Форум » Культура, язык, традиции и обряды немцев Поволжья » Трудности перевода. » Ответить

Трудности перевода.

Nic: Не секрет, что возникают проблемы, связанные с переводом с одного языка на другой. И электронные переводчики и бумажные словари эту проблему прояснить не могут. Итак, первое слово, которое я не могу перевести: kammacherei. Контекст: "Mit Einer Abhandlung über die kammacherei". Буду благодарен форумчанам за версии в переводе этого слова на русский язык.

Ответов - 22, стр: 1 2 All

pflaum: Kammacherei - ремесло по производству расчесoк

keptan: Nic пишет: "Mit Einer Abhandlung über die kammacherei". Возможно в тексте должно было быть "kammmacherei" (то есть три буквы m). Тогда это точно "производство расчёсок" или гребней: от слов "Kamm" (гребень) и "macher" (делатель, производитель, т.е. от слова machen - делать). В словаре от "Vehling-Verlag. Köln - Wein - Zürich" (10. erweiterte Auflage 1983) на счёт "kammacherei" ничего нет. Но есть "Kammmacher - Hersteller von Kämmen" - изготовитель гребня или производитель гребней. Так что, выбирайте, сэр. Удачи!

Nic: pflaum, keptan. Большое спасибо за помощь!


pflaum: Возможно в тексте должно было быть "kammmacherei" (то есть три буквы m) Это одно и тоже обозначение в разном написании. До 1996 в немецком правописании 3 согласных подряд не допускалось - поэтому Kammacherei. Между 1996 и 2006 можно было писать в обоих вариантах. С 2006 года в новом правописании пишут 3 согласных подряд или слово разделяют дефисом - Kammmacherei=Kamm-Macherei Но в обозначении старинных профессий часто есть исключения. Внизу небольшая часть объяснений этого слова из словаря Немецкой Научной Академии Хайдельберга - в этом словаре вы найдете всё. allgemein als Berufsbezeichnung; Art des Handwerks. * Belegtext: [als zünftiges Gewerbe] kammacher Datierung: 14. Jh. Fundstelle: ZLübG. 39 (1959) 134 Anm. 54 * Belegtext: Clese kammecher von Spire Datierung: 1400 Fundstelle: Bücher,FrankfBerufe 65 * Datierung: 1509 Fundstelle: Bücher,FrankfBerufe 65 * Belegtext: [unter den Holz verarbeitenden Gewerben aufgezeichnet] kampmacher Datierung: 1520 Fundstelle: Zöllner,ZftLeipzig 22 * Belegtext: C.O's burgers und cammachers ... bericht Datierung: 1585 Fundstelle: MittNürnberg 44 (1953) 202 * Datierung: 1611 Fundstelle: ZLübG. 30 (1940) 306 * Datierung: 1667 Fundstelle: FriedbergGBl. 14 (1939/42) 201 * Datierung: 1711 Fundstelle: Rädlein 524 * Datierung: 1711 Fundstelle: ZLübG. 30 (1940) 306 * Belegtext: [als Bürger angenommen] J.Ph.E., kammacher ... lutherisch, nach vorzeigung seines und seiner frauen gebuhrtsbrief Datierung: 1718 Fundstelle: NArchHeidelb. 15 (1930) 45 * Belegtext: [fehlende Handwerker in Salzwedel] ein ... kamm- und uhrmacher, kammsetzer Datierung: 1721 Fundstelle: CCMarch. V 1 Sp. 413 Faksimile - digitalisiert von der Staatsbibliothek zu Berlin * Belegtext: soll ... alhier fehlende fabricanten und handwerker ... eingeladen und ihnen die ordentl. beneficia edictmässig versprochen werden als ... 3) kammacher Datierung: 1752 Fundstelle: UnnaHeimatb. 14 * Belegtext: die horner [der Ochsen] verarbeiten die kammacher Datierung: 1757 Fundstelle: Estor,RGel. I 487 * Belegtext: [aus Gewerbekataster von Landshut, Zahl der Gewerbeberechtigten:] kammacher 1770 1, 1816 2, 1832 2 Datierung: 1770/1832 Fundstelle: Schlittmeier,LandshutFinanzen 81 * Belegtext: der kammmacher ist der ... handwerker, welcher aus horn, elfenbein, buchsbaum und schildkroetenschalen verschiedene arten von kaemmen, ingleichen pulverhoerner etc. verfertiget. er hat ein zuenftiges und geschenktes handwerk

keptan: pflaum пишет: Это одно и тоже обозначение в разном написании. Убедительно. Спасибо.

