Форум » Культура, язык, традиции и обряды немцев Поволжья » Iwr un in unsr Modder Sproch aifach so rom babbeln! » Ответить

Iwr un in unsr Modder Sproch aifach so rom babbeln!

AndI: Дорогие друзья, с радостью замечаю, что форум посещают посетители еще очень хорошо владеющие и не забывшие родной диалект. Сохранить его к сожалению уже наверное не удасться , но хотя бы сделать понятным разговорную речь наших предков вполне достойное занятие. Предлагаю на этой ветке общение на диалекте , ставить вопросы по значению тех или иных диалектных слов и оборотов речи и пр. пр. Надеюсь, владеющие диалектом охотно поделяться своими знаниями, а не владеющие с удовольствием приобщаться к нему. В качестве вводной предлагаю следующее: перевести на русский и современный немецкий языки нижеследующую историю , записанную Эммой Дингес и еще не вошедшую в ее собрание на нашем сайте. Переводить можно весь текст, его части или отдельные слова, давая им соответствующие обьяснения. Если на Вашем родном диалекте слова звучали иначе, прошу, дать вариант их произношения с указанием колонии или источник информации. Приглашаю попробовать свои знания всех – и свободно владеющих, понимающих лишь отдельные слова или имеющих лишь догадки и предположения. . В качестве помощи используйте статьи уже опубликованные на сайте, и рекомендованные там же интернетресурсы, а лучше поспрашивайте своих бабушек, дедушек , всех, кто еще говорит и понимает диалект. В результате этого общения могут появиться новые истории, которые нашли бы здесь достойное место. Писать пожалуйста «на слух», латинскими или русскими буквами, игнорируя современные нормы правописания. Не забывайте указывать источник информации , колонию или места компактного проживания , где так говорили. Результат нашей совместной работы над этой историей Александр Александрович поместит на сайте в собрании Эммы Дингес с пометкой: «перевод и комментарии сделаны участниками и гостями форума». Собранный таким образом, материал представлял бы большой интерес для диалектологов, и кто знает, быть может нам удалось бы таким образом привлечь и специалистов к участию в нашем форуме, как это делают профессионалы-историки. Also, allg´pott ebs was uffschraiwa . Wemr´sch net selwer ka´, di Moddr odr anre aldde Lait fraaga (oder freeche, oder froucha) un uns saaga (odr sag´n, odr seecha, oder ufbabbeln, oder eufach neischwetza ). Uf aire Baitreche fraihe i mich arich. AndI

Ответов - 222, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Henriette: assanath пишет: Prunse - очень грубая форма von pinkeln. Это выражение до сих бытует в земле Rheinland-Pfalz, но считается очень неприличным. Ведь наши предки были в основном крестьяне и речь их была очень простой и подобые выражения были нормой. Da bin ich aber gar nicht einverstanden. Diese Erklärung ist aus der heutigen Sicht auf die Sprache und Sprachgebrauch. Im Kreise dieser Bauern jedoch wurden diese "groben, saloppen" Wörter - wie man es heute sieht - nicht als solche empfunden, das waren ganz normale Wörter im täglichen Sprachgebrauch. Z.B. haben wir daheim "Maul" gesagt - wurde jedoch nicht als Maul (des Hochdeutschen), sondern als "Mund" verstanden. Es gibt viele solche Wörter, die für den einen als grob erscheinen und dem anderen Musik in den Ohren sind. Außer dem ersten Wort natürlich!

uppsala: Charlotte Точно так разговаривает моя мама, я очень люблю её слушать, такие слова она ещё употребляет, например: Ejpell - яблоко Hinkel - курица Tier- дверь Pless - лоб/голова Так как её предки из Хессена, то я думаю что это хессенский, старинный диалект. Интерессно есть ли среди нас форумчане проживающие в провинциальных районах Хессена? Как разговаривают там в деревнях? Кажется ли вам их диалект знакомым?

