Форум » Культура, язык, традиции и обряды немцев Поволжья » Iwr un in unsr Modder Sproch aifach so rom babbeln! » Ответить

Iwr un in unsr Modder Sproch aifach so rom babbeln!

AndI: Дорогие друзья, с радостью замечаю, что форум посещают посетители еще очень хорошо владеющие и не забывшие родной диалект. Сохранить его к сожалению уже наверное не удасться , но хотя бы сделать понятным разговорную речь наших предков вполне достойное занятие. Предлагаю на этой ветке общение на диалекте , ставить вопросы по значению тех или иных диалектных слов и оборотов речи и пр. пр. Надеюсь, владеющие диалектом охотно поделяться своими знаниями, а не владеющие с удовольствием приобщаться к нему. В качестве вводной предлагаю следующее: перевести на русский и современный немецкий языки нижеследующую историю , записанную Эммой Дингес и еще не вошедшую в ее собрание на нашем сайте. Переводить можно весь текст, его части или отдельные слова, давая им соответствующие обьяснения. Если на Вашем родном диалекте слова звучали иначе, прошу, дать вариант их произношения с указанием колонии или источник информации. Приглашаю попробовать свои знания всех – и свободно владеющих, понимающих лишь отдельные слова или имеющих лишь догадки и предположения. . В качестве помощи используйте статьи уже опубликованные на сайте, и рекомендованные там же интернетресурсы, а лучше поспрашивайте своих бабушек, дедушек , всех, кто еще говорит и понимает диалект. В результате этого общения могут появиться новые истории, которые нашли бы здесь достойное место. Писать пожалуйста «на слух», латинскими или русскими буквами, игнорируя современные нормы правописания. Не забывайте указывать источник информации , колонию или места компактного проживания , где так говорили. Результат нашей совместной работы над этой историей Александр Александрович поместит на сайте в собрании Эммы Дингес с пометкой: «перевод и комментарии сделаны участниками и гостями форума». Собранный таким образом, материал представлял бы большой интерес для диалектологов, и кто знает, быть может нам удалось бы таким образом привлечь и специалистов к участию в нашем форуме, как это делают профессионалы-историки. Also, allg´pott ebs was uffschraiwa . Wemr´sch net selwer ka´, di Moddr odr anre aldde Lait fraaga (oder freeche, oder froucha) un uns saaga (odr sag´n, odr seecha, oder ufbabbeln, oder eufach neischwetza ). Uf aire Baitreche fraihe i mich arich. AndI

Ответов - 222, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

leo: Unser Vedr Honjar, wen er sein Schnaps getrunge hot, hot er immer g`sunge, awer immer auf houchteitsch. Atej, atej wir fahren nach Rassej Wir fahren an den Wolga Fluss und euch Auf wiedersehen Mol hot er g`sunge "Wir fahren über`n Donau Fluss", mol "Wir fahren an denWolga Fluss". Atej wirt heitzutoch noch in Hessen g`sproche, ich mon tes kommt von Französischen "Adje". Rassej is Russland. vom konse Lietje kenn ich nur noch den Refrain. Un iwerhaupt alle Lietjen auch Kodess Lieder sin immer in houchteitsch g`sunge wore.

AndI: leo ihr hedet airem Vedr Honjar mehr einschenke solle. Hed´n wir Hait des kanse Liedje g´hährt.

leo: Na ja so viel hot er ach net g`trunge, awr sehr schejn g`sunge. Hier noch e` Litje, es wohr ach bei uns sehr beliebt in der Familie, un es henn alle mit g´sunge. Es wollt ein Mann nach seiner Heimat reisen, die Sehnsucht war nach seinem Weib und Kind. Er musste einen großen Wald durchreisen, wo plötzlich ihn ein Räuber überfiel. „Gib her dein Geld, dein Leben ist verloren, gib her dein Geld dein Leben voller Lust. Gib her dein Geld, sonst muss ich dich durchbohren, ich setze meinen Dolch auf deine Brust“. „Mein Geld kann ich dir Räuber gar nicht geben, so nimm nur hin mein junges frisches Blut, So nimm nur hin mein junges frisches Leben, ich öffne vor dir selber meine Brust. Der Räuber blieb ein Weilchen vor ihm stehen, der Räuber blieb ein Weilchen vor ihm steh`n. „Ach aber ach, was muss ich bei dir sehen, was für ein Bild trägst du auf deiner Brust“. „Das ist das Bild von meiner lieben Mutter, das ist das Bild die Mutter gab es mir“. Da küssten, küssten sie sich alle beide. „Ach Gott verzeih mein Bruder steht vor mir“. „Verzeihung ist bei mir schon längst geschehen, Verzeihung ist bei mir schon längst gescheh`n. Zwölf Jahre sind`s das wir uns nicht gesehen, und jetzt als Räuber vor mein`m Bruder steht. MFG Leo