Nic: В одном тексте приводится цитата из старинного средневекового документа, смысл которого для меня непонятен. Привожу дословно, как есть: "rydt lehen, gelegen zu dem Nybols mit aller siner zugehozuge wasser weyde ecker wesen". Буду благодарен форумчанам за перевод или хотя бы за прояснение смысла.

AndI: Nic Мой вариант: "пожалованные земли, лежащие у Нибольса, со всеми находящимися на них водами (очевидно источниками, реками и озерами) пастбищами, пашнями, лугами (полями)."

matrena: Nic wesen-существо обобщение для живого мира. думаю что принадлежало все живое на этой теретории

Nic: AndI, matrena Большое спасибо!

Nic: А вот ещё одна фраза, которая меня поставила в тупик: "deylhafftigk an dem leben und an dem dode aller der guden wergke dye da gesehen in unsrm closter".

matrena: Nic ответственность перед жизнью и смертью, перед всеми хорошими делами видны в нашем монастыре. Это моя версия исходя что слово hafftigt это Haften т.е нести ответственность за что либо

AndI: Nic мой вариант: deylhafftigk = Teilhaftig= Участие Anders gesagt Teilnahme "Teilnahme an dem Leben un an dem Tode aller der guten Werke die da geschehen in unserem Kloster" "Быть сопричастным жизни и смерти, всем тем хорошим делам которые происходят в нашем монастыре" иными словами принимать активное участие в жизни монастыря

matrena: teilhaftig [Artikel zur Merkliste hinzufügen] teil|haf|tig [auch -haf- Adj. , o. Steig.; geh., urspr.] teilhabend;[nur noch in den Wendungen] einer Sache t. sein eine Sache besitzen; einer Sache t. werden in den Besitz einer Sache kommen; eines großen Glückes t. werden ein großes Glück erfahren, erleben AndI согласна перевод принимать участие

Nic: matrena, AndI Большое Вам спасибо! Ибо мне такое не перевести.

Schell: У людей, мало владеющих диалектом пов.немцев и одновременно русским языком, возникли трудности при переводе письма, написанного жителем села Ней-Донхоф в 1923г родственникам в США. В переводе на русский звучит примерно следующим образом:"Мама получила Доллары, что Вы ей посылали и купила себе "Brasznogost". Из контекста совершенно не понятно, что же она там купила, поэтому люди просят о помощи в переводе. Что могла женщина купить для себя в 1923г?

Henriette: Где это письмо?

spack: Schell Вот как объясняет значение этого замысловатого слова историк Виктор Хердт: Слово „Brasznogost“ неправильно прочитано. Парвильно „Brasznagoft“ – это так поволжские немцы именовали праздничную кофту. Victor Herdt

Schell: Henriette, spack Спасибо за интерес и помощь, а Виктору Гердт огромнейшее спасибо за решение этой "загадки"! А ведь можно же было и самой догадаться: ведь замена к на г и п на б - это же в речи пов.немцев повсеместно слышиться. Есть у меня ещё один пример трудностей перевода. Следующее предложение также взято из письма одного пов.немца кому-то знакомому в США в начале 1920х годов: "Wenn Sie Gelder schicken wollen an die Aermsten, Witwen und Waisen, so können Sie dies Adressieren an die Komitees für Gegenseitige Hilfeleistung. Powgol sind keine mehr." Что может означать Powgol?

AndI: Напрашивается абревиатура ПовГол- очевидно региональный вариант широко известному ПОМГОЛу Т.е. нет больше Организаций помощи Поволжским голодающим, занимавшихся в. т. числе и доставкой частных благотворительных пакетов Ясность может дать дата письма.

spack: AndI пишет: Т.е. нет больше Организаций помощи Поволжским голодающим Я тоже склоняюсь к такому объяснению.



полная версия страницы