Форум » Культура, язык, традиции и обряды немцев Поволжья » Диалекты » Ответить

Диалекты

Eugen: Поволжские родственники Preuße, а вот Азово-черноморские - Palemäiser (кажется, так). Это ещё кто, может кто знает? Что за диаллект?

Ответов - 75, стр: 1 2 3 4 All

Jochan : Hallo, Eugen! Вот смотрю диалектом ты одним интересуешся (Palemäiser). Знаешь даже сами немцы его не знают. Щас у всех интернетовских знакомых немцев интересовался, все первый раз о нём слышат.

gast: Eugen Palemäiser/Pelemescher называли людей проживавших в Беловежской колонии, Черниговская обл. и произошло от назваия города Беловеж.

Eugen: gast Спасибо за информацию! А где бы подробней посмотреть что-нибудь о них? (откуда переселились в Россию, когда и т.д.)


gast: Eugen о них мало что найти, но посмотрите здесь ,думаю это как раз для Вас.

Eugen: gast Спасибо! Это уже кое-что! Буду знать, в каком направлении двигаться!!!

Jochan : Eugan, посмотри на эту ссылку http://www.iea.ras.ru/lib/neotl/07112002060239.htm может интересно будет. Случайно наткнулся на неё. И если другими диалектами интересуешся могу спросить. Люди оказались знаюшие о диалектах в интернете.

Georg: Wir sprechen in fremder Sprache sogar hier ins "deutschsprachige" Forum...

Alle: Ich will sprache )) Erlauben Sie mir bette

Haufman: gast Может и мне поможете. Как узнать на каком диалекте разговаривает моя бабушка. Она родилась в Розенталь (Сейчас Розовка, Краснокутский район, Саратовская обл.). И где можно найти информацию по этому диалекту.

gast: Haufman надо в начале узнать от куда Ваша бабушка (Леонгардт?), вернее ее предки, о населении Розенталя пока ничего не нашел, если предки из Франка как пишет Schell, то говорит она Hessenplatt - диалект из земли Гессен, так как первые переселенцы во Франк были из Гессена. Можно еще опредилить по произношению слов, на этом сайте можете прослушать произношение разных диалектов Гессена, нажмите слева внизу на "Hessens Sprachlandschaften", далее нажмите на карте на их названия.

Haufman: gast Спасибо за ответ, постараюсь выяснить побольше информации у бабушки.

AndI: Haufman посмотрите на нашем сайте работу Дингеса, http://www.wolgadeutschen.narod.ru/history/Ueber_unsere_Mundarten.htm попробуйте определить по Карте диалектов и пояснениям к ней основные диалектические особенности формировавших Розенталь материнских колоний (список я привел в другом посте) и сравните с говором Вашей бабушки . Интереснейшая задача. Не исключаю что результат может быть и не гессенский а скажем саксонский или тюрингский , там же есть и ссылка на другие диалекты для прослушки http://mailer.fsu.edu/~weadolph/courses/phon/dialekte.html Сообщите результат Успехов!

Eugen: Прошу прощения, AndI! Может вам известно, на каком диаллекте говорили в с. Розенфельд Краснокутского кантона? Бабушка говорит, что они называли себя "Пройсе". Но о выхадцах из Пруссии я ничего не слышал.

Nic: AndI Я правильно понял, что разговорный язык колонии Цюрих был нижненемецким диалектом? Мои предки прибыли с земли Гессен, но из карты германских диалектов мало что понял. Не поможете ли прояснить этот вопрос?

AndI: Nic , Eugen, вопросы серьезные, временно очень занят, отвечу позже

Eugen: gast Вам не известно каких либо документов (или др. информации) о расселении беловежских колонистов по украино-ростовской равнине?

gast: Eugen Вы пишете "расселении беловежских колонистов", думаете расселение было принудительное? Нашел следующую информацию: В 1802 году была основана первая дочерная Беловежская колония –Крещатник? находилась семьдесят верст к востоку от колоний Беловеж. Население росло настолько быстро, что в 1831, группа из 131 семей основала 5 новых деревень в Мариупольском районе, которые были названы в честь первой колонии (Belowesch, Gross-Werder, Kaltschinowka, Klein-Werder, и Rundewiese). В 1861 другая группа пошла в Крым и основала деревню Byten, и в 1878 деревня Deutsch-Chaginsk была основана на Севере-Кавказ. В наступлении нового века сорок семей пошли в Тургайскую область, к востоку от Оренбурга.

Eugen: gast! Благодарю за ответ! Нет, я не имел ввиду, что расселение было принудительное. Я это слово употребил в ином смысле - имел ввиду географическое расселение. Можно ещё вопрос? О основанных в Ростовской области (недалеко от Луганской области Украины) сёлах Gross-Werder, Klein-Werder, Marienheim Вам ничего не известно? Точно знаю, что в Marienheim жили потомки беловежских колонистов: многие предки оттуда. Они себя Palemäiser называли. И диаллект у них специфический - чем то похож на Швабов, но всё же не то.

Eugen: gast К Вам ещё есть вопрос (правда, не один, но не хотел бы сильно докучать))))) Почитал о особенностях диаллекта Schwabisch: но не совсем разобрался, в чём же его особенность. Пытался систематезировать отличительные особенности диаллекта доброй половины родственников (Палемейзеров), и вот что получилось: - большинство звонких согласных в начале слова произносится соответствующими глухими (d-t, b-p, g-k). Например идти "kehen", тебе "tir". Артикли звучат так: ter, te/ti, tes. - многие глухие согласные в середине слова произносятся звонкими: позже "speder", молиться "peden". - "ü" произносится часто как "i": спина "Rick", дверь "te Tir" и ещё есть особенности, просто времени не хватает описать))) Вопрос - по этим особенностям произношения можно (пусть примерно) определить, к какой группе немецких диаллектов относится этот, и из какой части Германии происходит?

gast: Eugen о этих сёлах нашел пока только следущее - посмотрите на этом сайтенахожу там например Grosswerder на Дону, думаю это и есть Ростовская область, это селение называлось еще Weizendorf, Radionowo и Ekaterinowka, образовано в 1890 году, жители были католики... По диалектам не оченьто и просто, в союзе мы говорили(им) все на "одном" русском, что в Москве так и на дальнем востоке, а в Германии бывает разное произношение у соседних деревень. Я нашел похожее произношение как "Tir"-"Tür", "Kie"-"Kühe", смотрите здесь , район Allgäu на юге Германии, вот карта , но похожее произношение может быть и в других районах. Прослушали ли Вы все диалекты на сайте который указал AndI выше?