Wolk: Das habe im internet gefunde Ist net wolgdadeitsch aber ähnlich - http://www.festpark.de/w148.html Advent eingesandt von S. Bär Wenn im Advent s’erste Lichtle brennt, und wenn mr oft dr Handschuh scho braucha kennt, wenn d’Baim ihre letschte Blätter lasset, und d’Lausbuaba uff dr Niklaus basset, wenn d’Brotepfel uff dr Herdplatte bruzlet, de letschde Zwetschga vollends verhutzlet, wenn dr Baba d’Puppastuab nei trapaziert, und d’elektrisch Eisebahn ausprobiert, wenn mr’s erschte Päckle verschickt, und s’Elsle no schnell a Paar Topflappe strickt, wenn s’Fritzle sich mit dr Laubsäg verleidet, und g’hörig derbei in de Daume nei scheidet, wenn d’Hausfraue mit em Bache a’fanget, ond s’Haushaltsgeld hende und vorne it langet, die Kloine all Dag uff de Kalender gucket, ond s’Näsle an jedes Schaufenstr na drucket, ihre Mama von morgens bis obends ploagat, weil se allaweil noch em Christkindle froaget, bis zom Ellaboga im Guetsledoig stecket, ond dr Zuckerguß von de Zimtstern schlecket, wenn mer d’Glaskugle abstaubt vom letschte Joahr, s’Lametta sortiert ond Engelshoar, oim de Christbaumständer uff de Zehe fällt, ond wenn mr beim Metzger de Broate b’stellt, sich an me schena Reifa frait und de Vögala wieder Futter strait, wenn sich die erschte Lichterbaim zeiget, ond d’Gschäftsleit ihre Läde vollbeiget, mit allem was mr kaufe ka, vom Belzmantel bis zur Eisebah’, wenn d’Kasse klengelt im Akkord und s’Eislaufa wird zum Leischtungssport, wenn d’Eiszapfe an dr Dachrinne henget, und d’Kinder en Schnupfe von dr Gass hoim bringet, wenn’s scho zur Kaffeezeit dunkel wird und jede Drecklach zur a Schleifetse wird, und wenn’s ab und zu mol a bissle schneit, denn, jo denn, isch s’Christkindle nimme weit!

Jomar: iwo wos und ach wos solla ma uffschreiwa? me könne jö dos selwer net un di Muddr ewe di aale Leut wolma aach net frehe, me schehme uns. Manchmol wil man ach bisja wos ninschwetza, ewr me tengeh - tos kit net.

RuBen: Из переписки двух друзей, писателей, языковедов, больших знатоков как немецкого литературного так и поволжского диалекта - Виктора Кляйна и Доминика Гольмана. Источник - дневники Д.Гольмана, переписка с друзьями. Victor Klein schrieb an D. Hollmann ( März 1962 ) Wann ich haamdenk, tät ich greine wie a Kind, des glaabt mir gern, dann die Wolga is mei Alles is mei Lewe, Glick im Stern. Wann ich haamdenk, möcht ich kreische: Loßt die Zottel, loßt des Vieh! Wann ach nackig, in aam Hemdje an die Wolga wolle mir ziehn. Wann ich haamdenk, möcht ich heule un könnt fast vor Laad vergeh. Wersch net glaabt, der hot im Lewe nie die Wolga mol gesehn. * D. Hollmann ( Antwort an V. Klein ) Liewer Victor, wann mr haamdenkt kommt die Laadmut, du host recht. Un do denkt mr, un do plant mr, daß am bald der Kopp verbrecht. Zwanzig Johr schun vun drhaamweg is' des net bal iwers Moß? Wann mr haamdenkt un net haamderf is die Laadmut doch so groß. Stern-Granate-Dunnerwetter! Nemmt des Elend net a End! Helfts Gebet net, muß mr fluche: Himmel-Herrgott-Sakrament!

