Vater aller Völker“ hot e väterliches Schmunzelmaul gmacht un am Deckzippel gzoppelt: „Lebt un gdeiht noch die Wolgadeitsche Republik?“ „Ja, Joseph Wissarionowitsch, die lebt un gdeiht immer noch in dene Herze der Sowjetdeitsche“... Autor: Willi Lochmann, geb. 1923 in Hussenbach. Veröffentlicht in "Heimatliche Weiten" 1/1990. Die ganze Geschichte als PDF-Datei Gast aus dr Höll

maria: pflaum, спасибо Вам! Да, жёсткий жизненный юмор..... Моя мама из трудармии вернулась домой с меньшей половиной лёгкого, потом ещё 6-ых детей родила и вырастила!

leo: Unser Vedr Honjar, wen er sein Schnaps getrunge hot, hot er immer g`sunge, awer immer auf houchteitsch. Atej, atej wir fahren nach Rassej Wir fahren an den Wolga Fluss und euch Auf wiedersehen Mol hot er g`sunge "Wir fahren über`n Donau Fluss", mol "Wir fahren an denWolga Fluss". Atej wirt heitzutoch noch in Hessen g`sproche, ich mon tes kommt von Französischen "Adje". Rassej is Russland. vom konse Lietje kenn ich nur noch den Refrain. Un iwerhaupt alle Lietjen auch Kodess Lieder sin immer in houchteitsch g`sunge wore.

AndI: leo ihr hedet airem Vedr Honjar mehr einschenke solle. Hed´n wir Hait des kanse Liedje g´hährt.

leo: Na ja so viel hot er ach net g`trunge, awr sehr schejn g`sunge. Hier noch e` Litje, es wohr ach bei uns sehr beliebt in der Familie, un es henn alle mit g´sunge. Es wollt ein Mann nach seiner Heimat reisen, die Sehnsucht war nach seinem Weib und Kind. Er musste einen großen Wald durchreisen, wo plötzlich ihn ein Räuber überfiel. „Gib her dein Geld, dein Leben ist verloren, gib her dein Geld dein Leben voller Lust. Gib her dein Geld, sonst muss ich dich durchbohren, ich setze meinen Dolch auf deine Brust“. „Mein Geld kann ich dir Räuber gar nicht geben, so nimm nur hin mein junges frisches Blut, So nimm nur hin mein junges frisches Leben, ich öffne vor dir selber meine Brust. Der Räuber blieb ein Weilchen vor ihm stehen, der Räuber blieb ein Weilchen vor ihm steh`n. „Ach aber ach, was muss ich bei dir sehen, was für ein Bild trägst du auf deiner Brust“. „Das ist das Bild von meiner lieben Mutter, das ist das Bild die Mutter gab es mir“. Da küssten, küssten sie sich alle beide. „Ach Gott verzeih mein Bruder steht vor mir“. „Verzeihung ist bei mir schon längst geschehen, Verzeihung ist bei mir schon längst gescheh`n. Zwölf Jahre sind`s das wir uns nicht gesehen, und jetzt als Räuber vor mein`m Bruder steht. MFG Leo

Wolk: Das habe im internet gefunde Ist net wolgdadeitsch aber ähnlich - http://www.festpark.de/w148.html Advent eingesandt von S. Bär Wenn im Advent s’erste Lichtle brennt, und wenn mr oft dr Handschuh scho braucha kennt, wenn d’Baim ihre letschte Blätter lasset, und d’Lausbuaba uff dr Niklaus basset, wenn d’Brotepfel uff dr Herdplatte bruzlet, de letschde Zwetschga vollends verhutzlet, wenn dr Baba d’Puppastuab nei trapaziert, und d’elektrisch Eisebahn ausprobiert, wenn mr’s erschte Päckle verschickt, und s’Elsle no schnell a Paar Topflappe strickt, wenn s’Fritzle sich mit dr Laubsäg verleidet, und g’hörig derbei in de Daume nei scheidet, wenn d’Hausfraue mit em Bache a’fanget, ond s’Haushaltsgeld hende und vorne it langet, die Kloine all Dag uff de Kalender gucket, ond s’Näsle an jedes Schaufenstr na drucket, ihre Mama von morgens bis obends ploagat, weil se allaweil noch em Christkindle froaget, bis zom Ellaboga im Guetsledoig stecket, ond dr Zuckerguß von de Zimtstern schlecket, wenn mer d’Glaskugle abstaubt vom letschte Joahr, s’Lametta sortiert ond Engelshoar, oim de Christbaumständer uff de Zehe fällt, ond wenn mr beim Metzger de Broate b’stellt, sich an me schena Reifa frait und de Vögala wieder Futter strait, wenn sich die erschte Lichterbaim zeiget, ond d’Gschäftsleit ihre Läde vollbeiget, mit allem was mr kaufe ka, vom Belzmantel bis zur Eisebah’, wenn d’Kasse klengelt im Akkord und s’Eislaufa wird zum Leischtungssport, wenn d’Eiszapfe an dr Dachrinne henget, und d’Kinder en Schnupfe von dr Gass hoim bringet, wenn’s scho zur Kaffeezeit dunkel wird und jede Drecklach zur a Schleifetse wird, und wenn’s ab und zu mol a bissle schneit, denn, jo denn, isch s’Christkindle nimme weit!