AndI: Eugen Die Schwoaba schwetza un di Hesse babbeln. это Вам верный индикатор. Спросите у родных слово "разговаривать" Далее - швабы в языке народ очень скупой и оканчивают слова на гласную, пролатывая согласные. натр. Ваше "kehen" на швабском будет "ganga" "tir" будет "di" Следующий верный индикатор слова с "ST" произносяться как русское "ш" Типичный пример слово "есть"- "Ist" - шваб скажет "иш" oder "Was hast du"- "Woas hosch?" usw. проверьте

Eugen: gast, AndIПрежде всего большое спасибо за помощь. Судя по тем особенностям, что вы описали - мой диаллект не Швабов. Он всё же, думаю, чуть ближе к Hochdeutsch. Есть ещё немного информации. Если не затруднит вас, почитайте ниже. Буду писать произношение русским алфавитом - так, думаю, проще передать его. Счёт будет: анс(1), цва(2), трай(3), фир(4), фенеф(5), сэкс(6), сивэ(7), охт(8), ной(9), це(10) эльф(11), цвелеф(12), ... , гунерт(100). Дни недели: Мондаг, Дэйсдаг, Митвох, Донерстаг, Фрайдаг, Самстаг, Сонтаг. Буква "h" в начале слова очень часто читается как "g", а в слове "Ich" скорее ближе к "сь", чем к "хь" (ну и в других словах с "Ich-laut"). "Я иду спать" - "Ихь кет шлёве" "Как тебя завут?" - "Ви геес ту?" "Меня завут..." - "Ихь гаас..." "Ты хочешь есть?" - "ту вильст эсэ?" (глагол почему-то на втором месте) "Где ты живёшь" - "Ву вонст ту?" "Закрой дверь" - "Мак цу те Тир" "Дай мне книгу" - "Кеп мэр а Пух" "Я вижу" - "Ихь сее" "Пожалуйста" - "Питэ шээ" "Посмотри туда" - "Кук тарт сеен" "Я порезал палец" - "Ихь ан Фенер кэшнидер" "иди отсюда" - "кее фарт фон то" "Сколько тебе лет?" - "вифиль Юр пист ту?" "Ты женат" - "ту бист фергайерт?" (опять глагол не там) "У меня есть жена" - "ихь гомо Фра" "Я холост" - "Ихь сайн ледещ(сь)" "Добрый день" - "Кудэ Д(Т)аг", "Доброе утро" - "Кудэ Мар'енд", "Добрый вечер" - "Куде Овэнд" "как дела?" - "ви кетс?" "счастливого пути" - "кудэ Вээщ(сь)" "когда мне прийти?" - "ван соль ихь комэ?" "я занят" - "ихь сайн анкэномэн" "помоги мне" - "гэльф мир""извините" - "фэрцайе мир" "что случилось?" - "вос ист пэсирт?" "Церковь" - "Керщ", а "немец" - "Тайче" "Желаю всего хорошего!" - "Ихь вэншь айсшь кудэшь!"

Eugen: Ещё из воспоминаний пробабушек: одна говорила, что её родители (или родители родителей?) из-под Strassburg, и даже песню какую-то пела про этот город. Вторая, когда слышала австрийскую речь, понимала процентов 80. И ещё: когда они переехали в другое село, где жили Preuße, то не понималь ни слова. Из всего этого могу сделать пока только общий вывод: мой диаллект - из южнонемецких.

sander: Eugen вот здесь http://web.uni-marburg.de/sprache-in-hessen/ Вы точно сможете определить свой диалект за несколько минут. Под Dialektproben: нажимаете Hessens Sprachlandschaften или Deutsche Dialekte и кликая мышкой на названия диалектов на карте, прослушиваете одну и ту же фразу. Не помню, кто мне дал эту ссылку - (Schell?), но свой южнохёссенский я за пять минут нашел

AndI: Eugen пишет: Прошу прощения, AndI! Может вам известно, на каком диаллекте говорили в с. Розенфельд Краснокутского кантона? Бабушка говорит, что они называли себя "Пройсе". Но о выхадцах из Пруссии я ничего не слышал. Eugen, извините за задержку с ответом - был действительно очень занят, но обещание не забыл По поводу Розенфельда Краснокутского Кантона мне к сожалению ничего не известно. По дочерним колониям вообще мало информации , а строить догадки не хочу. Тем не менее, в поисках ответа на Ваш вопрос наткнулся на , как мне кажеться, очень интересную для Вас информацию. Aus " Die deutschen Siedlungen bei Ostheim-Tälmanowo, Kreis Stalino", "Heimatbuch, 1959, Seite 27: Grüntal Ein Jahr später, 1870 entschloß sich derselbe Edelmann (Казачий атаман Краснощеков, примечание мое) auch den anderen Teil seines Grundbesitzes, den er sich zurückbehalten hatte, zu veräußern. Die Käufer waren deutsche Kolonisten aus dem sogenannten Mariupoler Plan und zwar aus den Kolonien Kleinwerder Nr. 23 und Großwerder Nr. 24. Sie sprechen eine pfälzer Mundart, sind röm.-kath. und haben ihr Dorf Grüntal benannt. Die Grüntaler haben ebenfalls im Laufe der Zeit von Kosaken-Offizieren angrenzendes Land hinzugekauft und somit ihre landwirtschaftlich genutzte Fläche auf 4000 Dessj. erweitert. Rosenfeld Etwa 10 Jahre später 1880 wurde 5 km südöstlich von Ostheim das Dorf Rosenfeld gegründet. Das Rosenfelder Land grenzte unmittelbar an Ostheim, denn die Ostheimer hatten das Dorf an der Markungsgrenze wegen der Wasserfrage angelegt. Die Rosenfelder stammten ebenfalls aus den Mutterkolonien des Mariupoler Planes. Sie sprechen jedoch Plattdeutsch als Muttersprache, sind evang.-luth. Konfession und wurden der Einfachheit halber „Preußen" genannt, obwohl sie genau so, wie die Ostheimer oder Grüntaler, bei der Ansiedlung in den Mutterkolonien die russische Staatsangehörigkeit annehmen mußten. Речь идет о дочерних колониях беловежских колоний, содержание текста настолько похоже на Ваши, что подумал, а не Ваш ли это Розенфельд. По крайней мере для Ваших католических предков есть письменное свидетельство - должны были говорить на пфальцком диалекте. Freundliche Grüße AndI

Nic: AndI Карлсон вернулсо!

