Форум » Культура, язык, традиции и обряды немцев Поволжья » Iwr un in unsr Modder Sproch aifach so rom babbeln! » Ответить

Iwr un in unsr Modder Sproch aifach so rom babbeln!

AndI: Дорогие друзья, с радостью замечаю, что форум посещают посетители еще очень хорошо владеющие и не забывшие родной диалект. Сохранить его к сожалению уже наверное не удасться , но хотя бы сделать понятным разговорную речь наших предков вполне достойное занятие. Предлагаю на этой ветке общение на диалекте , ставить вопросы по значению тех или иных диалектных слов и оборотов речи и пр. пр. Надеюсь, владеющие диалектом охотно поделяться своими знаниями, а не владеющие с удовольствием приобщаться к нему. В качестве вводной предлагаю следующее: перевести на русский и современный немецкий языки нижеследующую историю , записанную Эммой Дингес и еще не вошедшую в ее собрание на нашем сайте. Переводить можно весь текст, его части или отдельные слова, давая им соответствующие обьяснения. Если на Вашем родном диалекте слова звучали иначе, прошу, дать вариант их произношения с указанием колонии или источник информации. Приглашаю попробовать свои знания всех – и свободно владеющих, понимающих лишь отдельные слова или имеющих лишь догадки и предположения. . В качестве помощи используйте статьи уже опубликованные на сайте, и рекомендованные там же интернетресурсы, а лучше поспрашивайте своих бабушек, дедушек , всех, кто еще говорит и понимает диалект. В результате этого общения могут появиться новые истории, которые нашли бы здесь достойное место. Писать пожалуйста «на слух», латинскими или русскими буквами, игнорируя современные нормы правописания. Не забывайте указывать источник информации , колонию или места компактного проживания , где так говорили. Результат нашей совместной работы над этой историей Александр Александрович поместит на сайте в собрании Эммы Дингес с пометкой: «перевод и комментарии сделаны участниками и гостями форума». Собранный таким образом, материал представлял бы большой интерес для диалектологов, и кто знает, быть может нам удалось бы таким образом привлечь и специалистов к участию в нашем форуме, как это делают профессионалы-историки. Also, allg´pott ebs was uffschraiwa . Wemr´sch net selwer ka´, di Moddr odr anre aldde Lait fraaga (oder freeche, oder froucha) un uns saaga (odr sag´n, odr seecha, oder ufbabbeln, oder eufach neischwetza ). Uf aire Baitreche fraihe i mich arich. AndI

Ответов - 222, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Victor: maria Ich hab' mich auch einmal kaputt gelacht, als meine Schwägerin, nachdem der älteste Sohn ohne den kleinsten Bruder, den er beaufsichtigen sollte, nach Hause kam, ihn ganz streng fragte: "Wowa, ja tebja po-russki spraschiwaju: Wu is's Kind?". Ist schon manchmal ganz interessant, wie die Sprachen so natürlich vermischt wurden. Victor Eigentlich war die Anwort an Orlovskaja gerichtet. Victor

maria: Hops, hops Trildja Ter Pauer hat on Fildja Tas Fildja konn net lawa Ter Pauer muss verkahwa Is tas Fildja wek- Hat tär Pauer Treck

Марьяновка: maria , а что означает Trildja и Fildja ?


Генрих: In Kolb hat man gesprochen: Trost, trost Trildja Fildja - жеребёнок

AndI: Это вариации на тему детских стишков Hop, Hop, Hop, Das Pferdchen läuft galopp... Fildja- Уменьшительно ласкательная диалектная форма от Fohlen = жеребеночек Trildja - не несет смысловой нагрузки - это как " тру -лала, тру-лала мы ведем с собой кота!" Упс.. пока отвечал - вижу ответ уже дан Awr wie mr´sch seecht Doppelt -gemoppelt! Awr anrschmol secht man auch " Doppelt reißt net"

maria: Trildja честно говоря, сама не уверенна, но думаю кличка жеребёнка.

maria: А может и AndI прав!