Jomar: iwo wos und ach wos solla ma uffschreiwa? me könne jö dos selwer net un di Muddr ewe di aale Leut wolma aach net frehe, me schehme uns. Manchmol wil man ach bisja wos ninschwetza, ewr me tengeh - tos kit net.

RuBen: Из переписки двух друзей, писателей, языковедов, больших знатоков как немецкого литературного так и поволжского диалекта - Виктора Кляйна и Доминика Гольмана. Источник - дневники Д.Гольмана, переписка с друзьями. Victor Klein schrieb an D. Hollmann ( März 1962 ) Wann ich haamdenk, tät ich greine wie a Kind, des glaabt mir gern, dann die Wolga is mei Alles is mei Lewe, Glick im Stern. Wann ich haamdenk, möcht ich kreische: Loßt die Zottel, loßt des Vieh! Wann ach nackig, in aam Hemdje an die Wolga wolle mir ziehn. Wann ich haamdenk, möcht ich heule un könnt fast vor Laad vergeh. Wersch net glaabt, der hot im Lewe nie die Wolga mol gesehn. * D. Hollmann ( Antwort an V. Klein ) Liewer Victor, wann mr haamdenkt kommt die Laadmut, du host recht. Un do denkt mr, un do plant mr, daß am bald der Kopp verbrecht. Zwanzig Johr schun vun drhaamweg is' des net bal iwers Moß? Wann mr haamdenkt un net haamderf is die Laadmut doch so groß. Stern-Granate-Dunnerwetter! Nemmt des Elend net a End! Helfts Gebet net, muß mr fluche: Himmel-Herrgott-Sakrament!

RuBen: И еще кое-что из дневников Д.Гольмана (больше на www.wolgaheimat.net) E Stückelje iwer Kräppel Dominik Hollmann „Die deutsche Weibsleut, Sapperlot! Wos die net alles Könne!“ So sagt bei einer Sitzweil mol der Christjans Vetter Henne. Die könne gute Suppe koche, ach Klöß un truckne Nudel, un Herschebrei mit Krautpirog, un mancherorts aach Strudel. Ja, Männer, un mei Ev-Margret die backt euch Riwelkuche, die schmecke so verteufelt gut, do will ich ani suche! Doch besser als die Kuche all mit Kersche oder Äppel backt sie zum großen Feiertag die gute dörre Kräppel. Die sin so knusprich un so merb - mit Worte net zu sage! Die gewa m starke Mann die Kraft, wann er sich füllt den Mage. Und manche schlenkt sie so geschickt, ‘s sin wunderliche Sache! So n Kräppel is e Meisterstück! Un ‘s Herz im Leib tut lache. Herrje, un süßer Rahm dazu, da gibts aach was zum lecke. Wäs Ev bringt noch e Schüssel voll, Ihr Männer, loßt’s euch schmecke! Wanns euch soll gut gehn in der Welt Deutsche, Russe und Kasake, nehmt euch e fleiß’ge deutsche Frau und loßt euch Kräppel backe! Ja Mannsleut, merkt euch das recht wohl, was deutsche Weibsleut könne. Und ehrt und liebt sie alle Tag, ...wann sie aach manchmol schenne.

Charlotte: А у нас дома говорили:"Korga,"т.е.-огурцы или "ish pin heit sou maroude"-я так устала сегодня."Hast tu tie Kuh heit schon getrenkt?- Ты корову сегодня уже напоил? Ish mußt heit uf ten sou lank lure"-Я должна была его сегодня так долго ждать. Интересно к какой земле,точнее выходцам какой земли относится этот диалект? И еще, кто знает что озночает слово (правда не знаю,как правильно пишется)-"KOLNIER?" Буду рада,если кто откликнувшись подскажет.