AndI: Nic , genau, nach längerer Abstinenz bin wieder dabei!

AndI: Nic , теперь наконец-то, дошли руки попытаться ответить на твой вопрос. Nic пишет: AndI Я правильно понял, что разговорный язык колонии Цюрих был нижненемецким диалектом? Мои предки прибыли с земли Гессен, но из карты германских диалектов мало что понял. Не поможете ли прояснить этот вопрос? Нет, не верно. Напротив , все далекты Поволжских колоний (кроме меннонитских ) принадлежат к верхненемецким диалектам (Hochdeutsche Dialekte oder Mundarten, hd), к которым относится и современный стандартный немецкий язык. Оставив без внимания словарные и синтактические особенности различных диалектов остановимся на особенностях произношения звуков которые и дают основу для систематизации различных диалектов и их характеристических особенностей. Такой характеристической отличительной чертой нижненемецкого (Niederdeutsche oder Platt, nd) от верхненемецкого (Hochdeutsche, hd) является т.н. второе звуковое передвижение согласных (Zweite Lautverschiebung) которое совершили верхненемецкие диалекты примерно между 500 по 800 гг., которое собственно и сделало современный немецкий отличным от остальных германских языков. Начало этого второй звуковой подвижке было положено в южных частях немецкоговорящего пространства (Австрия, Швейцария, Тироль, Вавария, Баден-Вюрттемберг) где и проявилось в наибольшей степени в верхне-верхненемецких диалектах (Oberhochdeutsche Dialekte, ohd). В центральной части Германии эта звуковая подвижка проявилась в меньшей степени и диалекты этого региона пестрят многообразием переходных форм. Они обьединены в средне-верхнененемецкую группу диалектов (Mittelhochdeutsche Dialekte, mhd), разделенную в свою очередь на западную (Westmitteldeutsch, wmd) и восточную (Ostmitteldeutsch,omd) часть. Как я уже упомянул, эта замена определенных звуков реализовались в различных диалектах не в одинаковой степени последовательно, но всегда по совершенно определенным законам. Например, согласные в словах изменились от тогдашней общегерманской нормы следующим образом: /p/ > /pf/ (нижненемецкий: peper, английский: pepper -> верхненемецкий: Pfeffer) /p/ > /f/ (нижненемецкий: slapen, английский: sleep -> верхненемецкий: schlafen; нижненемецкий и английский: Schipp, ship -> верхненемецкий: Schiff) /t/ > /s/ (нижненемецкий: dat, wat, eten; английский: that, what, eat -> верхненемецкий: das, was, essen) /t/ > /ts/ (нижненемецкий: Tied; английский: tide (Flut); -> верхненемецкий: Zeit,) /tt/ > /ts/ (нижненемецкий: sitten; английский: sit -> верхненемецкий: sitzen) /k/ > /x/ (нижненемецкий: ik -> верхненемецкий: ich; староанглийский: ic; нижненемецкий и английский: maken, make -> верхненемецкий: machen) /k/ > /kx/ (нижненемецкий: koken; английский: cook -> верхненемецкий: kochen) /d/ > /t/ (нижненемецкий: dag, английский : day -> верхненемецкий: Tag) Основная граница диалектного членения проходит по линии, пересекающей Рейн у города Бенрат южнее Дюссельдорфа: Дюссельдорф – Магдебург – Франкфурт-на-Одере), которая отделяет верхненемецкие диалекты от нижненемецких и представляет собой северную границу распространения второго передвижения согласных. Термином "второе передвижение согласных" обозначается радикальная перестройка общегерманской системы смычных согласных, охватившая как звонкие, так и глухие смычные. http://www.languages-study.com/deutsch-dialects.html Различия между нижненемецким и верхненемецким затрагивают и гласные, примеры тому ( дополненные вариантами поволжских диалектов) даны у Дингеса. http://www.wolgadeutschen.narod.ru/history/Ueber_unsere_Mundarten.htm Имея подобные устойчивые особенности в произношении тех или иных звуков или звукосочетаний делает возможным систематизировать и определить географию и границы различных диалектов. Причем границы, как таковые надо понимать условно, поскольку переход от одной разговорной системы к другой всегда происходит постепенно, через многие смешанные, переходные формы, как временные так и географические. Каким же образом происходит это сравнение , определение и систематизация различных диалектов? Для простоты, понятности и однозначности применяються ключевые слова, которые служат как бы индикатором степени таковой звуковой подвижки в различнах диалектах, и которые приведены в предложениях Венкера (Wenker). Сравнительный анализ языковых проб из различных материнских колоний Поволжья позволили на основе особенностей произвошения этих ключевых слов определить основные диалекты на которых говорят в Поволжье и наиболее сходные им диалекты Германии. Таковыми являются западно-верхненемецкие диалекты (Westmitteldeutsche): вестпфальцкий (westpfälzisch), гессен-пфальцкий (hessisch-pfälzisch), фогельсберг-спессартский (Vogelsberg-Spessart) и рейн-франкский (rhein-fränkische). На этих диалектах говорит большинство поволжских колоний и на карте Дингеса (Диалекты Германии) они окружены синей линией, а колонии (на Карте Поволжья) напечатаны синим цветом. Небольшая группа колоний говорила на восточно-верхненемецких диалектах (Ostmitteldeutsche ) : восточнотюрингском и саксонском (osterländische, und ostthüringische). Эти колонии обозначены на карте красным цветом. Следующую группу составляюят меннонитские колонии говорящих на нижненемецком диалекте ( niederpreußische , ). Дингес в своей работе дает лишь примеры этого диалекта, но описание оставляет за рамками своей работы. (Nach G.Dinges: „ Zur Erforschung der wolgadeutschen Mundarten“ ) Современные диалектологи сходятся в основных положениях с Дингесом давая лишь некоторую детализацию, смотри например: Nach Wiesinger (vgl. Wiesinger 1983) kann man diese Dialekte in vier Hauptgruppen einteilen: 1) zentralhessisch-vogelsbergisch aus dem Umkreis von Schotten 2) rheinfränkisch-südhessisch aus dem Umkreis von Darmstadt 3) rheinfränkisch-zentralhessisch aus dem Main-Taunusgebiet 4) rheinfränkisch-südwestpfälzisch aus dem Umkreis von Zweibrücken. Die im Wolgagebiet vertretenen niederdeutschen Dialekte (in Mennonitenorten) sind größtenteils erforscht. Dagegen ist der ostmitteldeutsche nordostthüringisch-osterländische Dialekt von Katharinenstadt (später Marxstadt), Orlowskoi, Boaro und Jost noch kaum untersucht . ( In