Henriette: uppsala пишет: Ejpell - яблоко Hinkel - курица Tier- дверь Pless - лоб/голова Bei uns hat man gesagt: Äbel, Hingel, Tier, Pless. Upsalla, in Hessen gibt es auch verschiedene Dialekte. Manchmal hört man einen Dialekt - so vertraut und Musik in den Ohren, obwohl er schon anders sich anhört. Modern, sage ich mal.

pflaum: Da bin ich aber gar nicht einverstanden. Diese Erklärung ist aus der heutigen Sicht auf die Sprache und Sprachgebrauch. Henriette Могу только поддержать. Слово "prunsen/brunsen", грубым назвать с точки зрения диалекта нельзя. А во времена братьев Гримм оно было вполне литературным. Из словаря братьев Гримм 1848 года: BRUNZE - моча BRUNZSTATT - писуар BRUNZWASSER - моча BRUNZFASZ - ночной горшок BRUNZEN - мочиться Мартин Лютер в свое время гостей спрашивал: "Warum furzet und rülpset ihr nicht - hat es euch nicht geschmeckt?" Человек он был высокообразованный. А слова могут за одно поколение свое значение изменить. Наши дети употребляют слово "geil" совершенно в другом значении, чем это слово употреблялось еще 30 лет назад.

AndI: pflaum , Henriette солидарен! Ох уж эти слова перевертыши! Как много проблем и смешных ситуаций переживаются нашими из за подобного разночтения понятий Только один пример: моя сестра хорошо говорящая по немецки в первую же неделю пребывания в Германии устраивает дочь в школу "выдает" следующий диалог Spricht ihr Tochter deutsch? - Ja, ja, sie ist aber sehr blöde und traut sich nicht. -Das dürfen Sie doch über ein Kind nicht sagen!!! - Wieso? Ist doch so! истинное значение всего сказанного сестра поняла неделями позже... (Blöde alt. = скромная , застенчивая,; Blöde neu = глупая , тупая) А история как мы Abtritt искали, когда хотели prunzen !? И это при нашей патологической застенчивости (Blödheit)! (Abtritt alt = туалет, neu = Уход в отставку) Unsere ältere Frau im Geschäft: "Kibts in eiren Pud apartiges Kleid zu kaawe?". Die Frage fand die Verkeuferin sehr abartig ! Pude = от русс. Буда - магазин Abartig alt = нечто особенное, красивое: neu - извращение, выродок, выходящее за рамки (приличия) Тут еще многое можно перечислять

assanath: Bin einverstanden. Hab´selber am Anfang mentale Probleme mit meinen Ausdrücken gehabt. Besonders mit dem Wort "Maul", konnte nicht begreifen, wieso man so was in Bezug auf einen Menschen nicht sagen darf.

Charlotte: А Ваша мама знает слово"kelle?" Beispiel:"Mir kee toch mit tisch in ti Put,kelle?"Увидев такое близкое родное слово"Pless,"сразу на ум пришло:"Awer tu krischt ez uf n Pless." Знакома ли Вашей маме вот эта песенка:"Hiner ti Tena, vor ti Tena halt ter Pettler Hochzeit,spielt ti Maus-tanzt ti Laus, hopst ter Flou zu Fenster naus,wer ter Flou nisch naus kehopst hete n ti Laus pezwunga..., когда-то давно в той другой жизни,где были мама,отец и он наш папка учил играть на гитаре мою старшую сестру-эту песенку. Как говорят в Hessene я не знаю никогда там не была, поэтому и хотела знать какой германской земли относится этот диалект.

Charlotte: Родные же моей мамы говорили:"Wos host tu ksat? Kor net, ,Amer,Kaul, schworz,Kowel" и т.д, а этот диалект какой Германской земли принадлежит?

atlant91: Charlotte Kelle hat keine Bedeutung. Es verstärkt nur den Satzsinn. Vorallem bei uns in Franken wird es benutzt und lautet hier "gell". Laut Wikipedia ist es eine Satzverstärkung im Oberdeutschen Oberdeutsche Dialekte

uppsala: Charlotte Да, все эти выражения мне знакомы тоже, мама родилась в Марксе, бабушка родилась в Беккерсдорфе и все люди среди которых мама выросла и общалась проживали в колониях неподалёку и вокруг этих мест. Как я понимаю в этих районах так примерно и разговаривали.

Charlotte: Vielen Dank, ich schaue bei Wikipedia nach.

Charlotte: Aber das ist ja sehr interessant!