Walerij: Charlotte пишет: кто знает что означает слово (правда не знаю,как правильно пишется)-"KOLNIER?" первое,что пришло в голову "Goldiger"почему то последние 40 лет меня так больше не называют

spack: Charlotte пишет: И еще, кто знает что озночает слово (правда не знаю,как правильно пишется)-"KOLNIER?" Это на диалекте "Kolonist". click here

Henriette: Walerij пишет: почему то последние 40 лет меня так больше не называют Walerij, тебя называли "Koldja" - это золотой. Интересно, почему не последние 40 лет? Колниер первый раз слышу, spack спасибо. Видно это слово в наше время уже не употреблялось.

assanath: Кто может ответить на давно интересующий меня вопрос:откуда произошла и что означает форма обращения: веес (Малье) по отношению к неродsтвенникам или имя впереди Малье веес, что означает тетя (als Verwandte). А еще, например, была у нас в семье Марí-Лиз-кядье, степень родства трудно описать.

AndI: assanath И в русской традиции было ведь распространено всех людей старшего возраста называть дядя Ваня или тетя Маша. Для деревни это типично. Поэтому и у немцев веес и феттер есть форма обращения не только к родственникам, но и всем людям старшего поколения. кядье (диалект) = Gött = Patentante= Крестная

Walerij: Henriette пишет: тебя называли "Koldja" "Koldja"я и имел в виду, просто олитературил. Henriette пишет: почему не последние 40 лет? Просто родители меня хорошо знают, жена не знает диалекта, а на работе я сам не разрешаю, как то не скромно.

Старый: Koldja- нас мать тоже так называла. А ещё местные не знают, что такое prunsen.

pflaum: Старый Там откуда наши предки это слово привезли - знают. Даже пословицы есть: "Pauline Bruns muss brunsen und tut beim Schlafen grunzen" "Ich muss brunsen wie n' Gaul"

matrena: Koldja наверное не употребляется, все называют свое "золотце" - Сокровищем "Schatz"

assanath: Prunse - очень грубая форма von pinkeln. Это выражение до сих бытует в земле Rheinland-Pfalz, но считается очень неприличным. Ведь наши предки были в основном крестьяне и речь их была очень простой и подобые выражения были нормой. Мне еще знакомо такая поговорка: Aa Kamel kann net krunse (grunsen) un aa Fraa keht nett alleinich prunse.

assanath: AndI Спасибо, но меня больше интересует этимология слова Wees. Может это от Weise? Wer weiss es?

atlant91: Wees kommt von Base und bedeutet Cousine oder Tante.

Henriette: assanath пишет: Prunse - очень грубая форма von pinkeln. Это выражение до сих бытует в земле Rheinland-Pfalz, но считается очень неприличным. Ведь наши предки были в основном крестьяне и речь их была очень простой и подобые выражения были нормой. Da bin ich aber gar nicht einverstanden. Diese Erklärung ist aus der heutigen Sicht auf die Sprache und Sprachgebrauch. Im Kreise dieser Bauern jedoch wurden diese "groben, saloppen" Wörter - wie man es heute sieht - nicht als solche empfunden, das waren ganz normale Wörter im täglichen Sprachgebrauch. Z.B. haben wir daheim "Maul" gesagt - wurde jedoch nicht als Maul (des Hochdeutschen), sondern als "Mund" verstanden. Es gibt viele solche Wörter, die für den einen als grob erscheinen und dem anderen Musik in den Ohren sind. Außer dem ersten Wort natürlich!

uppsala: Charlotte Точно так разговаривает моя мама, я очень люблю её слушать, такие слова она ещё употребляет, например: Ejpell - яблоко Hinkel - курица Tier- дверь Pless - лоб/голова Так как её предки из Хессена, то я думаю что это хессенский, старинный диалект. Интерессно есть ли среди нас форумчане проживающие в провинциальных районах Хессена? Как разговаривают там в деревнях? Кажется ли вам их диалект знакомым?

Henriette: uppsala пишет: Ejpell - яблоко Hinkel - курица Tier- дверь Pless - лоб/голова Bei uns hat man gesagt: Äbel, Hingel, Tier, Pless. Upsalla, in Hessen gibt es auch verschiedene Dialekte. Manchmal hört man einen Dialekt - so vertraut und Musik in den Ohren, obwohl er schon anders sich anhört. Modern, sage ich mal.

pflaum: Da bin ich aber gar nicht einverstanden. Diese Erklärung ist aus der heutigen Sicht auf die Sprache und Sprachgebrauch. Henriette Могу только поддержать. Слово "prunsen/brunsen", грубым назвать с точки зрения диалекта нельзя. А во времена братьев Гримм оно было вполне литературным. Из словаря братьев Гримм 1848 года: BRUNZE - моча BRUNZSTATT - писуар BRUNZWASSER - моча BRUNZFASZ - ночной горшок BRUNZEN - мочиться Мартин Лютер в свое время гостей спрашивал: "Warum furzet und rülpset ihr nicht - hat es euch nicht geschmeckt?" Человек он был высокообразованный. А слова могут за одно поколение свое значение изменить. Наши дети употребляют слово "geil" совершенно в другом значении, чем это слово употреблялось еще 30 лет назад.