Naumova: http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/~owl/NaumovaHTMLs/Kapitel4.html) Установив общее сходство Поволжских диалектов с средненемецкими диалектами Дингес установил и особо подчеркнул, что поволжские диалекты являються смешанными диалектами, образовавшиеся в результате трансформации и слияния различнейших говоров в том числе и представителей диалектов далеко выходящих за обозначенные границы. Об этом свидетельствуют и списки первых поселенцев. Далее Дингес иллюстрирует механизм возникновения такого смешанного диалекта на примере дочерней колонии Блюменфельд. Показал некоторые закономерности подобного слияния (например тенденции более архаичных форм к диалектам имеющим большее сходство с стандартным письменным языком и пр.) но и возможность длительного сосуществования различных диалектов в одной колонии. В приведенной диалектной карте материнских колоний и пояснений к ней Дингес проследил на основе 32 примеров, взятых из предложений Венкера, судьбу 18 звуков во всех материнских колониях. Анализ ключевых слов в которых в различной форме реализуются эти звуки и позволили Дингесу провести параллели поволжских и средневерхненемецких (mhd) диалектов. Говоря о словарном составе поволжских диалектов , в сравнении с немецкими (Reichsdeutsche) , Дингес отмечает наличие значительного числа неологизмов, особенно для вещей и понятий не существовавших в 18. веке и довольно большого числа заимствований из русского. Теперь к поставленному тобой вопросу , в какой мере все это может помочь определить на каком диалекте говорили к началу 20 века жители колонии Цюрих и из каких регионов Германии прибыли большинство ее первопоселенцев? ( Именно так может быть поставлен вопрос, поскольку вопрос о исторической родине конкретных предков могут дать лишь списки первопоселенцев. Потомки швейцарца и потомки голландца могли говорить, и говорили на том же языке, что и потомки из Австрии – а имменно на смеси говоров потомков из пфальца и гессена и т.п.) Редкий диалект поволжских колоний мы найдем среди немецких диалектов в чистом виде. Чаще это смесь, имеющая большое сходство с тем или иным диалектом. Мне известен лишь один случай утверждаемого полного сходства диалекта Ягодной Поляны с диалектом в округе г. Шоттен (Schotten -Vogelsberg, in „Schottener Kreisblatt“, 22.02.1910) Цюрих обозначен на карте синим цветом в синем кружочке с двумя перекрещивающимися линиями. Почти такой же значек находится на карте южнее Франкфурта – область границы рейнско- франкского диалекта , рейнско –гессенского и с существенными чертами гессенского, но не севернее города Фракфурта (граница Bruoder / Brouder) Реализация различных звуков в ключевых словах согласно пояснений к карте были для Цюриха следующими: Blauer Ortsname (z. B. Lui). An Stelle des niederdeutschen p - (Pund, Peper) wird bei uns ein p - ausgesprochen (Punt, Peffer). Für mittelhochdeutsches e-i (se-ife, ke-in) wird aa ausgesprochen (Saaf, kaa´) Mittelhochdeutsches ou (koufen) wird wie aa ausgesprochen (kaafe). - n in unbetonter Silbe nur nach r erhalten (fahrn "fahren", Ohrn "Ohren", hole). Für wachsen wird gesprochen wokse. Поскольку это единственные указанные отличия от средне-верхненемецкого, резонно предположить что в остальных чертах они совпадают, на что указывает и Дингес, т.е. Für mittelhochdeutsches oo (groos, doot) wird оо ausgesprochen Für mittelhochdeutsches ee (in wee, snee) wird ее ausgesprochen Für mittelhochdeutsches öö (in bööse, schööne) wird ее ausgesprochen. bees, schee´. Für mittelhochdeutsches uo, ie, üe (guot, bruoder; li-eb, bri-ef; müede, küe) Mittelhochdeutsch iu (aus uu in hiuser und aus iu in liuti) wird аi ausgesprochen Lait, Haiser. Für -st wird st ausgesprochen "gehst du"; "du bist") Имея набор этих ключевых слов, можно определить в каких звуковых пробах (а они базируются на тех же предложениях/словах Венкера) наибольшее совпадение в произношении, концентрируя внимание именно на этих словах. Имея заданный алгоритм, можно также значительно точно предположить как звучали другие слова подобного ряда и т.д. Напр: Paaf (Pfeife), Klaadr (Kleider), Appel (Apfel) usw. тем самым значительно расширив вокабуляр. Возможно тебе поможет Карта диалектов Германии того же времени, что и у Дингеса, но лучше читаемую. http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Mundarten (кликни на карту, данную на сайте, до максимального увеличения) К сожалению специального исследования диалекта колонии Цюрих специалистами мне не известен. Поэтому было бы важным сделать запись речевых проб пожилых людей которые еще говорят на родном поволжском диалекте. Для интересующихся привожу список населенных пунктов, диалекты которых исследованы в раздичных научных трудах (диссертации, дипломные рабоы): Wolgagebiet: Neu-Norka, Neu-Weimar, Mariental, Jagodnaja Poljana, Pobotschnoje, Huck, Köhler, Leichtling, Schäfer, Frankreich, Rothammel, Luzern, Marienthal, Groß-Liebenthal, Graf, Rohleder, Nishnjaja Dobrinka, Blumenfeld, Alt-Urbach, Preuß, Kamenka, Marxstadt (früher Baronsk, dann Katharinenstadt, heute Marx), Boaro, Balzer, Norka. Neue Siedlungen nach 1941: Stadt Berjosowskij (Gebiet Swerdlowsk/RSFSR), Dorf Kamyschi (Tomsker Gebiet/RSFSR), Dörfer Nowostawowka und Pobodskoje, Zwetnopolje, Berjosowka (Omsker Gebiet/RSFSR), Siedlung Neudorf, Dorf Karbyschewka (Gebiet Karaganda/Kasachstan), Dörfer Iwanowka, Sosnowka und Peremenowka (Gebiet Semipalatinsk/Kasachstan). Чрезвучайно интересны по этой тематике доступные в интернете иссточники. Вот лишь некоторые из них, кроме уже приведенных: http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/~sw1www/publikation/russland.htm http://www.linguistik-online.de/13_01/rosenberg.html http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/~owl/NaumovaHTMLs/Kapitel4.html http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Mundarten http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2005/01/grigorieva.pdf Надеюсь я смог тебе как то помочь С уважением AndI

Vkrieger: Добрый день, тут набрел на карту диалектов поволжских колоний проф. Дингенса, которая имеет хорошее разрешение (1923): http://www2.ku.edu/~germanic/LAKGD/Dinges/Dinges1.jpg Может, кого заинтересует.

