Форум » Книги & Массмедиа. Литературная страница » Bernhard Ludwig von Platen » Ответить

Bernhard Ludwig von Platen

Alba: Wo kann man mehr über Bernhard Ludwig von Platen erfahren? Nach Wikipedia wurde er zunächst als Bauer in der am 16. Mai 1767 gegründeten Kolonie Hussenbach ( Linewo Osero) angesiedelt. Da er sich jedoch weigerte, als solcher zu arbeiten, wurde er Dorflehrer.Angeblich in Jost,wo er auch 1774 starb.Nach anderen Angaben sieht man ihn als Gründer der Kolonie Hussenbach,was ich übrigens sehr bezweifle.Wie lange war in Hussenbach?

Ответов - 30, стр: 1 2 All

uppsala: Alba Hier kan man etwas ueber von Platen lesen, und ueber anderes auch: www.russlanddeutschegeschichte.de

Наталия: Alba uppsala А есть ли литературно-поэтический перевод на русский язык этой поэмы офицера-колониста Платтена? Скорее нет, чем да? Если нет, может быть, нам вместе это сделать? Если сделаете подстрочный перевод и если тема будет интересна, можно попробовать. Я давно мечтаю об этом, но случая не было. Когда-то же нужно начать это делать. В Калининградском книжном издательстве в 1996 году издана книга "Du mein einzig Licht"- "Свет ты мой единственный" на двух языках. Это первый русский перевод кёнигсбергских поэтов. Как стихи на немецком, так и на русском - шедевры поэтического творчества.Переводчик и составитель-калининградский поэт Сэм Симкин-член союза писателей России.Я в союзе пока не состою да и буду ли - трудно сказать, но попытаться можно. Кстати, не сказала, что в этом сборнике публикуются стихи Даха,Опица, Канта, Гофмана, Мигель и др.(17-20 век)

spack: Наталия Читайте здесь

Наталия: Spack Да... нет слов. А чей это перевод? Тот, кто знает немецкий, как это звучит на немецком? Достойно?

Selma: Спасибо! Вы как маг - волшебник, не успеем захотеть, а желание уже исполняется! Вот "хожу и смотрю" и радуюсь вместе с другими!

Наталия: Selma Вы прочитали поэму на русском? Стоит ещё один вариант сделать, как думаете?

spack: Selma Я тут ни причём, я лишь ссылку указал. Этот перевод выставлен в Интернете много лет назад. Кто его осуществил, я не знаю. Но, уверяю Вас, что есть, как минимум, ещё один литературный перевод отдельных стихов поэмы Платена, известный мне. Позволю себе привести здесь лишь один стих (3): Плохи мои дела: Ни дома, ни мундира, Живот тоска свела, В кармане одни дыры. А шнапса вовсе нет, И от людей не спрячешь, Что я уж без штиблет – Не хочешь, а заплачешь.

Наталия: Александр Александрович, так Вы благословляете ещё на один перевод всей поэмы? Теперь я поняла, что перевод может быть совсем вольным. Последнее мне больше нравится. Ну, а я уже 9 сделала, но сдержанно, старалась не отступать.

spack: Наталия Я могу лишь высказать своё мнени, либо многозначительно промолчать. Но благославлять - это удел мудрецов или заслуженных старцев. Думаю, Вам, как творческой натуре, нужно вдохновение. Чего Вам и желаю.

Наталия: Spack Это же не в прямом смысле сказано, а образно. Но ответ поняла. Вдохновение уже на лицо, но торопиться не буду. В первом переводе практически только факты, это скучно, нужны эмоции и чувства, ведь он - этот Платтен- живой человек. СПАСИБО.

uppsala: Наталия Наталия пишет: Да... нет слов. А чей это перевод? Тот, кто знает немецкий, как это звучит на немецком? Достойно? На немецком тоже:" Да... нет слов". Но надо учитывать особенности времени, языка и ведь поэтом фон Платен наверное не был,описал как мог свои страдания и впечатления.

Наталия: uppsala Фразой " Да... нет слов" я выразила всё: и то, что уже переведено на русский, и то, что по мановению будто волшебной палочки появился не только подстрочный перевод, о котором я просила, но и само содержание, трагичность момента конкретного человека, и то, что нас отделяют от того времени века. Всё. Кстати, я вчера уже написала 9 больших строф, стараясь соблюсти всю информативность содержания. Как лучше выставлять порциями или потом всё разом. Как Вы думаете? Конечно, в оригинале всегда лучше. Ведь это всё шло из души человеческой, переполненной эмоциями и страданиями.

spack: Наталия пишет: появился не только подстрочный перевод Но я не сравнивал, насколько приведённый перевод близок к тексту. Наталия, для перевода поэмы на русский язык, было бы полезно иметь более точный перевод. И хорошо бы выдержать размер строфы оригинала.

Наталия: Spack Александр, а я и выдерживаю. Везде 8 - как в аптеке на весах. Если бы кто-то взялся за подстрочный и делал бы частями и мне передавал, я бы была просто счастлива.

uppsala: Наталия Наталия пишет: Как лучше выставлять порциями или потом всё разом. Как Вы думаете? Честно говоря не знаю. Поэма написана старомодным языком, принимается не сразу,я не обладаю литературными способностями и на мой взгляд это не легко. Уж,извините, плохой из меня советчик.

Selma: Наталия пишет: Selma Вы прочитали поэму на русском? Стоит ещё один вариант сделать, как думаете? Наталия! Я... это... тут... Вы обо мне слишком "хорошо" думаете. Такими способностями я не обладаю. Правда, иногда, и всегда не к месту, в "конторах", выступления свои в рифму излагаю, чем судей, прокуроров очень я смущаю.

spack: В продолжение темы. Творческим союзом участников нашего форума - Наталия Гусева, Виктор Дизендорф и Андреас Идт - подготовлен перевод на русский язык известной поэмы Бернгарда фон Платена "Описание путешествия колонистов, а также образа жизни русских" Теперь и у наших русскоязычных читателей есть возможность познакомиться с этим произведением. Всем приятного чтения!

heiner: Наталия Гусева, Виктор Дизендорф и Андреас Идт Молодцы,слов нет...Спасибо огромное.

Наталия: Alba Спасибо-спасибо открывшему эту тему, с него-то всё и началось!!!

Наталия: Alba Вы то прочитали новый вариант перевода поэмы Платена? Наш форумовский?



полная версия страницы