AndI: pflaum , Henriette солидарен! Ох уж эти слова перевертыши! Как много проблем и смешных ситуаций переживаются нашими из за подобного разночтения понятий Только один пример: моя сестра хорошо говорящая по немецки в первую же неделю пребывания в Германии устраивает дочь в школу "выдает" следующий диалог Spricht ihr Tochter deutsch? - Ja, ja, sie ist aber sehr blöde und traut sich nicht. -Das dürfen Sie doch über ein Kind nicht sagen!!! - Wieso? Ist doch so! истинное значение всего сказанного сестра поняла неделями позже... (Blöde alt. = скромная , застенчивая,; Blöde neu = глупая , тупая) А история как мы Abtritt искали, когда хотели prunzen !? И это при нашей патологической застенчивости (Blödheit)! (Abtritt alt = туалет, neu = Уход в отставку) Unsere ältere Frau im Geschäft: "Kibts in eiren Pud apartiges Kleid zu kaawe?". Die Frage fand die Verkeuferin sehr abartig ! Pude = от русс. Буда - магазин Abartig alt = нечто особенное, красивое: neu - извращение, выродок, выходящее за рамки (приличия) Тут еще многое можно перечислять

assanath: Bin einverstanden. Hab´selber am Anfang mentale Probleme mit meinen Ausdrücken gehabt. Besonders mit dem Wort "Maul", konnte nicht begreifen, wieso man so was in Bezug auf einen Menschen nicht sagen darf.

Charlotte: А Ваша мама знает слово"kelle?" Beispiel:"Mir kee toch mit tisch in ti Put,kelle?"Увидев такое близкое родное слово"Pless,"сразу на ум пришло:"Awer tu krischt ez uf n Pless." Знакома ли Вашей маме вот эта песенка:"Hiner ti Tena, vor ti Tena halt ter Pettler Hochzeit,spielt ti Maus-tanzt ti Laus, hopst ter Flou zu Fenster naus,wer ter Flou nisch naus kehopst hete n ti Laus pezwunga..., когда-то давно в той другой жизни,где были мама,отец и он наш папка учил играть на гитаре мою старшую сестру-эту песенку. Как говорят в Hessene я не знаю никогда там не была, поэтому и хотела знать какой германской земли относится этот диалект.

Charlotte: Родные же моей мамы говорили:"Wos host tu ksat? Kor net, ,Amer,Kaul, schworz,Kowel" и т.д, а этот диалект какой Германской земли принадлежит?

atlant91: Charlotte Kelle hat keine Bedeutung. Es verstärkt nur den Satzsinn. Vorallem bei uns in Franken wird es benutzt und lautet hier "gell". Laut Wikipedia ist es eine Satzverstärkung im Oberdeutschen Oberdeutsche Dialekte

uppsala: Charlotte Да, все эти выражения мне знакомы тоже, мама родилась в Марксе, бабушка родилась в Беккерсдорфе и все люди среди которых мама выросла и общалась проживали в колониях неподалёку и вокруг этих мест. Как я понимаю в этих районах так примерно и разговаривали.

Charlotte: Vielen Dank, ich schaue bei Wikipedia nach.

Charlotte: Aber das ist ja sehr interessant!

AB: AndI Unsere ältere Frau im Geschäft: "Kibts in eiren Pud apartiges Kleid zu kaawe? Анди, это очень редкое слово из диалекта. У нас оно употреблялось дома, но в значении "отдельно", "раздельно". Приехав в Германию, я пытался у местных выяснить значение этого слова, но безуспешно. На нашем сайте уже давно как то о нём писали. Charlotte А Ваша мама знает слово"kelle?" Слово мне известно с детства, хотя не уверен, что из нашей семьи. Правда не kelle, а kell/gell. Грубый перевод: "Так ведь? или Вы ведь согласны?" В 1996 году отдыхали в Баварии. Хозяйка нашей маленькой гостиницы завтракала за нашим столом и мы общались. В каждом 3-м предложении она употребляла это "Gell?"