RuBen: И еще кое-что из дневников Д.Гольмана (больше на www.wolgaheimat.net) E Stückelje iwer Kräppel Dominik Hollmann „Die deutsche Weibsleut, Sapperlot! Wos die net alles Könne!“ So sagt bei einer Sitzweil mol der Christjans Vetter Henne. Die könne gute Suppe koche, ach Klöß un truckne Nudel, un Herschebrei mit Krautpirog, un mancherorts aach Strudel. Ja, Männer, un mei Ev-Margret die backt euch Riwelkuche, die schmecke so verteufelt gut, do will ich ani suche! Doch besser als die Kuche all mit Kersche oder Äppel backt sie zum großen Feiertag die gute dörre Kräppel. Die sin so knusprich un so merb - mit Worte net zu sage! Die gewa m starke Mann die Kraft, wann er sich füllt den Mage. Und manche schlenkt sie so geschickt, ‘s sin wunderliche Sache! So n Kräppel is e Meisterstück! Un ‘s Herz im Leib tut lache. Herrje, un süßer Rahm dazu, da gibts aach was zum lecke. Wäs Ev bringt noch e Schüssel voll, Ihr Männer, loßt’s euch schmecke! Wanns euch soll gut gehn in der Welt Deutsche, Russe und Kasake, nehmt euch e fleiß’ge deutsche Frau und loßt euch Kräppel backe! Ja Mannsleut, merkt euch das recht wohl, was deutsche Weibsleut könne. Und ehrt und liebt sie alle Tag, ...wann sie aach manchmol schenne.

Charlotte: А у нас дома говорили:"Korga,"т.е.-огурцы или "ish pin heit sou maroude"-я так устала сегодня."Hast tu tie Kuh heit schon getrenkt?- Ты корову сегодня уже напоил? Ish mußt heit uf ten sou lank lure"-Я должна была его сегодня так долго ждать. Интересно к какой земле,точнее выходцам какой земли относится этот диалект? И еще, кто знает что озночает слово (правда не знаю,как правильно пишется)-"KOLNIER?" Буду рада,если кто откликнувшись подскажет.

Walerij: Charlotte пишет: кто знает что означает слово (правда не знаю,как правильно пишется)-"KOLNIER?" первое,что пришло в голову "Goldiger"почему то последние 40 лет меня так больше не называют

spack: Charlotte пишет: И еще, кто знает что озночает слово (правда не знаю,как правильно пишется)-"KOLNIER?" Это на диалекте "Kolonist". click here

Henriette: Walerij пишет: почему то последние 40 лет меня так больше не называют Walerij, тебя называли "Koldja" - это золотой. Интересно, почему не последние 40 лет? Колниер первый раз слышу, spack спасибо. Видно это слово в наше время уже не употреблялось.

assanath: Кто может ответить на давно интересующий меня вопрос:откуда произошла и что означает форма обращения: веес (Малье) по отношению к неродsтвенникам или имя впереди Малье веес, что означает тетя (als Verwandte). А еще, например, была у нас в семье Марí-Лиз-кядье, степень родства трудно описать.

AndI: assanath И в русской традиции было ведь распространено всех людей старшего возраста называть дядя Ваня или тетя Маша. Для деревни это типично. Поэтому и у немцев веес и феттер есть форма обращения не только к родственникам, но и всем людям старшего поколения. кядье (диалект) = Gött = Patentante= Крестная

Walerij: Henriette пишет: тебя называли "Koldja" "Koldja"я и имел в виду, просто олитературил. Henriette пишет: почему не последние 40 лет? Просто родители меня хорошо знают, жена не знает диалекта, а на работе я сам не разрешаю, как то не скромно.

Старый: Koldja- нас мать тоже так называла. А ещё местные не знают, что такое prunsen.

pflaum: Старый Там откуда наши предки это слово привезли - знают. Даже пословицы есть: "Pauline Bruns muss brunsen und tut beim Schlafen grunzen" "Ich muss brunsen wie n' Gaul"

matrena: Koldja наверное не употребляется, все называют свое "золотце" - Сокровищем "Schatz"

assanath: Prunse - очень грубая форма von pinkeln. Это выражение до сих бытует в земле Rheinland-Pfalz, но считается очень неприличным. Ведь наши предки были в основном крестьяне и речь их была очень простой и подобые выражения были нормой. Мне еще знакомо такая поговорка: Aa Kamel kann net krunse (grunsen) un aa Fraa keht nett alleinich prunse.

assanath: AndI Спасибо, но меня больше интересует этимология слова Wees. Может это от Weise? Wer weiss es?

atlant91: Wees kommt von Base und bedeutet Cousine oder Tante.



полная версия страницы