Форум » Культура, язык, традиции и обряды немцев Поволжья » Детские воспоминания пожилой американки » Ответить

Детские воспоминания пожилой американки

Alba: Получил на днях от родственницы из Америки папку,содержащую ее родословную плюс копии интересных документов 20-х годов, плюс воспоминания.Выехала она в Америку в 1928 году из села Унтердорф.Прекрасно говорит на немецком и вообще для ее 88 лет очень активна!Мне очень понравились детские стишки с Волги!Прочитал их моим родителям и они почти все узнали или вспомнили.Хочу предоставить эти детские воспоминания вам,наверняка будет кому-нибудь интересно...

Ответов - 17

Diesendorf: Стишок "Tross, tross trillche" мне часто рассказывали в детстве. Видимо, мои родичи почерпнули его где-то за пределами своего Марксштадта - на таком "деревенском" диалекте (у нас его называли "kolnier", т.е. "kolonistisch") марксштадтцы не говорили.

Alba: Этот стишок мне тоже знаком с детства.Здесь в Германии он знаком жителям земли Гессен.В нашей земле Райнлад-Пфальц и в соседней Нордрайн-Вестфалиен о нем не слышали.По крайней мере те,кого я спрашивал...

Alba: Кстати,в Гессен знакомо и выражение "Arschkitzel",что на Волге означало шиповник


Марьяновка: Diesendorf пишет: на таком "деревенском" диалекте (у нас его называли "kolnier", т.е. "kolonistisch") марксштадтцы не говорили. А на каком диалекте говорили марксштадтцы?

Diesendorf: Я в языковедении не специалист, но это была, насколько мне известно, смесь разных диалектов, приближенная к литературному немецкому языку. Во всяком случае, я по произношению всегда отличу марксштадтцев от других поволжских немцев. Кстати, давно уже задумал составить словарь нашего "марксштадтского" диалекта, да все руки не доходят. Но в итоге, надеюсь, "чувство ответственности" все-таки возобладает - ведь нас, носителей этого диалекта, остается все меньше и меньше. Вот для иллюстрации несколько строк из этого стишка, как они прозвучали бы на нашем диалекте (я их слышал только на "kolnirisch"): Dr Bauer hat e Fouldje, S Fouldje will nich louwe, Dr Bauer wills vrkouwe. Louft s Fouldje weg, Un da hat dr Bauer Dreck.

maria: Сестра бабушки, 1915 г.р., рождённая тоже в Unterdorf, рассказывала об уезжающих в Америку односельчан в те годы: например, Гренц Андреас с семью дочерями и одним сыном. Может это они? Вот была бы встреча!

Nic: Diesendorf пишет: "марксштадтского" диалекта А сильно ли отличался марксштадский диалект, от диалекта жителей его кантона, в частности, Цюриха?

Diesendorf: Едва ли не в каждом немецком селе на Волге говорили по-разному - в зависимости от происхождения его жителей, а не от местоположения в Поволжье. К примеру, совсем рядом с Марксштадтом находилось село Боаро, но диалект там был другой (я слышал его в детстве, т.к. по соседству с нами жил выходец из этого села). Подробности можно узнать из работы проф. Г. Дингеса, выложенной на нашем сайте.

AB: Моя мама тоже родилась в Марксштадте. Сама она всегда говорила, что она говорит на литературном немецком языке. Я правда это относил это к тому ,что она закончила педтехникум в Зельмане. Отец, хотя и прожил много лет в Марксштадте (его родители из Диттеля и Кратске), говорил на другом диалекте.

Diesendorf: Диалект марксштадтцев - это все-таки не литературный язык, как видно и из приведенного мной стишка. Но он был, конечно, ближе к Hochdeutsch, чем остальные поволжские диалекты. Сказалось то, что здесь традиционно находился культурный и образовательный центр поволжских немцев, а также жили выходцы из самых разных мест - крайности их диалектов как бы уравновешивали друг друга. Помню, когда я в 19 лет попал в ГДР, то сильно сомневался, смогу ли объясниться с местными - ведь до этого мне приходилось разговаривать по-немецки практически только на "марксштадтском" диалекте. Однако все получилось на удивление гладко. Между тем, я не раз слышал от поволжских немцев, говоривших на других диалектах, как сложно им было поначалу общаться в Германии.

Alba: maria пишет: Сестра бабушки, 1915 г.р., рождённая тоже в Unterdorf, рассказывала об уезжающих в Америку односельчан в те годы: например, Гренц Андреас с семью дочерями и одним сыном. Может это они? К сожалению нет. Это была семья Мюллер.

vikmai: В нашей семье стишок "Tross, tross trillche" обычно рассказывали,когда нянчили маленьких детей. Ребёнка сажали на ногу или колено и в такт раскачивания читали это стихотворение. Tross, tross trillche Der Bauer hat ein Philde Das Philde kann nicht laufen Hoppt uber den Graben Brecht sich das Bein Вполне согласен с Diesendorf, что в каждом селе говорили на своем диалекте. Я в этом убедился еще в детстве. У нас в поселке жили немцы из разных мест Поволжья и все они говорили на разных диалектах, но это не мешало им хорошо понимать друг друга. И тем не менее не устаю удивляться многообразию диалектов. У женщины из Америки жеребенок-Fillche, у Diesendorfa-Fouldje, у моих родичей - Philde.