AndI: AB пишет: Анди, это очень редкое слово из диалекта. У нас оно употреблялось дома, но в значении "отдельно", "раздельно". Приехав в Германию, я пытался у местных выяснить значение этого слова, но безуспешно. Я уже дал значение этого слова у наших предков AndI пишет: Abartig alt = нечто особенное, красивое применимо в том числе и значение "отдельно" раздельно" но всегда без особого негативного оттенка и разве что в смысле: Ti will ja was apardiges sei! (выскочка, воображала и пр.) Современное значение скорее негативное : Abartig neu - извращение, выродок, выходящее за рамки

Прохожий: AndI Здесь речь должна идти о слове "apartig" von apart - отдельно, раздельно. Apart в литературном немецком языке наряду со значениями красиво, изящно (об одежде, умении хорошо одеваться) и сегодня имеет эти два значения.

Reinhold: 50 лет я пользовался словом "Guckummer", которого в нормальных словарях не было и нашёл я его в бильдервёртербух с пометкой (schwäbisch). Местные этого слова не знают, поэтому использую "Gurken". Меня интересует выражение "luhr mol"- послушай, в словарях этого нет, а может это было вообще в одной деревне Антон известно? Или например "Krawansch"- обычная пицца.

AndI: Прохожий спасибо! Вы правы! О словах французкого происхождения как то не подумал, а надо было. Их у наших предков было вдоволь Еще один пример: Мама часто говорила: "Mach doch kein Plesier" (Keine Umstände machen.) я это плесир тоже долго в словарях искал пока не наткнулся на французский...

AndI: Reinhold Reinhold пишет: Меня интересует выражение "luhr mol"- послушай, в словарях этого нет, а может это было вообще в одной деревне Антон известно? Или например "Krawansch"- обычная пицца. Luhren - "ждать" "ожидать" и пр. думаю, было повсеместно известно. не только в сочетении Luhr mol - "подожди послушай" , "помолчи" . Литературное слово = "Lauern" "Krawansch" - интересно, слышу впервые

Прохожий: Reinhold Самое же интересное, что «luhren“ имеет еще и значение „schauen“. В рейнско-кельнском говоре „Luur enz“ означает „schau mal“, а в одной из местностей Баврии „luhren“ означает «verstohlen oder aus der Deckung schauen“ и являяется диалектным синонимом глагола „lugen“, „hervor lugen“ . А швейцарцы вообще наряду с „Auf Wiedersehen“ говорят„Auf Wiederlurge“. Большинство же поволжских немцев, здесь AndI cовершенно прав, „luhren“ употребляет в значении “warten“, т.е. „luhren“ является диалектным синонимом известного в литературном немецком языке глагола „lauern“. Краванш происходит, по.видимому, от французского «сravache» ( краваш) – вид продолговатого хлеба (синоним багет, батон.

maria: AB пишет: У нас оно употреблялось дома, но в значении "отдельно", "раздельно" Для этого у нас употреблялось слово "appàdich", например, "lehch's appàdich hin"- положи отдельно, ударение на второе "а". assanath Prunse - очень грубая форма von pinkeln. Это выражение до сих бытует в земле Rheinland-Pfalz, ...и не только там, в Швабенланде это слово тоже знают до сих пор, но не употребляется(слишком грубое выражение). Для нас же оно было вполне приличным, как например, Maul, Paga, Haara schehren!

Charlotte: Уважаемые! Подскажите пожалуста, что означает выражение:"Pettschwester"? Это диалект и дословный перевод мне понятен и ясен, но я никак не могу донести русскоязычным родичам, значение этого выражения, не скажешь же молящаяся сестра, монахиня тоже нет, а как?

Henriette: Charlotte, im "Wahrig Deutsches Wörterbuch" steht: Betschwester (umg.: abwertend) Frau, die übertrieben viel betet In unserem Sprachgebrauch: Betschwester - Frau, die in eine Kirchengemeinde geht, deren Mitglieder sich sehr oft zum Gottesdienst oder Bibelstunde versammeln und sehr viel beten. Schwester oder Bruder bedeutet: die Mitglieder einer solchen Kirchengemeinde, die sich bekehrt haben.

Charlotte: Henriette Alles klar, Danke!

miki: добрый вечер! очень интересная рубрика...вспомнил от своего деда пару поговорок.... Kristkindje dick und korz, Wenn sich bickt, da lasst ein fordz Wenn ich Keiser wäre, würde so regire. Dass die alle geischtige Fraue alde Schlachte triere Дед часто говорит, что в Швецарии старо-немецкий диалект сохранился и по сей день. Сам он с Волги, Усть-Караман...Говорит, что очень много похожего и там бы чувствовали себя поволжские немцы уютнее, по-части языка конечно....Достаточно включить один из швецарских каналов, думаю там много чего вспомнится из диалекта поволжских немцев...Отей - так говорили на Волге. И в Швецарии до сих пор...

miki: у них там даже деление на кантоны, как раньше на Волге. И вообще очень много похожего. Вот они-то и сохранили свой диалект и наречие. В Германии же много чего поменялось по причине всем известных событий...Австрия - тоже хороший пример сохранившихся и по сей день старонемецких наречий! Например Зюд Тироль. Почему об этих странах никто даже и не упомянул?...любители диалектов, как говорится, милости просим в Швецарию и Австрию...aтей

assanath: У нас дома бытовало такое выражение: "Fledderwisch". Мы его до сих пор употребляем в шутливой форме, когда не можем застать кого-то, по отношению к друг другу, . А вот что это означает этимологически?