Nic: AndI А у меня дошли руки (глаза?) вдумчиво прочитать. - Очень и очень здорово! Большое спасибо за большой труд! Кстати, во Франкфурте-на-Майне на каком диалекте разговаривают?.. На гессенском? Из карты не особенно это понятно, т.к. населённые пункты не обозначены: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/de/d/d8/Deutsche_Dialekte_1910.PNG

AndI: Nic Франкфурт-на-Майне географически находиться в области смешанного средне-гессенского и южно- гессенского диалектов. Современная же ситуация развития диалекта (в том числе и посредством масмедиа) привела к т.н. новогессенскому (города Висбаден, Дармштадт, Франкфут и др.) и специально во Франкфурте к Франкфуртскому диалекту (Frankfurterische)- очень приближенный к стандартному литературному языку вариант южно-гессенского диалекта. Т.е. это типичный т.н. городской тип диалекта о которых упоминает и Дингес характеризуя диалект Катариненштадта/Маркса.

Nic: AndI О как! Интересно... За инфо огромное спасибо!

Georg: AndI , спасибо за инфо! Кстати, для меня диалект Франкфурта и окрестностей, пожалуй, наиболее понятный вариант современного немецкого языка, берлинеров я вообще с трудом понимаю Напрягает только то, что в электричках все обьявы стараются делать со стандартным верхненемецким акцентом, приходиться отчаянно прислушиваться...

David: Здравствуйте! Вот обсуждение вопроса о диалектах на другом сайте www.foren.germany.ru/aussiedler/f/2390262.html, статья о диалектах www.viadrina.euv-frankfurt-o.de/~sw1www/publikation/russland.htm Удачи, David

сплавнухинец: Относительно диалектов. Мои родители родом из села Huck на Волге. Так вот, по рассказам родителей каждое отдельное село имело свой диалект. Отдельные слова могли отличатся и по произношению и по написанию. Например, слово ,,корзина,, в селе Huck называлась Mahne. А в селе Grimm, откуда родом сваха моей матери, известным словом- Korb. Кстати, моей матери 93 года и она в полном здравии и своём уме. Живёт у меня в семье, здесь в Германии.

atlant91: Eugen A Nowo-Andrianowskie Zhiteli, oni iz Belowescha?

Eugen: atlant91 , честно говоря, на этот вопрос Вам не отвечу...

atlant91: Здравствуйте! Почему не ответите?Извените, если что не так.

Eugen: atlant91, дело в том, что я не специалист в этом вопросе и большая часть знаний о этих колониях почерпнута мной на этом сайте. Если случайно что-то где-то узнаю по интересующему Вас вопросу - обязательно поделюсь.

atlant91: Спасибо!

atlant91: Zdrawstwuite Eugen. Wchera raspgowariwal s odnim chelowekom iz Nowo-Andrianowki po familii Eichwald. On mene skazal , chto oni Palemasaer (ili kak eto pischitsa?), w odessa3.org ja nahozhu ljudej s etoj familijej w Rosental. Eto tozhe w Rostowskoj Oblasti?

aljack: Подскажите на каком диалекте могли говорить выходцы из Кобленца 18 века. И может кто знает на каком диалекте говорили в Херцог Мариентальского района? Район кажется был исследован в свое время и описан.

AndI: aljack Koblenzer Mundart: Koblenzer Mundart Koblenzer Mundart gehört zum Moselfränkischen. Mit Stolz können wir Koblenzer auf die ältesten Mundart-Wortsammlungen im Rheinland zurückgreifen. Schon 1787 publizierte der Koblenzer J.H. von Bleul eine Koblenzer Wortliste in mehreren Folgen in „Allgemeines Churtrierisches Intelligenzblatt“. Dadurch kann mit dem „Neuen Wörterbuch der Koblenzer Mundart“ von Hannelore Kraeber eine dokumentierte Koblenzer Sprachsammlung von über 200 Jahren vorgelegt werden. Dies gilt als Rarität unter den Mundartaufzeichnungen. Klor läit die tatsach off der Hand, on jedermann moß bekenne, dat vurnehm net noch elegant ons „Kowelenzer Platt“ ze nenne. On doch hann schunns vor Johre sich, wie dä Chronist hat festgehalle, dä Görres und Ferscht Metternich en onser Mondart onnerhalle. (J. Moos) Was die Koblenzer Mundart von anderen rheinischen Dialekten unterscheidet ist der Tonfall. Dem singenden, ja melodischen Sprechen des Rheinländers steht das Eigentümliche der Koblenzer Mundart gegenüber. Kennzeichen sind u.a. eine ebene Tonlage, eine besondere Vorliebe für breite Laute und Verlängerung der Lautdauer. Beispiele: wierd (wird), Biere (Birne). Dies findet man auch bei den Konsonanten nach Vokalen. Beispiele: vill (viel), Spill (Spiel). Wie viele Rheinländer allgemein freuen sich die Koblenzer aber über besonders viele französische Dialektwörter. Sog. „Franzosenzeiten“, die Besatzungszeiten, in denen Koblenz durch die vielen Emigranten auch „Klein Paris“ genannt wurde, die Koblenzer Zeitungen zweisprachig waren, haben sich besonders auf die Koblenzer Mundart ausgewirkt. Blümo, Filou, Parablü, Drottewaar, Fissemadente und andere mehr sind auch heute noch unumstrittene Lieblingswörter der Koblenzer. Die Mondart soll mer halle wert, sich liebend ihr verschreiwe, se ze verleugne wär verkehrt, moß ons erhalle bleiwe. (J. Moos) Die Koblenzer Stadtmundart gilt auch heute noch als die eigentliche Koblenzer Muttersprache. Die Lautverschiebungen von Stadtteil zu Stadtteil sind verschieden. Das führt oft zu einem Mischdialekt. Die Schüler der weiterführenden Schulen und die arbeitende Bevölkerung aus den Vororten und dem Umkreis machen oft die Innenstadt zu einem Schmelztiegel in Sachen Sprache. „...buntscheckige Übergangsformen treten auf, die hin- und herfliegen, ohne je wieder zu einem besonderen Charakter sich zu gestalten“, Chr. V. Stramberg 1869 über die Koblenzer Mundart. Dadurch sind die Koblenzer wie viele Rheinländer andernorts besorgt, dass es künftig zu einer regional geprägten Umgangssprache, einem sog. Regiolekt, kommt. „Im Regiolekt werden typische Ausdrücke aus dem Dialekt übernommen, wie ‚dat’ und ‚wat’. Dies hat aber mit Mundart nur noch oberflächlich etwas zu tun. Die Koblenzer steuern dagegen und bemühen sich um den Erhalt ihrer Muttersprache. Als Anreiz wurde z.B. schon vor über 10 Jahren ein ‚Muttersprachpreis“ geschaffen, mit dem jährlich eine Person oder Gruppe ausgezeichnet wird, die sich besonders für die Mundart eingesetzt hat. (Hannelore Kraeber) Neher da http://www.koblenz.de/stadtleben_kultur/stadtportrait_koblenzer_sprooch_intro.html По диалекту Герцог исследования мне не известны а по Мариенталю с которым они были очень схожи действительно было проведено глубокое исследование Я выложил для Вас выдержки из работы Умверта : http://slil.ru/26094712