alexmall: maria Уже давно хотел спросить про этот стишок или прибаутку,не знаю как назвать. Наша пробабушка,когда мы бали маленькие садила нас на колени и качала припевая этот стишок. Fildja-это жеребёнок. Так же как написано я слышал от своих из Бальцера. А вот из Келлера похоже,но звучание и конец по другому. Tross, tross Trildja Ter Pauer hat on Filjе Tas Filjе konn net lawa Ter Pauer will verkahwa Rieten,reiten iwer Grobe Bams,bleip drin. А может ещё кто то знает,напишите.

maria: Hop, hop hop Färdja lauf kallop Hiber Stock un über Steine Aber prech dir nich tie Peine Hop, hop, hop Färdja lauf kallopp Pr, pr, hehi Stehi doch,Färdja, stehi Soltst ja heut noch weidr springa mus tir noch äscht Fuddr pringa Pr, pr, hehi Stehi doch,Färdja, stehi Напевая эту песню, сажали детей на ногу и качали их.

andreas: С этим шуточным стишком помню себя у отца на коленях, и сам-же раскачивал своих детей под этот стих. Во время летит!!! andreas

Victor: In Mariental: Hops, trops, trilje dr Bauer hat n Filje. S Filje kann nit laawe dr Bauer mus's vrkaawe for drei Äbbel for drei Niß s Filje hat dem Bauer uf die Nas g....ß.

Генрих: andreas , меня тоже. А под слова Hat tär Pauer Treck он раздвигал колени и я падал на пол. Это давало острые ощущения и я просил нох ... Потом ему надоедало это и он ложил меня поперёк на колени и хлестал по заднице с другими причиталками. Я своих детей тоже приучил к этому. Но поперёк ложить нельзя было, жена не разрешала "издеваться".

AndI: maria

maria: Danke! Da muß ich ja lachen

maria: он ложил меня поперёк на колени и хлестал по заднице. Это называлось у нас Lewelhiep, т. е. ложкой

maria: ABC tie Katz lief in Schne Un als sie nach Hause kam Hat sie weise Stiewl an. - Весь не помню

Марьяновка: А я помню только один стишок, который рассказывал на рождество. Ich bin 'n klone ticke Stost mich net zuricke Ich will aach was hawe von die Weinachtsgawe Я не уверен, но по-моему этот стишок мой дядя сочинил специально для меня. Когда понял, почему взрослые всегда очень сильно смеялись, отказался его рассказывать.

Victor: Kommt ein altes Mütterchen in den Dorfladen. Im Dorf leben fast ausschließlich Deutsche, doch, wie es so typisch war, nicht alle jungen Leute können deutsch sprechen und verstehen. So auch die junge Verkäuferin. Fragte die Alte: Mädel, hascht aach e Beil? Ich will e Beil. Keine Antwort, nur ein Schulterzucken. Die Alte: Ich hab nach ehm Beil gefragt! Die Verkäuferin schlägt den Blick zu Boden und schweigt. Die Alte: Ich hab nach ehm Beil gefragt, du Taubohrige! Die Verkäuferin hocherfreut: Nu tak by srazu i skazali, tschto vam nushen toporik!

Lilia: Генриx, Sie haben recht :genau so wurde in Kolb gesprochen! Сразу вспомнилось детство,отец(мои родители родом из Кольб).Когда у нас в гостях бывали Kolwara (неподалёку жили несколько семей ,часто приезжали сёстры матери) ,они пели мелодичные немецкие песни.Одна мне особенно нравилась.Начиналась она строчкой: Es waren zwei Geshwister... Может быть, кто-то слышал эту песню,помнит текст?

Victor: Es rief mich vor ca. fünf Jahren ein alter Bekannter an, der nach den Wurzeln seiner Familie eifrig forschte. Der Mann war damals 75 Jahre alt und hatte sich zum Zweck der Recherchen einen PC gekauft und sich auch den Zugang zum Internet installieren lassen. Nun sagte er voller stolz: Victor, ich han jetzert 'ne elektrische Adress. Kannste mer net die elektrische Adress von dem Pleve Igor aus Saratov gewwe? Also entwickelt sich unsr Muddrsprouch erfolgreich weiter! Victor



полная версия страницы