RuBen: assanath пишет: У нас дома бытовало такое выражение: "Fledderwisch". Мы его до сих пор употребляем в шутливой форме, когда не можем застать кого-то, по отношению к друг другу, . Перед тем, как что-нибудь на сковороде жарить, ее смазывали тонким слоем подсолнечного масла. Для этого использовали перо птицы, например гуся. Вот этот "смазочный прибор" и называли "Fledderwisch". Другое, переносное значение: ветренный, несерьезный человек.

assanath: [bСпасибо Вам большое за разъяснение. Еще одно применение гусинного крыла, вспомнила прочитав Ваше пояснение, я сама в детстве смахивала пыль с мебели этим крылом и его мы тоже звали Fledderwish.

RollW: RuBen пишет: Перед тем, как что-нибудь на сковороде жарить, ее смазывали тонким слоем подсолнечного масла. Для этого использовали перо птицы, например гуся. Вот этот "смазочный прибор" и называли "Fledderwisch". Другое, переносное значение: ветренный, несерьезный человек. Отлично помню и даже сам у родителей иногда пользовался этим действительно "скаэочным прибором", фактически равномерно смазывающий по всей поверхности сковороды и именно нужный слой, что само по себе еще и экономично. А это наши предки всегда ценили. А название именно таким и было.

RuBen: So ist es Вот что пишет "WAHRIG Deutsches Worterbuch": Flederwisch: 1. Flederbesen zum Staubabwischen. umgangssprachlich: flatterhaftes, unordentliches Mädchen mittelhochdeutsch: vederwisch, "Gänseflügel zum Abwischen", beeinflusst von vledern (flattern)

Старый: Мать ещё блины смазывала гусинным пером.

Henriette: miki пишет: Дед часто говорит, что в Швецарии старо-немецкий диалект сохранился и по сей день. В Швейцарии ни один диалект, их несколько, от понятных до непонятных - иногда таких непонятных, что рад если слово поймешь. Все языки - также диалекты - не стоят на месте, развиваются. Я не знаю ни одного волжского диалекта, похожего на швейцарский. Швейцарцы, поселившиеся на Волге, были единицы. Они никак не могли сохранить свой диалект, они со временем приняли диалект большинства в колонии. Волжские диалекты похожи на диалекты земель Pfalz, Hessen, иногда слышно слова диалекта Saarland и других земель. Если слышу диалект в районе Mainz и Hessen - то как будто дома побывала. miki пишет: В Германии же много чего поменялось по причине всем известных событий Германия очень богатая диалектами, часто соседняя деревня говорит уже на другом диалекте. Иногда вдруг выделяется село, диалект которого сильно отличается от диалектов соседних сел. И если копаешь глубже, то устанавливаешь, например, что туда когда то заехали Sachsen. Саксонский диалект не остался, но получилась интересная смесь. А если слышишь швабский диалект или баварский - то музыка в ушах. Саксонский диалект - конечно музыка в ушах тех, кто с детства на нем говорит. А если слышишь диалект города Köln, надо думать, что они сказали. Голандцев легче понять. А Берлинский диалект - очень красивый диалект. А Platt - это почти как судоку. А наш Hochdeutsch - красотища!

Alexander-57: Как-то не давно смотрел передачу по немецкому телевидению, есть еще селения в горах, которые еще в далекие времена для конспирации друг с другом общались произнося слова с заду на перед , то есть простым словом шиворот на выворот и так привыкли к этому, что и до сих пор этот язык у них сохранился. Вместо например: "gebe mir Brot" они говорили: "ebeg rim torb" и т.д. И потом в конце передачи корреспондент женщину, у которой брала интервью попросила произнести названную ее фразу на немецком обычном языке и она моментально произнесла это все с точностью наоборот. В общем люди этого села прекрасно говорят по немецки и на этом придуманном ими языке. Вот такое еще бывает и есть.

