Форум » Культура, язык, традиции и обряды немцев Поволжья » Почему мы обращались?.. » Ответить

Почему мы обращались?..

naypol@mail.ru: почуму мы обращались к бабушке Мотер (Mother, Moter...), к дедушке Фатер (Father, Fater, Vater..) не знаю как правильно пишется. А не Großmutter, Oma; Großvater, Opa. А к своим родителям обращались мама и папа. Как объяснял мне мой дудушка 1912г.р. "там у нас на Родина всегда так говорили), имел он ввиду Поволжье). плохо говорил по- русски, с ошибками. может кто-нибудь имеет этому объяснение?

Ответов - 13

spack: Мы тоже старенького дедушку называли "фадр". А "Oma", "Opa" - это, по-моему, вообще из современного немецкого языка. Нет?

silvester: Лично я услышал "Opa" и "Oma" когда я заехал в Германию.Было мне уже под 60.Я очень этому удивился,т.к. с детских лет слышал только "Großvater" и "Großmutter".Да и в школьных учебниках встречал только эти слова.Наш учитель называл меня "дубовый" немец,т.к. цифру 5 всегда произносил "finf" место "fünf". Это его шокировало.

Кэт: Почему именно из современного немецкого языка? Вообще-то моя мама, 1925 года рождения, уроженка Марксштадта всегда в своих воспоминаниях о своих бабушках и дедушках говорила именно Oma, Opa, также называла их и гросфатер, гросмутер.


Elsa : Ein anderes Wort als Oma (ein Opa habe ich leider nicht gehabt) habe ich hüberhaubt nicht gewust bis zu der Schule. Und zu meiner Urgroßmutter habe ich und alle andere Großmama gesagt. Elsa

Кэт: Если бы еще кто-нибудь перевел написанное Elsa. Единственное, что я поняла речь идет о бабушках и дедушках.

AndI: Кэт пишет: Почему именно из современного немецкого языка? Вообще-то моя мама, 1925 года рождения, уроженка Марксштадта всегда в своих воспоминаниях о своих бабушках и дедушках говорила именно Oma, Opa, также называла их и гросфатер, гросмутер. Это не удивительно, в Катариненштадте действительно говорили на более литературном языке приближенному к хохдойч, за что Катариненштадцы и имели среди прочих колонистов прозвище "Hochseeger" (auf Hochdeutsch "Hochpisser") Атлас Дингеса дает следующие варианты для бабушки употреблявшиеся в различных колониях Grosmudr Grosmodr Grousmodr grüsmodr grösmame grözl altmodr almudr almodr altmame erl erlmodr fräje fräle modr

Sedoi.de: КЭТ Вижу. что никто не осмелился объяснить. что написала ELSA, попробую со своими скудными познаниями немецкого объяснить. что написала Эльза "Другого слова как OMA (дедеушки. к сожалению. у меня не было) я вообще не знала до школы. а к пра бабушке я и другие обращались GROßMAMA" Я лично слова ОМА и ОПА услышал впервые только здесь, в Германии. К родителям в нашем окружении - хотя были из разных кантонов. но все равно в основном поволжские, обращались МАМА и ПАПА , и ГРОССМУТТЕР и ГРОССФАТЕР к бабушке и дедушке. Похоже, что действительно обращение ОМА и ОПА исходят из из литературного немецкого языка, но хотелось бы услышать мнение филологов, за что заранее СПАСИБО.

ahmeram: Кавказские немцы тоже говорили Ома и Ора. Может быть ни во всех регионах, но у нас были соседи немцы с Кавказа, они так обращались к дедушке с бабушкой.

viki: Großmama, Großpaba у нас в семье говорили. Когда я на шпрахкурсах спросила свою учительницу, что правильно Oma, Opa, Großmutter, Großvater? Она ответила, что правильно Oma, Opa - это литературное. Gromutter, Großvater -устаревшее.

Victor: Die richtige Antwort hat AndI gegeben (siehe oben). Er beruft sich zurecht auf den Wolgadeutschen Sprachatlas (WDSA) von Georg Dinges (er 1997 wurde 1997 von Nina Berend herausgegeben). Dieser WDSA wird uns auch in Zukunft als wichtiges Nachschlagewerk dienen. Denn das Lebenswerk von Georg Dinges ist gerade dadurch für uns so interessant, weil es die Aussprache bestimmter Schlüsselwörter in verschiedenen Dialekten und Mundarten definiert und zugleich das gesamte Spektrum der Mundarten und Dialekte im Wolgagebiet festhält. Und wenn AndI den WDSA zitiert und dabei die Vokabeln Oma und Opa nicht vorkommen, so kann man daqvon ausgehen, dass "Oma" und "Opa" in der Sprache der Kolonisten nicht verankert waren. Was allerdings nicht bedeutet, dass beide Bezeichnungen den Wolgadeutschen im Zuge der Einführung der deutschen Unterrichtssprache fremd bleiben mussten. Sicherlich konnten die Katharinenstädter ihren Bildungsgrad durch die Nutzung der beiden Vokabeln unterstreichen. Was wir heute als Angeberei bezeichnen, hatte in der Kolonistensprache ebenfalls eine treffende Bezeichnung (siehe die Ausführungen von AndI).

ria: Я свою прабабушку называла "модер".

VovkaKak: И у меня вопрос: Моя тёща всё время называла своего отца "Тада" (или что-то типа того), её дети называли деда так же! Раньше я как-то не придавал этому значения, а теперь интересно стало что это значит и почему его так называли. Родом они с Липовки (Шефер).

maria: VovkaKak, я тоже на отца говорила "тада", но дедушка-Фадр. Мария



полная версия страницы