Wolk: http://foren.germany.ru/aussiedler/f/2390262.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5

Eugen: atlant91 информацию о ростовских и украинских колониях я брал здесь: http://eiprd.ru/site.php?mode=view&site_id=223 Там был в левой колонке раздел "Энциклопедии", в нём подраздел "поселения немцев". К сожалению сейчас я его не нахожу (по этой причине долгое время Вам не отвечал). Думаю, упомянутая Вами колония находилась на Украине.

spack: Eugen пишет: информацию о ростовских и украинских колониях я брал здесь: http://eiprd.ru/site.php?mode=view&site_id=223 Там был в левой колонке раздел "Энциклопедии", в нём подраздел "поселения немцев". К сожалению сейчас я его не нахожу Это было на сайте "Российские немцы. Единое информационное пространство". Они несанкционированно использовали энциклопедию "Немцы России", разместив её в полном объеме на своем сайте. "Поселения немцев" - это доп. том к энциклопедии НЕМЦЫ РОССИИ. Населенные пункты и места поселения

atlant91: Eugen Spasibo. Informaciu s etogo Saita po Nowo-Andrianowke ja bral. Derewnja nahoditsja w Rossii, Matweew Kurganskij Rajon, Rostowskaja Oblast. Rosental prosto kakto wtrechal, no poka eta derewnja mena ne interessuet , tak kak po Nowo-Andrianowke nado eshhe mnogo chego uznat. A istochnikow Dokumentow net.

Eugen: Александр Александрович! А возможно ли где-нибудь приобрести эту энциклопедию? В любом виде (на любом носителе).

spack: Eugen По-моему, эту энциклопедию уже нигде не купишь. Разве что в каком-нибудь букинистическом магазине. В Интернете находил такую ссылку: http://www.libex.ru/detail/book58398.html?saleid=60623, но насколько реально там купить - не знаю. Да и цена завышенная, плюс, наверное, ещё доставка. В электронном виде энциклопедия тоже существует (судя по тому, что её размещали в Интернете в полном объеме), но не для коммерческого использования. Остается пока один вариант - обращайтесь к обладателям энциклопедии с просьбой отсканировать требуемую статью.

Eugen: Александр Александрович, большое спасибо за ссылку. Цена, действительно, кусается (по крайней мере для меня). Буду искать ещё!

silvester: Eugen Не обязательно покупать три тома Плеве.Ведь нужную информацию из этих томов, Вам выдадут здесь на форуме те, у кого есть эти книги.Задайте только нужный вопрос. Kein Problem!

Eugen: silvester , спасибо!

Schell: Аудио записи бесед с немцами, выходцами из Поволжья, сделанные по проeкту "Oral Histories" Университета Колорадо: http://lib.colostate.edu/gfr/gfroralhistories2.html Многое на английском, но есть и на немецком. Послушайте, например записи Mrs John Gallinger - "Ein Neujahrswunsch" и "In HUssenbach, in Hussenbach..." P.S.: Еще интересно, что они говорят по поводу активности Ку-Клукс-Клан в Колорадо (это на английком). Недавно узнала, что ККК оказывается мягко сказать не долюбливали dirty Rooshens (=грязных русских), так как они вообще против всего католического были.

Eugen: Уважаемый gast! Вы более года назад упоминали о неком селении: gast пишет: Eugen о этих сёлах нашел пока только следущее - посмотрите на этом сайтенахожу там например Grosswerder на Дону, думаю это и есть Ростовская область, это селение называлось еще Weizendorf, Radionowo и Ekaterinowka, образовано в 1890 году, жители были католики... Буквально вчера наткнулся на информацию, что действительно Гросс-Вердер и Вайцендорф скорее всего одна и та же колония. Можете ли Вы что-либо сообщить о этом селении кроме того, что было написано выше? Благодарю за помощь! Евгений

Eugen: Уважаемый silvester! А у Вас не имеется ли экземпляра энциклопедии (части, касающейся населённых пунктов)? Если есть, то не могли бы Вы посмотреть информацию о колонии Вайцендорф (Weizendorf) в Донской области (Таганрогский округ). С уважением, Евгений.

atlant91: Eugen, na saite http://www.leibbrandt.com/LEIBBRANDT_Archive/Dr_Georg_Leibbrandt/VILLHELP.TXT Grosswerder i Weizendorf odno i tozhe.

silvester: Eugen Энциклопедии у меня,к сожалению,нет.Всё моё богатство-это 3 тома Плеве.

Eugen: atlant91, спасибо! Ссылочка на этот документ у меня уже имеется. Но всё равно спасибо за помощь!

spack: Eugen пишет: не могли бы Вы посмотреть информацию о колонии Вайцендорф (Weizendorf) в Донской области (Таганрогский округ). Евгений, ответ на Ваш вопрос будет не в тему, поэтому отвечаю Вам здесь.