miki: Henriette пишет: Все языки - также диалекты - не стоят на месте, развиваются. тогда что получается, диалект поволжских немцев практически не развивался с момента поселения на Волге, так как они жили в резервации внутри Российской империи. В Германии же напротив он менялся, обрастая все новыми словами и выражениями. Вот почему многие из переселенцев старшего поколения не находят понимания среди местного немецкого населения. Выше были примеры, когда поволжский диалект не находил понимания в магазинах и в прочих заведениях. Иногда он вызывает непроизвольный смех у местного населения. Отчего наши люди больше замыкаются в себе, т.к. не находят понимания.

silvester: miki пишет: Выше были примеры, когда поволжский диалект не находил понимания в магазинах и в прочих заведениях. В Германии около 40 диалектов. Поэтому чтобы общаться друг с другом и изучают "Hochdeutsch". Мне местный говорил, что есть диалекты, которые он вообще не может понять. А волжский диалект здесь понимают, разве что отдельные слова не понимают. Беда в том, что мы и сами то волжский диалект не знаем. Есть конечно исключения. У нас на форуме есть люди, кто хорошо его знает, но большинство в Союзе ассимилировались, и я в том числе. В деревне после войны жили немцы, казахи, чечены, русские. Как можно было сохранить язык, на котором родители дома разговаривали. Вышел на улицу и всё на русском. Не до диалектов было. С утра до вечера в поле и всё на русском.

AndI: miki пишет: диалект поволжских немцев практически не развивался с момента поселения на Волге, так как они жили в резервации внутри Российской империи. В Германии же напротив он менялся, обрастая все новыми словами и выражениями. Это не совсем так. Правильнее будет сказать, что язык поволжских немцев развивался параллельно и шел своим путем, отличным от его развития в Германии. Но процесс его развития шел пожалуй более быстрыми темпами, чем в Германии. Процесс этот начался с самого поселения на Волге. А. Дульсон , изучая диалект своего родного села Прейс установил, что его основали представители более 129 регионов Германии, Франции, Голландии и пр. Т. е первоначально там было настоящее Вавилонское столпотворение. Потребовалось много лет, пока различия в диалектах каждого в отдельности сгладились и выкристаллизовались в нечто единое и особое. В начале 20 в. в Прейсе говорили на диалекте, которого не было ни в одном регионе Германии. Отдаленно он напоминал диалект одного района Германии из которого вышли лишь 10 человек первопоселенцев из более чем 400 !!!! Второй большой толчек развитию поволжского диалекта произошло с основанием дочерних колоний. Там вновь смешались говоры различных материнских колоний , который приводил опять же к новому диалекту. Относительной была и языковая изоляция Поволжских немцев от общегерманской нормы. Они ее знали, слышали и понимали, На Hochdeutsch читались молитвы и проповеди в церкви. Это был язык сельской интеллигенции, но для колонистов было зазорным говорить на нем, а пасторы и учителя считали диалект грубым и "испорченным" и потому правильнее говорить не об изоляции диалекта и Hochdeutsch, а об их параллельном существовании. Кстати, песни пелись в колониях исключительно на Hochdeutsch, на это особо указывали Эрбес и Синнер в предисловии к своему сборнику песен. Менялся и развивался конечно же и словарный запас. Для новых понятий и явлений заимствовались либо слова из русского языка, которые "онемечивались", т.е произносились по нормам немецкого диалекта, либо перенимались из общенемецкой нормы, либо происходило творчество новых, свойственных только нашему диалекту. Например, велосипеда в 18 в. никто не знал, когда они появились, в Германии его стали называть Fahrrad, а на Волге он же стал называться Tretwagen. Под этим названием я все мое детство, юность и половину взрослой жизни прогонял на нем. Тут же в Германии Tretwagen - это детская машинка с педалями - пришлось после 40 пересаживаться на Fahrrad [img src=/gif/smk/sm38.gif] Поэтому могу лишь согласиться с Henriette - все языки и диалекты развиваются! и наш поволжский тут не исключение.

exorcio: А если слышишь швабский диалект или баварский - то музыка в ушах. А Берлинский диалект - очень красивый диалект. da be i nedd oivrschdande. I muas kotza wo i Berlinisch höra, des isch d hässlichschde Dialekd ( no Sächsisch )

Henriette: Respektiere andere, man wird auch dich respektieren! Ehre die anderen, man wird auch dich ehren! Habe Verständnis für andere, man wird auch für dich Verständnis haben!

orlovskaja: Tretwagen наши смеялись переводя на русский - "топтай телега"

assanath: Моя бабушка очень плохо говорила по-русски, иные ее выражения мы употребляем до сих пор: селезень - уткин шерепеце, утюг - шелеске, которе атеште склиске телает, так она пыталась изъястяться с русскими соседями.