AB: AndI Unsere ältere Frau im Geschäft: "Kibts in eiren Pud apartiges Kleid zu kaawe? Анди, это очень редкое слово из диалекта. У нас оно употреблялось дома, но в значении "отдельно", "раздельно". Приехав в Германию, я пытался у местных выяснить значение этого слова, но безуспешно. На нашем сайте уже давно как то о нём писали. Charlotte А Ваша мама знает слово"kelle?" Слово мне известно с детства, хотя не уверен, что из нашей семьи. Правда не kelle, а kell/gell. Грубый перевод: "Так ведь? или Вы ведь согласны?" В 1996 году отдыхали в Баварии. Хозяйка нашей маленькой гостиницы завтракала за нашим столом и мы общались. В каждом 3-м предложении она употребляла это "Gell?"

AndI: AB пишет: Анди, это очень редкое слово из диалекта. У нас оно употреблялось дома, но в значении "отдельно", "раздельно". Приехав в Германию, я пытался у местных выяснить значение этого слова, но безуспешно. Я уже дал значение этого слова у наших предков AndI пишет: Abartig alt = нечто особенное, красивое применимо в том числе и значение "отдельно" раздельно" но всегда без особого негативного оттенка и разве что в смысле: Ti will ja was apardiges sei! (выскочка, воображала и пр.) Современное значение скорее негативное : Abartig neu - извращение, выродок, выходящее за рамки

Прохожий: AndI Здесь речь должна идти о слове "apartig" von apart - отдельно, раздельно. Apart в литературном немецком языке наряду со значениями красиво, изящно (об одежде, умении хорошо одеваться) и сегодня имеет эти два значения.

Reinhold: 50 лет я пользовался словом "Guckummer", которого в нормальных словарях не было и нашёл я его в бильдервёртербух с пометкой (schwäbisch). Местные этого слова не знают, поэтому использую "Gurken". Меня интересует выражение "luhr mol"- послушай, в словарях этого нет, а может это было вообще в одной деревне Антон известно? Или например "Krawansch"- обычная пицца.

AndI: Прохожий спасибо! Вы правы! О словах французкого происхождения как то не подумал, а надо было. Их у наших предков было вдоволь Еще один пример: Мама часто говорила: "Mach doch kein Plesier" (Keine Umstände machen.) я это плесир тоже долго в словарях искал пока не наткнулся на французский...

AndI: Reinhold Reinhold пишет: Меня интересует выражение "luhr mol"- послушай, в словарях этого нет, а может это было вообще в одной деревне Антон известно? Или например "Krawansch"- обычная пицца. Luhren - "ждать" "ожидать" и пр. думаю, было повсеместно известно. не только в сочетении Luhr mol - "подожди послушай" , "помолчи" . Литературное слово = "Lauern" "Krawansch" - интересно, слышу впервые

Прохожий: Reinhold Самое же интересное, что «luhren“ имеет еще и значение „schauen“. В рейнско-кельнском говоре „Luur enz“ означает „schau mal“, а в одной из местностей Баврии „luhren“ означает «verstohlen oder aus der Deckung schauen“ и являяется диалектным синонимом глагола „lugen“, „hervor lugen“ . А швейцарцы вообще наряду с „Auf Wiedersehen“ говорят„Auf Wiederlurge“. Большинство же поволжских немцев, здесь AndI cовершенно прав, „luhren“ употребляет в значении “warten“, т.е. „luhren“ является диалектным синонимом известного в литературном немецком языке глагола „lauern“. Краванш происходит, по.видимому, от французского «сravache» ( краваш) – вид продолговатого хлеба (синоним багет, батон.

maria: AB пишет: У нас оно употреблялось дома, но в значении "отдельно", "раздельно" Для этого у нас употреблялось слово "appàdich", например, "lehch's appàdich hin"- положи отдельно, ударение на второе "а". assanath Prunse - очень грубая форма von pinkeln. Это выражение до сих бытует в земле Rheinland-Pfalz, ...и не только там, в Швабенланде это слово тоже знают до сих пор, но не употребляется(слишком грубое выражение). Для нас же оно было вполне приличным, как например, Maul, Paga, Haara schehren!



полная версия страницы