Schell: Поставлю пост сюда,т.к. речь идет о передаче на эльзасском диалекте, но если "не в тему", то Александр Александр может передвинуть по усмотрению. "После того, как эльзасский региональный ТВ-канал France 3 Alsace собрался "прикрыть" популярную программу об эльзасской кухне "Sür und Siess" ("Sauer und Süß"), поднялся настоящий ураган протестов. Не только со стороны жителей региона, но и тех эльзассцев,кто проживает за рубежом. Одна женщина из их числа, живущая сейчас в Нью-Йорке, собрала более 1300 подписей в знак протеста против прекращения трансляции этой программы, выходящий уже 13 лет. Эти люди смотрели выпуски через интернет. В конфликт включились даже парламентарии региона, которые обвинили данный канал в необдуманном желании отменить чрезвычайно популярную программу, которую проводят на диалекте". Ссылка на статью: http://de.news.yahoo.com/2/20081102/ten-frankreich-elsass-medien-essen-leute-4ffd8ef.html Ссылка на один из выпусков этой программы, в котором показывали, как разделывать Stohlhos (ein Stahlhase). Там кстати не просто тарелки да кастрюли показывают, но еще и дополните интервью на этом диалекте. http://jt.france3.fr/regions/popup.php?id=a67a_surundsiess

Victor: Schauen Sie im Wolgadeutschen Sprachatlas nach. Ihn hat Nina Berend (früher in Omsk) vom Institut für Deutsche Sprache in Mannheim im Jahre 1997 herausgegeben.

Катя: Здравствуйте!!! Я пишу дипломную работу на тему "Русскоязычные заимствования в языке Российских немцев". Нигде не могу найти информацию о языке Российских немцев и о русскоязычных заимствованиях, не могли бы вы мне помочь? Спасибо

Henriette: Уважаемые форумчане, предки моей мамы поселились в колонии Моор, они были из Гессен. Часть колонистов приехало из Kurpfalz (единицы из Pfalz, Brandenburg, Baden, Saarbrücken, Frankreich, Niedersachsen, Schweiz). В Моор был очень интересный диалект, от наших из Гессен он не мог быть, от других колонистов из разных земель тоже нет, посколько я знаю кто как говорит. Остается Kurpfalz. В Mannheim, Heidelberg тоже так не говорят. В книге Плеве указано только Курпфальц, хотелось бы хоть пару сел узнать, откуда семьи из Kurpfalz заехали. Или может быть этот диалект возникнул из смеси всех других? Этого диалекта скоро не будет, посколько мало осталось из того поколения. Заранее благодарю, Henriette

AndI: Катя Наиболее обстоятельная и всеобьемлющая библиография по интересующему Вас вопросу опубликована Ниной Беренд и Гуго Едиг . В этом издании более 780 указаний на публикации по интересующему Вас вопросу. Nina Berend, Hugo Jedig " Deutschee Mundarten in der Sowjetunion, Geschichte der Forschung und Bibliographie". N.G.Elwert Verlag, Marburg 1991 Кстати на эту же тему писал свою диссертацию Георг Дингес. Мимо которого Вы конечно же не сможете пройти. Dinges, Georg: Einfluss des Russischen in den Wolgadeutschen Mundarten. Kandidatenarbeit an der histor.-phil. Fakultät der Moskauer Universität 1917. Ms 86 S (in russ. Spr.) Успешной Вам защиты и не забудьте поделиться результатами работы с нами! Если у Вас будут проблемы достать Библиографию Н. Беренд , тогда попробуйте через библиотеку нашего сайта http://wolgadeutsche.net/bibliothek_Idt.htm она там под № 36

AndI: Henriette Henriette пишет: Или может быть этот диалект возникнул из смеси всех других? именно так! Но превалировал, я все же думаю, гессенский. Специально посмотрел по Атласу на совпадения слов с другими колониями, диалекты которых хорошо изучены. Много совпадений с Бальцер, но больше всего совпадений с колонией Ягодная Поляна , а это однозначно Vogelsberg попробуйте поискать здесь , может почувствуете себя "дома" http://de.wikipedia.org/wiki/Oberhessisch

Катя: Здравствуйте, спасибо за информацию! Но, к сожалению, у меня под №36 не открывается ссылка! А вы бы мне не могли подсказать, где я могу почитать диссертацию Георга Дингеса? Спасибо!

AndI: Катя Катя пишет: у меня под №36 не открывается ссылка внимательно просмотрите правила пользования Катя пишет: где я могу почитать диссертацию Георга Дингеса? Мне трудно Вам советовать поскольку Вы не сообщаете места Вашего нахождения и возможности библиотеки Вашего учебного учреждения. Просмотрите каталоги крупнейших библиотек России Например на скорую руку нашел для Вас в Российской Государственной библиотеке

Henriette: Andi, vielen Dank für die Antwort. So ganz bin ich nicht einverstanden, weil ich selber noch unseren hessichen Dialekt spreche. Eher ist es so, dass da sich Wörter aus anderen Regionen eingeschlichen haben. Ich könnte mir gut vorstellen, dass in Hessen von Dorf zu Dorf (wie auch woanders in Deutschland) manche Wörter sich ziemlich unterscheiden, die ich zwar kenne, nicht aber dem hessichen Dialekt zuordnen würde. Nochmals besten Dank, Henriette

viki: Henriette В каждой колонии были фамилии из различных регионов Германии, поэтому и слова все между собой перемешались. Нельзя однозначно сказать какая колония на каком диалекте разговаривала. Получился диалект "миш - маш". Даже в том же Гессене и сегодня каждая деревня разговаривает на своём диалекте т. к. после 1650 года третья часть Гессена была заселена иностранцами.

AndI: Безусловно интересная книга по интересующему нас вопросу: Viktor Heinz, Der eine spricht, der andre schwätzt, der dritte babbelt – Einiges über die Mundarten der Deutschen aus Russland Инфо здесь:Mundarten Там же можно скачать полное итервью с автором или здесь: http://slil.ru/27273699 Заказать книгу можно: Waldemar Weber Verlag Nordendorfer Weg 20 D-86154 Augsburg Tel.: 0821-419 04 31/3 Fax: 0821-419 04 31 E-Mail: waldemar.tatjana@t-online.de Preis: 12,00 Euro

Катя: Здравствуйте! Не могли бы вы мне подсказать, в какой библеотека Москвы я могу найти работы Н. Беренд и Г. Едиг на тему русскоязычных заимствований в языке российских немцев. И ещё один вопрос, не подскажите ли вы мне, где я могу почитать оригинальные письма российских немцев на их языке? Спасибо!