assanath: В нашем микрорайоне проживало, по моим предположениям, от 30 до 40% немцев. Сидя на лавочке, наши бабушки общались на русском, переняв от русских некоторые выражения, по отношению к детям. Например, крозе капиле, (от русского здоровая кобыла) некоторые же выражения они на русском не могли выразить: например, рот армее. Они никогда не говорили армия, а почему-то всегда Рот армее.

kindsvaters: кажется здесь были комментарии по берлинскому диалекту. Вот отсканировал из воскресной Зюддойче Цайтунг, вообще все две страницы замечательные были по диалектам (Die Heimat will nicht von der Zungen weichen: Deutschlands Dialekte). Willem, du bist vons Jerüste jefallen Det freut uns - det du dir nischt dabei jetan hast! - - Das ungewisse Schicksal des Berlinertums Das Berlinische ist kein Dialekt im waschechten Sinne, obwohl es hinreißende Formulierungen wie „ne zue Tür" oder „komm oben" erlaubt. Als Mundart der Stadtbewohner ist es notwendig viel weniger in der Landschaft verankert als das Bairische oder Schwäbische. Zwar sprach man in Berlin lange wie ringsum in Brandenburg auch, aber mit dem Aufstieg zur Preußenmetropole entwickelte sich an der Spree ein eigener „Metrolekt" - eine Mischung aus verschiedenen Herkunftssprachen, sozial geprägten Sprechweisen. Allmählich verdrängte das Berlinische das ursprünglich in der Mark gesprochene Niederdeutsch. Dabei war es so erfolgreich, dass hinfort nur geringe Impulse der sprachlichen Erneuerung aus dem Umland zu erwarten sind. Der Erfolg des Berlinischen liegt natürlich nicht allein in der jedem bekannten sprachlichen Schönheit von „icke, dette, kieke mal, Oogen, Fleesch und Beene" begründet. Er findet seine Erklärung vielmehr im welterschließenden, den Hinterhof erwärmenden Charme des Berlinertums. Der beste Kenner der Region, Theodor Fontane, hat es 1889 erschöpfend definiert als „ein eigentümliches Etwas, drin sich Übermut und Selbstironie, Charakter und Schwankendheit, Spottsucht und Gutmütigkeit, vor allem aber Kritik und Sentimentalität die Hand reichen". Hinzu muss man eine Eigenschaft rechnen, die Berliner und Brandenburger verbindet: Sie glauben, dass in ihnen und ihresgleichen etwas ganz Besonderes entstanden ist. Dieses um des Lobes willen kritisierende, spottlustige und gemütsstarke Großstadtbewusstsein fand im Berlinischen den ihm angemessenen Ausdruck. Es hat ein wenig gedauert bis sich das Berlinische herausbildete. Die Märker lieferten das Ausgangsmaterial, die nach 1685 einreisenden hugenottischen Flüchtlnge brachten neue Worte und ziemlichen Ernst mit; das Tabakskollegium des Soldatenkönigs fügte den bis heute nicht ausgestorbenen groben Scherz hinzu, förderte die Hochschätzung von Schlagfertigkeit und Geistesgegenwart. Wer diese beiden Gaben nicht sein eigen nennt, kommt über folkloristisch lahm wirkende Imitationen des Berlinischen nicht hinaus. Gewiss blieb die französische Kultur des großen Friedrich nicht folgenlos, wichtiger aber war die Anstellung vieler Militärveteranen als Lehrer, Diener, Hilfskräfte. Sie lehrten Räsonieren und Gehorchen zugleich. Diese Mixtur reifte in Restauirationszeit und Biedermeier zur Vollendung. Diese fand sie im Eckensteher Nannte und in Volksstücken des Vormärz. Nun war die Tonart gefunden, in der Berlin Weltstadt werden konnte, mal als Arbeitersprache, mal in Heinrich Zilles „Milljöh", mal im „jebildeten" Bürgertum. Wie sehr Lessing, Mendelssohn und Heine den Geist des Berlinischen mitgeprägt haben, zeigt eine Figur wie der Maler Max Liebermann. Im weiteren Lauf des zwanzigsten Jahrhunderts wurde auch das Berlinische vulgär. Nach dem zweiten Krieg überlebte es als heimatliche Färbung oder Kieztrotz. Seine Poesie wird kaum noch gepflegt, meist als verangene nur beschworen. Der Berliner muss eben durch Laune und Esprit erschaffen, was ihm die Umgebung an sprachlichen Impulsen versagt. JENS BISKY, Süddeutsche Zeitung Nr. 263 (13./14. November 2010), Seite 18-19



полная версия страницы