vikmai: Из детства помню и другие стихи. Часто, когда учил наизусть стихотворения, мои дядя которому тогда было уже под пятьдесят лет, начинал декламировать стихи их своего школьного детства. Одно из них: Heute in die Schule gehen, Da so schönes Wetter ist, Nein wozu ja immer lernen? Was man später doch vergisst. Spitz, komm her ich will dich lernen, Hund du bist mir viel zu dumm Другое, которое он мне часто читал, помню плохо, в нем были такие слова: Genosse Woroschilow Gennosse Kommissar Возможно кто то знает эти стихи, кто их автор?

Diesendorf: Это, по всей видимости, перевод стишка Льва Квитко "Письмо Ворошилову". Я тоже слышал его - но, по-моему, на русском. Автор был известен ура-коммунистической риторикой. Увы, не помогло - расстрелян по "делу Еврейского антифашистского комитета".

Наталия: Искала материал о поэтическом творчестве Виктора Гейнца, а попался о его исследовании в области диалектов российских немцев. Поэтому решила выставить здесь, коль на этой страничке заговорили о диалектах. На каком диалекте говорим? Надежда Рунде Среди российских немцев, хоть сколько-нибудь интересующихся литературой и культурой своего народа, найдется немало людей, кому известно имя Виктора Гейнца – переводчика, прозаика, лирика, драматурга. Его перу принадлежит немало разножанровых книг и сборники стихотворений. Известными стали и созданные им уже после переезда из Омска в ФРГ в соавторстве с композитором Эдуардом Изааком мюзиклы «Западня Эйнштейна» (Die Einsteinfalle) и «Россия, прощай!» (Russland, ahoi!). В них зрители знакомятся с выдающимися историческими личностями и важными событиями из истории Германии, в увлекательной форме рассказывается история появления немцев в России. А недавно в издательстве Waldemar Weber Verlag вышла его новая книга, живо и увлекательно рассказывающая о диалектах российских немцев: Der eine spricht, der andre schwätzt, der dritte babbelt. Einiges über die Mundarten der Deutschen aus Russland. «Язык – это своего рода способ духовной консолидации этноса, единственный признак, по которому мы узнаем тот или иной народ. И российские немцы не являются исключением», – считает Виктор Гейнц. Автор изучал диалекты не только депортированных в Сибирь немцев, но и тех, кто в начале XX века, при Столыпинской земельной реформе, переселились в Западную Сибирь и Северный Казахстан. В новых местах поселения они основали немецкие села, где все жители говорили на одном из диалектов. Еще будучи школьником, Виктор Гейнц обратил внимание на то, что его односельчане, например, говорили на разных наречиях. Родители – на южногессенском говоре, а бабушка – на верхнегессенском, который сильно отличался от первого. – Однако все это стало мне понятно лишь в конце 1960-х годов, когда я, будучи преподавателем Омского педагогического института, стал заниматься исследованием немецких диалектов в России, – говорит Гейнц. – Большинство российских немцев, все еще владеющих каким-либо говором, общаются, на мой взгляд, на одном из рейнско-франкских диалектов (гессенском или пфальцском). Это бывшие поволжские и часть черноморских колонистов, переселившихся в Россию во времена царствования Екатерины II. Меннониты же, а также швабы, переселившиеся из Баден-Вюртемберга, волынские немцы из Волыни (вернее, из-под Житомира) и некоторые другие – на нижненемецком (нижнефранкском) диалекте. Автор считает, что его книга может быть полезна любому читателю, интересующемуся этими проблемами хотя бы в какой-то степени. Тем более что написана она в научно-популярном стиле. – Я старался избегать сухого изложения фактов, принятых в научной литературе, и рассчитывал на массового читателя, – говорит Виктор Гейнц. – И поэтому выбрал свободный стиль повествования (Plauderstil). Думаю, что книга окажется «по зубам» всем, кто более-менее знает немецкий язык.

MichiLG: Hallo Leute!!! Diese Gedicht kenne ich aus meine Kindheit, aber in andere Ausführung: Truss,Truss Trilte Ter Pauer hatte Filte Ter Filte kann nicht laawe Ter Pauer muß verkaawe. Welche Dialekt ist das?

Alba: Какое многообразие и интерпретация одного стишка!!!У нас звучало это следующим образом: Tross,tross Trilje Der Pauer hat da Fillje S' Fillje kann et laawe Wolt es Pauer verkaawe leeft Filje weg hat der Pauer trek Trek hat der Pauer S' Lewe war ihm sauer Sauer war im s'lewe Der Weinstock hat kein Rehwe Ein Rehwe hat kein Weinstok Das Kindche ist ein Tikkopf Постарался написать так, как это слышал в детстве.Родители подтвердили...



полная версия страницы