AndI: Катя Катя пишет: какой библеотека Москвы я могу найти работы Н. Беренд и Г. Едиг Затрудняюсь ответить. Попробуйте с центральных, напр с http://www.rsl.ru/ задайте Нина Беренд или Nina Berend Катя пишет: ещё один вопрос, не подскажите ли вы мне, где я могу почитать оригинальные письма российских немцев на их языке? таковых много. В том числе и в личных архивах участников нашего Форума. Вас какой период интересует, и какого характера письма? с заимствованиями? Даю Вам один современный пример с множеством заимствований. Краткая справка: На форуме в интернете ведут "дискуссию" две мои землячки - носители РД диалекта. Текст оригинальный, я изменил только имена и конечно же сходство с реальными людьми сугубо случайно. "В ход ведущейся дискуссии вмешивается Anje: Ich finde es nicht so gut, wenn sich zwei Freinde oder zwei Kameraden schreiben und ihre Briefe offen über den Compjuter verschicken. Ich weiss es nicht, früher, da haben die Leit das nicht so gern gehabt. Alle hatten immerzu Angst, daß die Potschtaljony die fremde Briefe heimlich aufmachen und lesen, weil manche Briefe wohl nicht immer akurat zugeklebt waren, grad die, die aus der Armee gekommen sind. Ist aber schon viele Jahre her, und ich will auch nicht, daß sich jetzt jemant beleidicht findet. Warum geben manche nicht die eigene Adress an die Freinde? Der Sascha, der schreibt seinen Kameraden immer Sems. Oder kann man auf der Därfle-seite die Post billiger verschicken? Ach, ich hab ja nichts dagegen, sollen sie so weiter machen, wie die Leit nur alles rausfinden? Es müsste nur ein bißchen intressanter sein, oder ein bisschen spassig, vielleicht. .Ich persönlich hätte zum Beispiel nichts gegen ein Liebesbrief. Pederje: teuerste Anje bleib bitte weiter ein rätzel für solch leit,ich liebe dich Им отвечает Dortje: Na siehst du, Anja, wie es wirkt, eine Portion Provokation und schon sind deine heimliche Verehrer ins Licht gekommen. Pass mal auf, ich will dr auch was iwr di Liebe sage, net zu tier, leidr, awr zu mei Vadr-Modr-Sproch, di hab ich immr schon arich gmocht. Un tei Mann, dr hat auch an sich sou was extra bsonderes, was kej ejner net hat, tes is ejn interesny Muschik, hab ich von paar Weiber auch mitbkomme. Mädja, pass uf, spar net an ihm. Jetzert, wo ich schon iwrs spare spreche, tenkste wirglich, tass mr uf dr Därf-Sait spare kenne? To hast tu mich an mei vrstorbene liebe Groußmodr erinnrt. Di war di fleißigste Modr in dr Därfle gwese odr vleicht ach in ganz Kargandie. Sou viel Sogge, wie die gstrickt hat, hät ich gärn wisse welle, ob noch jejmand sou viel hat, ich hab immr noch e kanze Posylka voll, di reiche noch fier mei Ur-Engeldjer. Di war awr ach sehr klug, di Modr, di wusst, bei sou viel Produktion kammr uf grouße Energiekoste komme, dr Strom hat domols kanze zwei Kopejki ejn Kilowatt gkostt un iwrhaupt hat si schon domols gwusst, dass in dr Welt tes kanze Ejlend von dr Neftj, Gas un Elektritschestwo komme wird, weil des auch irgentwan mol wejnigr wird un di Leit wärre sich trum streide un umbringe, teshalb hat si auch gwusst, jejder muss jetzt schon spare anfange. To hat si immer beim spinne (domols hat si grad von ihrm Soun, meinm Onkl Pedr ejn Motortschik ins alde Spinnrädje eingbaut bkomme) den Stepsel kanz-kanz-kanz pissje in di Rosetka reingschobe, tas net zu viel Strom rauskommt, un außertem hat sich ach tes Rädje net so schnell gdreht, hat si gsagt, so kommt mr besser nooch. Sou tenkst ach tu, Anja, beim Indernet kostt ej Seit viel un di andre wejniger, vleicht is es ach sou, awr dann mußt du vleicht pissje am Kabel ziehe. Wenn tu jetz alles vrstande hesch, was i tou gschriebe hän, tann kommt tei Groußvadr auch von dr Wolgas linke Seit un dr finf-mol-Ur-Groußvadr us´m Badischen Eck. Tann simmr auch vrwandt, un tann gibts auch kej Grund, dass i di v`rrode tu. Un noch was: siehsch, jetz häsch tu auch private Post bkumme un di Leit schnubbere sou odr sou mit ihren neigierigen Nasen tran. Willsch vleicht mei Meinung iwr "Hiwe un Triwe"? Hädde mr tene Leit to triwe sou grouße Kredide g`gebe, wie mir hier kriege, dann hädde si vleicht auch e bissje grejßere Fassaden ufgbaut, um di ganze Armut dahinter zu vrstegge, di Emma odr Ella gar net ringlasse un gsagt: ihr sejts toch, wie schejn mir es hawe! Sou machen`s wir doch hier in Teitschland, net Wohr? Awr is es net toch e bissje zu groußes Thema iwr di Bsychologie tes Menschewesens? Grüß dich, Anny, grüß dich, Pederje, so wie auch aich, ihr arme Namenslose.

Катя: Я вам очень благодарна за помощь! Да, мне нужны письма, в которых присутствуют русскоязычные заимствования, период любой. Спасибо!

Johannes: Информация о численности немцев в России и изучение языка и диалектов после 1990гг. http://www.ids-mannheim.de/prag/AusVar/Deutsch_in_Russland/Deutsch_in_Russland.pdf

MarinaN.: Подскажите, пожалуйста, где я могу найти диссертацию Г. Дингес "О русском влиянии на диалекты немецких колонистов Самарской и Саратовской губерний" (1927). Я пишу дипломную на эту тему. И негде не могу найти эту книгу! А она была бы мне очень полезной!! Буду благодарна за любую помощь!



полная версия страницы